Политика и английский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Политика и английский язык» (англ. Politics and the English Language) (1946) — эссе Джорджа Оруэлла, в котором он критикует «уродливость и неточность» современного ему английского письменного языка и исследует связь между официальными политическими догматами и ухудшением языка.

В эссе, в основном, рассматривается язык политиков, который — по мнению Оруэлла — «создан для того, чтобы придать лжи видимость правды, убийству — видимость респектабельности, и пустой болтовне — видимость солидности». Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределённым или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем её изложение. Оруэлл считает такой способ изложения «заразным», то есть распространяющимся и на тех, кто не имеет намерения скрыть правду, а также лишающим автора способности понять самого себя и, соответственно, донести свои мысли до других[1]. В этом эссе Оруэлл призывает к конкретности и ясности вместо расплывчатости, а также к проявлению индивидуальности вместо политического конформизма.

Оруэлл пишет о тесной, по его мнению, связи между плохим стилем изложения и деспотичностью идеологии:

В наши дни речи и статьи политиков по большей части произносятся и пишутся для защиты того, что не подлежит защите. Такие действия, как продолжения английского правления в Индии, чистки и депортации в России, применение атомной бомбы против Японии вполне можно обосновать, но лишь такими аргументами, которые большинству людей покажутся слишком жестокими, и которые не будут соответствовать декларируемым целям политических партий. Поэтому язык политиков вынужденно состоит, по большей части, из эвфемизмов, безосновательных утверждений и совершенно мутной расплывчатости. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировке с воздуха, их жители бегут в поля, скот расстреливается из пулемётов, хижины поджигаются зажигательными пулями — это называется умиротворением. Миллионы крестьян лишаются своей земли и бредут по дорогам, сохранив лишь то, что они могут унести с собой это называется перемещением населения или исправлением границ. Людей бросают в тюрьмы без суда и держат там годами, или убивают выстрелом в затылок, или отправляют умирать от цинги на сибирских лесозаготовках — это называется устранением неблагонадёжных элементов. Именно такая фразеология необходима для того, чтобы называть вещи, не вызывая в сознании человека связанные с этими вещами образы.

Оруэлл обращает внимание читателя на следующее:

Неискренность является величайшим врагом ясности изложения. При несовпадении декларируемых и истинных целей говорящий или пишущий — словно бы инстинктивно — прибегает к употреблению длинных слов и затасканных фраз подобно каракатице, выпускающей чернильное облако.

Неискренность писателей способствует упадку языка, так как люди (в особенности, как замечает Оруэлл — политики) пытаются скрыть свои истинные намерения за эвфемизмами и намеренно запутывающими формулировками. Оруэлл отмечает, что такой упадок имеет самовозрастающий характер — раз язык находится в упадке, то это делает простительным мышление на плохом английском, и по мере упадка языка становится все легче мыслить «глупо», что только усиливает действие изначальной причины:

Человек может пристраститься к спиртному из-за того, что чувствует себя неудачником, и затем ему уже ничего не удаётся из-за того, что он слишком много пьёт. То же самое происходит сейчас и с английским языком. Из-за глупости наших мыслей он становится уродливым и неточным, и неряшливость нашего языка способствует оглуплению нашего мышления.

В своём эссе Оруэлл также пишет о «вычурной манере выражаться» и о «бессмысленных словах». «Вычурная манера выражения» используется для маскировки тенденциозности под беспристрастность и научность, а «бессмысленные слова» используются для того, чтобы не позволить читателю понять смысл данного утверждения. Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишённые какого-либо смысла».

Оруэлл отмечает, что писатели современной прозы избегают конкретности, которой они предпочитают «вычурный латинизированный стиль». Он утверждает, что авторам легче склеивать в одно целое длинные цепочки слов, чем выбирать слова с наиболее подходящим значением. В особенности это характерно для авторов политических текстов, при составлении которых, по мнению Оруэлла — «общепринятые догмы, похоже, требуют безжизненности и подражательности стиля». Политические речи и статьи предназначены, в общем, для защиты того, что не подлежит защите, и этим обуславливается их эвфемистический и высокопарный стиль.

Оруэлл критикует дурноту стиля письменного изложения, распространяющуюся посредством подражания. Он настаивает на том, что авторы должны мыслить более чётко, поскольку ясность мышления «является необходимым первым шагом на пути к политическому возрождению». Однако, Оруэлл подчёркивает, что это «относится не к литературному применению языка, но лишь к языку, как инструменту выражения — а не сокрытия или предотвращения — мысли».

Эссе «Политика и английский язык» было опубликовано в апреле 1946 года[2] почти одновременно с другим эссе Оруэлла под названием «Предотвращение литературы» (Prevention of Literature). Оба произведения отражают обеспокоенность автора тем, как использование языка влияет на восприятие правды. Оруэлл отмечает намеренное использование вводящих в заблуждение формулировок, призванных скрыть неприятные политические и военные факты, а также указывает на языковую неряшливость, распространённую среди тех, кого он называет просоветски настроенными.

Затронутые в этом эссе темы получили дальнейшее развитие в романе «1984» с его новоязом. Майкл Шелден, автор одобренной Оруэллом биографии писателя, назвал новояз «языком идеальным для общества с плохими писателями… поскольку он облегчает им выбор, сокращая количество возможных вариантов». По мнению Шелдена, новояз развращает писателей сначала морально, а потом политически, «поскольку он позволяет писателям обманывать и себя, и читателей при помощи заранее заготовленных текстов».

Шесть правил[править | править код]

В заключении эссе Оруэлл предлагает шесть правил, соблюдение которых поможет уйти от затасканных образов и отсутствия точности:

  1. Никогда не пользоваться метафорой, сравнением или иной фигурой речи, если они часто попадались в печати.
  2. Никогда не употреблять длинного слова, если можно обойтись коротким.
  3. Если слово можно убрать — убрать его.
  4. Никогда не использовать страдательный залог там, где можно использовать действительный.
  5. Никогда не употреблять иностранного выражения, научного слова или жаргонного слова, если можно найти повседневный английский эквивалент.
  6. Лучше нарушить любое из этих правил, чем написать заведомую дичь.[3]

Примечания[править | править код]

  1. Shelden, Michael. Orwell : the authorized biography. — 1st ed. — New York, NY: HarperCollins, 1991. — x, 497 pages, [16] pages of plates с. — ISBN 0060167092.
  2. Taylor, D. J. (David John), 1960-. Orwell : the life. — 1st Amer. ed. — New York: H. Holt, 2003. — 466 pages с. — ISBN 0805074732.
  3. Перевод правил 1—3, 5, 6 по Джордж Оруэлл. Политика и английский язык // Англия и англичане (сборник) / Перевод с английского: Голышев, Виктор Петрович. — Litres, 2021. — 368 с. — ISBN 978-5-04-094318-0. Архивировано 18 января 2022 года., правило 4 по С.Стерн, К.Купер. Хороший плохой босс: Наиболее распространенные ошибки и заблуждения топ-менеджеров. — Альпина Паблишер, 2018-06-21. — 383 с. — ISBN 978-5-9614-5306-5. Архивировано 18 января 2022 года.