Польский алфавит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Современный польский алфавит состоит из 32 букв:

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż

В неполонизированных иностранных словах (особенно в иноязычных именах и названиях) могут встречаться также Q, V, X, многообразные иностранные акцентированные буквы (чаще всего в фамилиях немецкого и французского происхождения), кроме того, в таких словах буква C может читаться как K. Названия букв таковы:

Буква Название
A a a а
Ą ą ą õ(ѫ)
B b be be
C c ce ʦe
Ć ć cie ʧе
D d de de
E e e e
Ę ę ę e~ (ѧ)
F f ef ef
G g gie gje
H h ha ха
I i i i
Буква Название
J j jot jot
K k ka
L l el elj
Ł ł ew
M m em em
N n en en
Ń ń endj
O o o о
Ó ó o kreskowane о kreskowane
P p pe pe
(Q q) ku ku
Буква Название
R r er er
S s es es
Ś ś
T t te te
U u u u
(V v) fał faw
W w wu vu
(X x) iks iks
Y y igrek igrek
Z z zet zet
Ź ź ziet zjet
Ż ż żet ʐet

Близкую к буквам роль играют также многочисленные ди-, три- и тетраграфы: CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC перед I), ŹDŹ (ŹDZ перед I), ŻDŻ; некоторые из них могут рассматриваться как буквы с точки зрения упорядочения слов по алфавиту (так, в этимологическом словаре Брюкнера слова на CH, CZ и SZ идут после слов на H, Ć и Ś соответственно).

Буквы Ą, Ę, Ń и Y не употребляются в начале слова, поэтому могут быть заглавными только при написании всего слова заглавными буквами.

Хвостик (ого́нэк) под Ą и Ę исторически обозначает носовое произношение; по-русски всегда передаётся вставкой Н или М (если перед B или P), даже если реально в произношении ничего носового сейчас уже нет.

Штрих над согласными C, N, S, Z обозначает их «мягкость» (в некотором смысле; на слух Ć, Ś, Ź гораздо ближе к чь, шь, жь, чем к ць, сь, зь) и используется только в конце слова и перед согласными. Перед гласными же штрих не пишется, а на мягкость указывает буква i или её сочетания с гласными: koń (конь) — koni (кони) — konia (коня).

Твёрдое Żż иногда отображалось в виде Z̒z̒. (Не следует путать с мягким Źź.) Другой вариант, используемый и поныне, особенно в рукописном тексте — Ƶƶ с чертой посередине.

Сочетание cj в словах латинского происхождения, согласно старой орфографии, писалось как cy (ср.: kompozycya и совр. kompozycja).

Буква Ó читается так же, как U, и так же передаётся по-русски. Разница между ними лишь историческая: через Ó обозначается не изначальный звук [u], а сравнительно недавно изменившийся из [о] (в словообразовании и словоизменении часто чередуется с неизменившимся O: Kraków — w Krakowie, krakowski).

При передаче польских имён и названий по-русски многие особенности произношения не учитываются: так, указанные выше Ć, Ś, Ź передаются не шипящими Ч, Ш, Ж, а свистящими Ц, С, З; обычно не передаётся оглушение согласных в конце слова и рядом с глухими, буква Ł произносится как Л, а не как У или В и т. п. Кроме того, польские фамилии на -ki/-ka в русской передаче дополняются до -кий/-кая, за редкими исключениями (например, Барбара Брыльска, но не Брыльская).

Буква Звук Схожий русский звук Примеры Примечание
a [a] [а] adres — [адрэс] русское ударное [а]; сочетания ia, ja — [я]
ą [ɔ̃] н], [ом], [он], [онь], [оң] wąski — [вонски], ząb — [зомп], kąt — [конт], zginąć — [згиноньчь], mąka — [моңка] носовая гласная [о] перед щелевыми согласными s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch и на конце слова; сочетание [ом] перед согласными b, p; [он] перед согласными d, t, dz, c, dż, cz; [онь] — перед согласными ć, dź; [оң] перед согласными g и k (как английское ng); [о] — после ł и l. Сочетания ,  — [ён/ём/ён/ёнь/ёң]
b [b] [б] baszta — [башта]
с [ʦ] [ц] cytryna — [цытрына]
ch [kx] [как х] chleb [chleb] — [хлэб] ([хлеб])
ć [ʨ] [ч] pięć — [пеньць] близок к русскому [ць], мягкое [ц]; сочетание ci — [ць] + йотированная буква (е, ё, я, ю) или и
cz [ʧ] [тш] miecz — [метш] произносится слитно, как в слове [лучше], твёрдое [ч]
d [d] [д] dno — [дно]
dz [ʣ] [дз] bardzo — [бардзо] произносится слитно
[ʤ] [дж] dżdżysty — [джджысты] произносится слитно
[ʥ] [джь, -чж] wig — [джьвиг] произносится слитно; сочетание dzi — [джь] + йотированная буква (е, ё, я, ю) или и
e [ɛ] [э] ekonomista — [экономиста] русское ударное [э]; сочетания ie, je — [е]
ę [ε̃] н], [эм], [эн], [энь], [эң] gęsty — [гэнсты], zęby — [зэмбы], prętko — [прэнтко], pięć — [пеньчь], męka — [мэңка] носовая гласная [э] перед щелевыми согласными s, z, ś, ź, sz, ż, rz, w, f, h, ch и на конце слова; сочетание [эм] перед согласными b, p; [эн] перед согласными d, t, dz, c, dż, cz; [энь] — перед согласными ć, dź; [эң] перед согласными g и k (как английское ng); [э] — после ł и l. Сочетания ,  — [ен/ем/ен/ень/ең]
f [f] [ф] fotel — [фотэль]
g [g] [г] gazeta — [газэта]
h [x] [х] humor — [хумор]
i [i] [и] instytut — [инстытут]
j [j] [й] jadalnia — [ядальня]
k [k] [к] kalosz — [калош]
l [l] [ль] list — [лист] произносится как немецкое [l]
ł [w] [ў] łyżwy — [ўыжвы] произносится как белорусское [ў] или как английское [w]; старое произношение, близкое к русскому твёрдому л, сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины.
m [m] [м] marzec — [мажэц]
n [n] [н] nawet — [навэт]
ń [ɲ] [нь] sień — [шень]
o [ɔ] [о] ocena — [оцэна] русское ударное [о]; сочетания io, jo — [ё]
ó [u] [у] sól — [суль] сочетания ,  — [ю]
p [p] [п] piasek — [пясэк]
r [r] [р] ryba — [рыба]
rz [ʒ] [жш] rzeka — [жэка], przekrój — [пшэкруй] [ж]; после глухих согласных читается как [ш]
s [s] [с] schody — [сходы]
sz [ʃ] [ш] szkoła — [шкоўа]
ś [ɕ] [щ] środa — [сьрода] близок к русскому [сь], мягкое [с]; сочетание si — [сь] + йотированная буква (е, ё, я, ю) или и
t [t] [т] tylko — [тылько]
u [u] [у] udko — [удко] сочетания iu, ju — [ю]
w [v] [в] waga — [вага]
y [ɨ] [ы] syn — [сын]
z [z] [з] zagranica — [заграница]
ż [ʒ] [ж] żona — [жона]
ź [ʑ] [зь] mroźny — [мрозьны] сочетание zi — [зь] + йотированная буква (е, ё, я, ю) или и

Алфавит на основе кириллицы[править | править вики-текст]

Во время правления Николая I в целях русификации Польши планировался перевод польской письменности на кириллицу (1852)[1].

Образец[2]:

Повро́тъ Таты
пр̌езъ А. Мицкевича

По́йдзьце о дзятки, по́йдзьце вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взго́рэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ кле̨книйце образэмъ,
Побожне змо́вце пацёрэкъ.

Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збо́йцо́въ на дродзэ.

Слыша̨цъ то дзятки бегна̨ вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взго́рэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ кле̨кая̨ образэмъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.

Цалуя̨ земе̨, потэмъ въ име̨ Ойца,
Сына и Духа све̨тэго,
Ба̨дзь похвалёна пр̌енайсьве̨тша Тро́йца
Тэразъ и часу вшелькего.
(...)

Интересный факт[править | править вики-текст]

В разное время польский алфавит с незначительными изменениями использовался для записи литовского и белорусского языков.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]