По долинам и по взгорьям

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
По долинам и по взгорьям
Исполнитель Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова и Русланова, Лидия Андреевна
Дата выпуска 1915
Дата записи 1914
Жанр марш
Автор Владимир Алексеевич Гиляровский
Композитор
Борцам за власть Советов на Дальнем Востоке. 1917—1922 гг. Памятник во Владивостоке. На постаменте центральной фигуры написано: «Этих дней не смолкнет слава, / Не померкнет никогда! / Партизанские отряды / Занимали города».
«И останутся как сказка, / Как манящие огни, / Штурмовые ночи Спасска…» — памятник в Спасске-Дальнем.
«И останутся как в сказке, / Как манящие огни, / Штурмовые ночи Спасска, / Волочаевские дни…» — Героям Гражданской войны на Дальнем Востоке 1918—1922, памятник в Хабаровске.

«По долинам и по взгорьям» («По долинам, по загорьям», «Партизанская», «Партизанский гимн») — популярный военный марш времён Гражданской войны.

С началом Первой мировой войны писатель В. А. Гиляровский написал текст «Марш Сибирского полка». На мотив марша во время Гражданской войны было написано несколько вариантов текста:

  • марш Дроздовского полка («Из Румынии походом / Шёл дроздовский славный полк, / Во спасение народа / Исполняя тяжкий долг…», 1918 либо 1919)
  • гимн махновцев (1919)
  • песня добровольцев РОА (1943)
  • марш дальневосточных партизан (1922, 1972)

«Марш Сибирских стрелков» (1915)[править | править код]

Слова: Владимира Гиляровского. Текст опубликован в «Новейшем военном песеннике „Прапорщик“», составленном В. И. Симаковым и выпущенном в Ярославле:

Из тайги, тайги дремучей,
От Амура, от реки,
Молчаливо, грозной тучей
Шли на бой сибиряки.

Их сурово воспитала
Молчаливая тайга,
Бури грозные Байкала
И сибирские снега.

Ни усталости, ни страха;
Бьются ночь и бьются день,
Только серая папаха
Лихо сбита набекрень.

Эх, Сибирь, страна родная,
За тебя ль мы постоим,
Волнам Рейна и Дуная
Твой привет передадим!

Вариант «Марша Сибирских стрелков»[править | править код]

Из тайги, тайги дремучей,
От Амура от реки
Молчаливой, грозной тучей,
В бой идут сибиряки.

Их сурово воспитала
Молчаливая тайга,
Бури грозные Байкала,
И сибирские снега.

Ни усталости не зная,
Бьются ночь и бьются день,
Только серая папаха
Лихо сбита набекрень.

Эх, Сибирь, Сибирь родная,
За тебя мы постоим.
Волнам Рейна и Дуная
Твой поклон передадим.

Марш Дроздовского полка[править | править код]

Основа дроздовских частей — отряд, сформированный полковником М. Г. Дроздовским из добровольцев на Румынском фронте. 11 марта 1918 отряд выступил в поход на соединение с Добровольческой армией, о чём и поется в марше. 25 мая 1918 отряд был включён в состав Добровольческой армии и позднее составил её 3-ю пехотную дивизию.

Марш на слова полковника П. Баторина был заказан командиром полка полковником Туркулом композитору Дмитрию Покрассу в Харькове 27 июня 1919 года и исполнен уже 29 июня на банкете в честь занятия города белыми (газета «Новое русское слово» (США), 6 и 14 декабря 1974 года):

Из Румынии походом
Шёл Дроздовский славный полк,
Во спасение народа
Исполняя тяжкий долг.

Много он ночей бессонных
И лишений выносил,
Но героев закалённых
Путь далёкий не страшил!

Генерал Дроздовский смело
Шёл с полком своим вперёд.
Как герой, он верил твёрдо,
Что он Родину спасёт!

Видел он, что Русь Святая
Погибает под ярмом
И, как свечка восковая,
Угасает с каждым днём.

Верил он: настанет время
И опомнится народ —
Сбросит варварское бремя
И за нами в бой пойдёт.

Шли Дроздовцы твёрдым шагом,
Враг под натиском бежал.
И с трёхцветным Русским Флагом
Славу полк себе стяжал!

Пусть вернёмся мы седые
От кровавого труда,
Над тобой взойдёт, Россия,
Солнце новое тогда!

Припев:
Этих дней не смолкнет слава,
Не померкнет никогда:
Офицерские заставы
Занимали города!
Офицерские заставы
Занимали города!

Припев, возможно, апокрифический: сочинён по образцу советской песни; в эмигрантских песенниках он не отмечен[1].

Гимн махновцев[править | править код]

Махновщи́на, махновщи́на,
Ветер флаги твои вил,
Почерневшие с кручины,
Покрасневшие с крови.

По холмам и по равнинам
В дождь и ветер и туман
Через степи Украины
Шли отряды партизан.

В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил
За полгода махновщина
Их развеяла как пыль.

Шли деникинцы лавиной,
Собирались аж в Москву —
Все их войско махновщина
Покосила как траву.

Но удар народу в спину
Нанесли большевики,
И погибла махновщина
От предательской руки.

Ты погибла, махновщина,
Но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
Сберегли тебя в сердцах.

Ты завет наш, махновщина,
На грядущие года,
Ты хотела с Украины
Гнать тиранов навсегда.

И сегодня, махновщина,
Твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
Они красные как кровь.

Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
Через тундру и тайгу.

Никакие реки крови
Не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!

Украиноязычный текст не сохранился, но во Франции якобы остался перевод на французский язык. В середине 1990-х (что ставит под сомнение реальное существование) он попал в Россию и был переведен на русский. От «французского прошлого» сохранился небольшой «дефект» - украинское слово «МахнОвщина» произносится на французский лад – «МахновщИна». В российской анархической среде начала 2000-х бытовала не подтвержденная фактами легенда, что в основе французской песни - реальная украинская махновская песня. Более вероятна другая версия - о том, что текст написан французским композитором и писателем Этьеном Рода-Жилем (р. в 1941) в 1960-е годы.

Песня добровольцев РОА[править | править код]

Боевым железным шагом
За полками шли полки
И под славным русским флагом
Блещут грозные штыки

Частым лесом, полем чистым
Их ведёт один приказ:
Чтобы сталинским чекистам
Не хозяйничать у нас!

Против красного засилья
Мы идём в жестокий бой
- Возрождённая Россия -
Вот наш лозунг боевой!

Власть чекистов миновала
Враг нигде не устоит
Будет выбит враг с Урала
За Уралом будет бит!

Боевым железным шагом
За полками шли полки
И под славным русским флагом
Блещут грозные штыки...

Марш дальневосточных партизан[править | править код]

Музыка Атурова, слова П. С. Парфёнова. Эта песня посвящена 2-й Приамурской дивизии, которая была сформирована после «штурма Волочаевки». Дивизия состояла из трёх полков: 4-го Волочаевского (до этого особого Амурского, то есть штурмового); 5-го Амурского; 6-го Хабаровского. Полки были сформированы до штурма Волочаевки. В песне говорится о боях Красной армии с войсками Приамурского Временного правительства под командованием генерала В. М. Молчанова в районе Спасска, Волочаевки и Владивостока в заключительный период Гражданской войны:

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с бою взять Приморье
Белой армии оплот.

Наливалися знамена
Кумачом последних ран.
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда!
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как сказка,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Вариант "Штурмовые ночи Спасска, Волочаевские дни" впервые появился весной 1922 года, ещё до октябрьского штурма Спасска 1922 года. Тогда имелись в виду первый штурм Спасска в июле 1918 года и большей частью второй штурм в апреле 1920 года[2][3].

С 1920 до 1922 годы существовал вариант "Штурмовые ночи Спасска, Николаевские дни". Здесь имелись в виду события марта 1920 года в Николаевске[4][5].

"Разгромили атаманов, разогнали воевод и на Тихом океане свой закончили поход" — наверное, не все знают, что это про воеводу Дитерихса: Дитерихс, Михаил Константинович

В книге «Огненные листья», выпущенной Хабаровским книжным издательством в 1972 году к 50-летию со дня окончания Гражданской войны на Дальнем Востоке, эта песня публикуется в несколько ином варианте:

По долинам и по загорьям
Шли дивизии вперёд,
Чтобы с боем взять Приморье,
Белой армии оплот.

Чтобы выгнать интервентов
За рубеж родной страны
И не гнуть пред их агентом
Трудовой своей спины.

Становились под знамена,
Создавали ратный стан
Удалые эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.

Будут помниться, как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали всех господ
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Кроме того, как писал сам автор песни в рукописи, посвящённой истории создания знаменитого «Партизанского гимна», он «посвящается светлой памяти Сергея Лазо, сожжённого японо-белогвардейцами в паровозной топке».

В 1929 году Ансамбль красноармейской песни Александрова включил «Партизанскую» в свой репертуар, при этом текст Парфёнова был отредактирован поэтом-песенником Сергеем Алымовым. Автором мелодии был назван ротный командир одной из частей Украинского военного округа Илья Атуров, из уст которого Александров услышал мелодию песни. Но в 1934 году в газете «Известия» появилась коллективная статья, в которой указывалось имя подлинного автора — Парфёнова. В номере № 21 за 1934 год журнала «Красноармеец — Краснофлотец» сам Пётр Семёнович рассказал историю создания «Партизанского гимна». Вопрос об авторстве оставался нерешённым, потому что в 1937 году Пётр Семёнович был расстрелян; только в 1962 суд подтвердил авторство Парфёнова.

Известен также вариант этого марша, исполнявшийся в годы Великой Отечественной войны, но восходящий, возможно, к эпохе Гражданской войны. Существует французский, немецкий, испанский, сербский, греческий, китайский, украинский и армянский варианты песни.

Песню учили в школах вплоть до конца советской власти. Иногда она разучивается с детьми и в наши дни.

Позднейшие варианты[править | править код]

Сербский вариант[править | править код]

Песня югославских партизан времён Народно-освободительной войны:

Сербохорватский Перевод

По шумама и горама
наше земље поносне
иду чете партизана,
Славу борбе проносе!

Партизан сам, тим се дичим
То не може бити свак,
Умријети за слободу
Може само див-јунак!

Нека чује душман клети
крвави се води рат,
Прије ћемо ми умријети
Него своје земље дат'!

Казнићемо издајице,
Ослободит' народ свој,
Казаћемо цијелом свијету
Да се бије љути бој!

Црне хорде нас не плаше,
Крв херојска у нас ври,
Ми не дамо земље наше
Да је газе фашисти!

По лесам и по горам
Нашей гордой страны
Идут роты партизан,
Неся славу воинскую!

Партизан я и горжусь этим,
Им не каждый может быть.
Умереть за свободу
Может только великий герой!

Пусть знает враг проклятый,
Что идёт кровавая война,
И лучше умрём мы,
Чем свою землю отдадим!

Казним изменников,
Освободим народ свой,
Скажем всему миру,
Что идёт лютый бой!

Чёрные орды нас не страшат,
Кровь героев в нас течёт,
Мы не отдадим наши земли,
Чтобы их оскверняли фашисты!

Интересные факты[править | править код]

Здание владивостокского почтамта на вокзальной площади

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]