Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром
Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром | |
---|---|
The Facts in the Case of M. Valdemar | |
| |
Жанр | Мистика |
Автор | По, Эдгар Аллан |
Язык оригинала | Английский |
Дата написания | 1845 |
Дата первой публикации | 20 декабря 1845 |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Пра́вда о том, что случи́лось с ми́стером Вальдема́ром» (англ. The Facts in the Case of M. Valdemar) — рассказ американского писателя Эдгара Аллана По, написанный в 1845 году. Основная тема рассказа — месмеризм. Рассказ ведётся от первого лица. Автор ставит эксперимент на своём знакомом, мистере Вальдемаре, умирающем от чахотки. Автор помещает его в «месмерическое состояние» с тем, чтобы исследовать особенности процесса умирания в этом состоянии. Далее автор описывает последствия своего опыта. Рассказ написан в жанрах саспенс и хоррор, впервые был опубликован без пояснений, что это художественное произведение, и многими был воспринят как документальное свидетельство о реально проведённом опыте магнетизма. По раскрыл «подделку» позднее, в своих «Маргиналиях».
Сюжет
[править | править код]Рассказчик заявляет, что готов изложить подробности дела, которое вызвало бурные дискуссии. Оно связано с так называемым месмеризмом, паранаучной практикой помещения субъекта в гипнотическое состояние, посредством «животного магнетизма». Позднее месмеризм стал основой гипноза. Рассказчик — довольно опытный месмерист, однако его занимает один опыт, который, по-видимому, никем ещё не проводился. Он хочет узнать, как влияет месмерическое состояние на процесс умирания человека — замедляется или, наоборот, ускоряется этот процесс? можно ли остановить смерть? Рассказчик решается провести опыт на своём знакомом — мистере Эрнесте Вальдемаре.
Мистер Вальдемар смертельно болен, он в последней стадии чахотки. К нему приходит рассказчик и предлагает ему стать подопытной крысой. Вальдемар соглашается. Они зовут в свидетели докторов Д. и Ф., которые лечили Вальдемара, и молодого мистера Л.-л.-а, студента. Когда наступает смертный час мистера Вальдемара, рассказчик начинает своё колдовство. Вальдемар умирает и несколько часов не подаёт никаких признаков жизни, но потом вдруг сквозь сон начинает говорить. Сначала он говорит, что спит, и просит его оставить в покое, дать ему умереть. Потом с ним происходит резкая перемена: румянец сходит с щек, рот открывается, верхняя губа закручивается, обнажается чёрный распухший язык. На вопрос магнетизёра, спит ли он, раздаётся глухой голос, будто из-под земли: «Раньше я спал, а теперь я умер». Свидетели поражаются этим необыкновенным зрелищем.
В таком состоянии сна, полузабытья, гипноза, транса Вальдемар проводит семь месяцев. За ним ухаживают его служащие и свидетели опыта. Наконец, магнетизёр решается «разбудить» его, и снова спрашивает пациента, что тот чувствует. В этот момент мистер Вальдемар начинает кричать, что он умер и не может больше здесь находиться. Он просит разбудить себя или усыпить. Мистер Вальдемар продолжает кричать: «Умер! Умер!» Рассказчик проделывает свои месмерические пассы и выводит Вальдемара из его состояния. Тогда его тело начинает гнить и разлагается за несколько секунд. Перед свидетелями остаётся отвратительная, гниющая масса.
История создания и публикации
[править | править код]Теория «животного магнетизма», иногда называемая по имени своего автора Фридриха Месмера «месмеризмом», была чрезвычайно популярна в Европе во второй половине XVIII века. Особую популярность она снискала в Европе, где даже были созданы специальные комиссии по вопросам «животного магнетизма», в которые входили крупнейшие учёные того времени. Однако к 1840 году они сошлись во мнении, что никакого «животного магнетизма» не существует, так как результаты опытов были противоречивы, а все попытки зафиксировать его носители, так называемые «флюиды», оказались безуспешными. Тем не менее у теории оставалось много приверженцев, тема переместилась из научной среды в общественную.
Вышедшая в 1829 году книга австрийского поэта, врача и спиритуалиста Юстинуса Андреаса Кернера наделала много шума. Кернер описывал свой опыт лечения «месмеризмом» одной пациентки, которая наблюдалась у него в 1826—1829 годах. В 1845 году вышло издание на английском языке, а анонсировалось оно, в частности, в августовском выпуске газеты The Broadway Journal, редактором которого в то время был Эдгар По. В книге Кернера есть эпизоды, напоминающие отдельные фрагменты будущего рассказа По. В ней, например, есть описания магнетических пассов. Кернер пишет, что сначала казалось, будто эти пассы оживляют умирающую женщину, но потом она всё же скончалась, «оставив полностью неузнаваемую оболочку, в которой не было и намека на прежний облик».
Кроме того, По напечатал в своём журнале письмо от нью-йоркского физика Сиднея Доана (Dr. A. Sidney Doane), где описывалась хирургическая операция, на время которой пациент был помещён в «магнетический сон»; вероятно, это письмо и подвигло По к написанию собственной истории[1]. Новелла «The Facts in the Case of M. Valdemar» практически одновременно была опубликована в двух журналах: в Broadway Journal (выпуск от 20 декабря 1845 года) и в декабрьском номере American Review: A Whig Journal[2] — в последнем под заглавием «The Facts in M. Valdemar’s Case»[3]. В Англии рассказ вышел сначала в виде брошюры под заголовком «Mesmerism in Articulo Mortis», а затем под названием «Последние дни мистера Вальдемара» (The Last Days of M. Valdemar)[4].
Реакция публики и критика
[править | править код]Многие читатели восприняли рассказ как отчёт о реальном эксперименте. Английский гипнотерапевт Роберт Коллиер (Robert Collyer), находясь в Бостоне, написал По, что он тоже однажды провёл оживление человека, которого все считали умершим (на самом деле это был напившийся до бесчувствия моряк, которого «оживили» с помощью горячей ванны). Другой англичанин, Томас Соут (Thomas South) привёл «случай», описанный По, в своей книге по магнетизму Early Magnetism in its Higher Relations to Humanity 1846 года[5]. Студент-медик Джордж С. Элевет (George C. Eveleth) писал Эдгару По:
Я всех убеждал, что это чистая правда. Но вам я скажу, что у меня есть сильные подозрения, что это фальшивка.[6]
Оригинальный текст (англ.)I have strenuously held that it was true. But I tell you that I strongly suspect it for a hoax.
Эдгар По получил письмо из Шотландии от читателя по имени Арчибальд Рэмси (Archibald Ramsay), «верующего в Месмеризм», как он сам отрекомендовался. Читатель жаждал подтверждения подлинности истории: «В ней говорится… о величайшем открытии». Рэмси требовал ответа от Эдгара По лично, «во имя Науки и истины». По ответил: «Подделка — вот самое подходящее слово. Находятся люди, которые в неё верят — но я в неё не верю — и вы не верьте»[7].
Подобных писем автор получил много. В ответном письме к одному другу По ограничился краткой припиской в постскриптуме: «P.S. 'Дело Вальдемара' фальшивка, разумеется»[8]. Редактор Daily Tribune Хорейс Грили (Horace Greeley) написал в одном из выпусков, что «несколько почтенных здравомыслящих граждан» были введены в заблуждение, но «у любого, кто принял этот рассказ на веру, должна быть большая, просто огромная шишка Веры»[9].
На публикацию рассказа откликнулась Элизабет Браунинг, написав По, что он владеет даром «делать ужасающее неправдоподобие близким и узнаваемым»[10]. Филипп Кук, малоизвестный поэт из Вирджинии и друг По, также высказал автору своё мнение о новелле. Он точно подметил главную, хотя и неявную цель автора — вызвать предельный шок, а вовсе не заниматься пропагандой месмеризма, как могло показаться на первый взгляд:
Это самая ужасная, правдивая, отвратительная и шокирующая фантазия, которую когда-либо породил человеческий мозг или вывела на бумаге рука. Этот липкий желатиновый голос! до такого ещё никто не додумался <…> Волосы встают дыбом от чтения его среди бела дня, хотя ты и вооружён дробовиком. Что уж говорить о том, какое он произведёт впечатление ночью, в каком-нибудь старом сельском доме, где живут привидения![11]
Критик и литературовед Джордж Эдвард Вудберри (George Edward Woodberry) через несколько десятилетий после смерти По писал, что рассказ «по сочетанию кристально чистого физического отторжения и тошнотворно грязного ужаса не имеет себе равных в литературе»[12]. Исследователь Джеймс М. Хатчиссон (James M. Hutchisson) назвал новеллу, «вероятно, самой отвратительной сказкой По»[13].
Анализ
[править | править код]Как и в подавляющем большинстве своих рассказов, По прибегает к гротеску, оксюморону и иронии, которая, впрочем, мало кем из его современников была замечена в этом рассказе. Указание на иронический подтекст новеллы содержится в уже в описании «жертвы» месмеризма — мистера Вальдемара. Оно представляет собой невообразимую мешанину несочетаемых деталей. Месье (фр.)[14] Эрнест Вальдемар (исп. или шв.) — составитель Bibliotheca Forensica («Судебная библиотека» на латыни), автор переводов на польский язык «Гаргантюа» Рабле и «Валленштайна» Шиллера, да ещё под псевдонимом «Иссахар Маркс».
Эдгар По прибегает к очень высокой степени детализации и натурализма описаний, что наводит на мысли о том, что перед написанием рассказа он тщательно изучал медицинскую литературу[15]. В одном месте он, например, пишет, что из глаза Вальдемара «обильно потёк жёлтый гной» (profuse outflowing of a yellowish ichor). Наиболее же впечатляет заключительный фрагмент рассказа:
… все его тело, — в одну минуту, или даже быстрее — осело, расползлось, истлело под моими руками. На постели перед нами оказалась безобразная, гниющая, вонючая масса.
Оригинальный текст (англ.)...his whole frame at once — within the space of a single minute, or even less, shrunk—crumbled—absolutely rotted away beneath my hands. Upon the bed, before that whole company, there lay a nearly liquid mass of loathsome—of detestable putrescence."
Этот изобразительный ряд наверняка повлиял на произведения последователей Эдгара По, включая Говарда Лавкрафта[16]. В последних строках рассказа По смог вызвать у читателя целый спектр сильнейших переживаний одновременно: шок, отвращение, тревожное ожидание[17]. Попытки превозмочь смерть приводят к ужасающим результатам[18] и, следовательно, в конечном счете бесполезны[19].
Имя Valdemar созвучно испанскому сочетанию «долина моря». Имя включает в себя твёрдую и жидкую составляющую; это придаёт особый символизм истории Вальдемара, его тела, проходящего трансформацию от нормального «твёрдого» состояния к «жидкому» в последних кульминационных строках истории[20]. Ещё одним символом, обозначающим смертность героя, фигурирующим в этом рассказе и в других текстах По, являются зубы. Они обнажаются из-под завернувшейся верхней губы Вальдемара в момент его смерти. В других рассказах это «могильные и отвратительные» зубы коня («Метценгерштейн»), патологическое влечение к зубам у героя «Береники», зубовный скрежет шута, возвещающий смерть его врагов, в рассказе «Прыг-Скок»[21].
Вальдемар умирает от чахотки и, охотно согласившись на эксперимент, вероятно, стремится отсрочить свою кончину. Возможно, такой сюжет связан с жизненной драмой Эдгара По: к тому времени, когда этот рассказ впервые появился в печати, его жена Вирджиния Клемм уже четыре года страдала от туберкулёза[15] [16]. Возможно, в основе предельной детализации описаний состояния больного Вальдемара положены наблюдения По за страданиями своей жены[20]. Кроме того, По, вероятно, был под впечатлением от теорий известного спиритиста и медиума Эндрю Джексона Дэвиса, чьи лекции по месмеризму он посещал[2].
Смерть Вальдемара лишена какой-либо сентиментальности, в противоположность его концепции Эдгара По о «смерти прекрасной женщины» как об идеальной теме искусства, изложенной в эссе «Философия творчества», и которой он следует в остальных своих рассказах: «Лигейя», «Морелла», «Овальный портрет» и других. Смерть мужчины, напротив, брутальна и вульгарна[22].
Экранизации и радиоспектакли
[править | править код]Рассказ «The Facts in the Case of M. Valdemar» был экранизирован в Аргентине, в 1960 году, как одна из частей Masterpieces of Horror, в США этот фильм был впервые показан в 1965. Одна из трёх киноновелл альманаха Роджера Кормана «Истории ужаса» (Tales of Terror, 1962) основана на сюжете истории мистера Вальдемара[2]. Более поздняя экранизация, воплощённая Джорджем Ромеро, стала первым эпизодом фильма «Два злобных взгляда» (Due occhi diabolici, 1990) — второй «злобный взгляд», на рассказ «Чёрный кот», принадлежал Дарио Ардженто. Крупнейшая некоммерческая радиостанция США National Public Radio транслировала постановку «Edgar Allan Poe’s Valdemar» (2000). Также мотивы рассказа присутствуют в чёрной комедии 2002 года «Месмерист» (The Mesmerist).
Основные темы рассказа
[править | править код]В рассказе звучат некоторые из традиционных для произведений Эдгара По тем:
- месмеризм (см. также: «Месмерическое откровение» — написан в пару к «Мистеру Вальдемару»; «Повесть Крутых гор»)
- стремление проникнуть в тайну смерти (см. также: «Беседа Моноса и Уны»; «Разговор Эйроса и Хармионы»; «Месмерическое откровение»; «Разговор с мумией»)
Влияние в культуре
[править | править код]Редьярд Киплинг, большой поклонник таланта Эдгара По, ссылается на рассказ «The Facts in the Case of M. Valdemar» в своей истории «В доме Седдху» (In the House of Suddhoo, 1886). В ней говорится о попытке старика-индийца спасти жизнь больного сына с помощью народной магии. Один из сеансов колдуна-шарлатана включает в себя чревовещание тонким голосом, похожим на колокольчик. У присутствующих при этом складывается впечатление, что говорит засушенная голова младенца, плавающая в тазу. Киплинг пишет: «Прочтите рассказ Эдгара По о том, как заговорил умирающий под влиянием внушения, и вы поймете, хотя бы наполовину, ужас, который испытали мы, услышав голос этой головы»[23].
В рассказе-фантасмагории Достоевского «Бобок» умершие соседствуют с живыми, граница между ними стирается. Некий маркиз, дамский угодник времен Екатерины, поёт романс, и вдруг рассыпается, превратившись в кучку пепла.
Этот рассказ По был включён в «Антологию фантастической литературы», составленную в середине XX в. Хорхе Луисом Борхесом, Адольфо Биой Касаресом и Сильвиной Окампо.
Русские переводы рассказа
[править | править код]Первый перевод рассказа на русский язык состоялся в 1859 году. Это была брошюра под названием «Говорящий мертвец», анонимный автор которой, очевидно принадлежащий к духовенству, поставил своей задачей не только перевести рассказ, но и подробно его разобрать. Объём комментариев переводчика был сопоставим с объёмом авторского текста. Это первый пример самостоятельного анализа творчества По в русской литературной критике, ставший одним из её курьёзов. Впрочем, в 1859 году брошюра прошла незамеченной, и её содержание могло показаться тогдашней читающей публике не таким уж парадоксальным. В 1901 году об этой публикации вспомнил издатель «Вестника всемирной истории» С. С. Сухонин, и в майском номере «Вестника» полностью воспроизвел текст «Говорящего мертвеца», сопроводив его своим кратким комментарием. Вся публикация была озаглавлена «Эдгар Поэ и один из его „учёных“ критиков».
…Вряд ли какой другой писатель нашел себе «критика», составившего разбор своеобразней ниже приводимого. <…> Автор, судя по его ссылке на журнал L’Illustration, по-видимому, знает французский язык и основательно знаком с священным писанием, к которому он постоянно обращается, изобильно его цитируя. Таким образом, зная французский язык, зная текст священного писания и творений святых отцов, живя, по-видимому, в Петербурге, что можно предположить из того, что брошюра «Говорящий мертвец» дозволена петербургской цензурой и напечатана в типографии И. Шумахера в Петербурге же, г. критик не потрудился узнать только — кто такой Эдгар Поэ и что за произведение им разбираемое.
Автор «Говорящего мертвеца» явно никогда прежде не слышал об Эдгаре По и, приняв фантастический рассказ за учёный трактат, обрушился на писателя с чувством оскорблённого христианина; он яростно опровергает «ученого доктора Поэ», который пожелал «дерзко, под покровом яко бы науки, а в самом деле при пособии силы враждебной приподнять завесу вечности и заглянуть в ту страну, для которой ещё тускло и слабо духовное зрение перстного человека» и действие которого «есть уже вторжение в судьбы Вышнего Промысла» и сам «исполнитель — дерзко взимавшийся на разум Божий». Предположения о личности автора «Говорящего мертвеца» появились в середине XX века, в настоящее же время большинство критиков приписывают эту работу известному литератору, Александру Башуцкому, закончившему свои дни в монашестве.
Позднее рассказ переводили Г. Клепацкий, Константин Бальмонт, Михаил Энгельгардт, Зинаида Александрова. Также существуют несколько анонимных переводов второй половины XIX — начала XX веков.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Thomas, Dwight & David K. Jackson. The Poe Log: A Documentary Life of Edgar Allan Poe, 1809—1849. Boston: G. K. Hall & Co., 1987: 498. ISBN 0-8161-8734-7
- ↑ 1 2 3 Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe: A to Z. New York City: Checkmark Books, 2001: 85. ISBN 0-8160-4161-X
- ↑ Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998: 470. ISBN 0-8018-5730-9
- ↑ Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998: 516. ISBN 0-8018-5730-9
- ↑ Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York City: Harper Perennial, 1991. ISBN 0-06-092331-8 p. 294—295
- ↑ Phillips, Mary E. Edgar Allan Poe: The Man. Chicago: The John C. Winston Company, 1926: 1189.
- ↑ Phillips, Mary E. Edgar Allan Poe: The Man. Chicago: The John C. Winston Company, 1926: 1188—1189.
- ↑ Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998: 529. ISBN 0-8018-5730-9
- ↑ Thomas, Dwight & David K. Jackson. The Poe Log: A Documentary Life of Edgar Allan Poe, 1809—1849. Boston: G. K. Hall & Co., 1987: 603. ISBN 0-8161-8734-7
- ↑ Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1998. p. 484. ISBN 0-8018-5730-9
- ↑ Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York City: Cooper Square Press, 1992: 179—180. ISBN 0-8154-1038-7
- ↑ Phillips, Mary E. Edgar Allan Poe: The Man. Chicago: The John C. Winston Company, 1926: 1075.
- ↑ Hutchisson, James M. Poe. Jackson: University Press of Mississippi, 2005: 157. ISBN 1-57806-721-9
- ↑ В русских переводах традиционно «мистер», хотя По записывает его имя как M.(а не Mr.) Ernest Valdemar
- ↑ 1 2 Stashower, Daniel. The Beautiful Cigar Girl: Mary Rogers, Edgar Allan Poe, and the Invention of Murder. New York: Dutton, 2006: 275. ISBN 0-525-94981-X
- ↑ 1 2 Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York City: Harper Perennial, 1991: 294. ISBN 0-06-092331-8
- ↑ Elmer, Jonathan. «Terminate or Liquidate? Poe Sensationalism, and the Sentimental Tradition» в The American Face of Edgar Allan Poe, под. ред. Shawn Rosenheim и Stephen Rachman. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995: 116. ISBN 0-8018-5025-8
- ↑ Selley, April. «Poe and the Will» в Poe and His Times: The Artist and His Milieu, под ред. Benjamin Franklin Fisher IV. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, Inc., 1990: 97. ISBN 0-9616449-2-3
- ↑ Hutchisson, James M. Poe. Jackson: University Press of Mississippi, 2005: 158. ISBN 1-57806-721-9
- ↑ 1 2 Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York City: Cooper Square Press, 1992: 179. ISBN 0-8154-1038-7
- ↑ Kennedy, J. Gerald. Poe, Death, and the Life of Writing. New Haven, CT: Yale University Press, 1987: 79. ISBN 0-300-03773-2
- ↑ Elmer, Jonathan. «Terminate or Liquidate? Poe Sensationalism, and the Sentimental Tradition» в The American Face of Edgar Allan Poe, под. ред. Shawn Rosenheim и Stephen Rachman. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1995: 108. ISBN 0-8018-5025-8
- ↑ Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. Cooper Square Press, 1992: 291. ISBN 0-8154-1038-7
Ссылки
[править | править код][www.lib.ru/INOFANT/POE/voldemar.txt Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром] в библиотеке Максима Мошкова