Эта страница архивируется ботом
Gtk-redo-ltr.svg ВП:ГРАМ

Проект:Грамотность/Запросы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Запросы на тему грамотности

На этой странице проводятся консультации относительно норм русского языка.

Не следует размещать здесь вопросы по другим языкам, а также по практической транскрипции и транслитерации.

Архивы:

Так и эдак хорошо...[править код]

Бескидский тоннель:

  • [[Категория:Транспорт Закарпатской области]]
  • [[Категория:Транспорт Львовской области]]

но

  • [[Категория:Транспорт в Ивано-Франковской области]]

Все категории непустые.
Как правильнее (с предлогом или без)? --AndreiK (обс.) 19:16, 22 февраля 2018 (UTC)

  • Согласен с сабжем. Vcohen (обс.) 20:06, 22 февраля 2018 (UTC)
  • И так и эдак. — smigles 21:53, 22 февраля 2018 (UTC)

Опять про феминитивы и пр.[править код]

Буду благодарен за консультацию. Возможно, такие вещи уже обсуждались, но хотелось бы уточнить для конкретной статьи. Статья «Старк, Фрейя» начинается так:

Фрейя Мэйделин Старк, миссис Пероун (англ. Freya Madeline Stark, Mrs Perowne; 31 января 1893, Париж, Франция9 мая 1993, Азоло, Италия) — британский писатель, путешественник, альпинист, археолог, исследователь, известная своими книгами о Ближнем Востоке, Африке и Азии. Дама-Командор ордена Британской империи, Рыцарь-Командор ордена Святого Иоанна Иерусалимского.

В обсуждении КХС мнения разделились, альтернативным вариантом предлагается «британская писательница, путешественница, альпинистка, археолог, исследователь[ница], известная своими книгами о Ближнем Востоке, Африке и Азии». Хочется услышать мнение экспертов. Заодно, если несложно, насчёт использования заглавных букв в сочетаниях «Дама-Командор» и «Рыцарь-Командор». Пингую участников и (с некоторым опасением) участниц указанного обсуждения: Engelberthumperdink, Терпр, Рулин, Victoria, Zanka). Спасибо, — Adavyd (обс.) 16:31, 12 февраля 2018 (UTC)

  • 1 — для информации. Для итога — категории «с дамами» названы по разному — Категория:Дамы-Командоры ордена Британской империи, Категория:Дамы-командоры ордена Бани, Категория:Дамы-командоры ордена Святого Михаила и Святого Георгия, Категория:Дамы-Командоры Королевского Викторианского ордена — придётся переделывать всё в какую-то одну сторону. Что же касается меня, то я против склонения профессий на женский род и за большие буквы в наградных званиях. P.S. Я иправил в данной заявке уч. Adavyd наименование звания с «Рыцарь-Командор» на «Сестра-Командор» параллельно устранив мою соответствующую ошибку в статье. --Engelberthumperdink (обс.) 16:52, 12 февраля 2018 (UTC)
    • Я тут недавно столкнулся с необходимостью изложить на русском фразу He is the son of actor Euan Morton and theater producer Lee Armitage. Сын актёра Юэна Мортона и театрального продюсера Ли Армитидж? И как это написать, чтоб было ясно, что там и мама где-то есть? Лес (Less) 16:53, 12 февраля 2018 (UTC)
      • Сын актёра Юэна Мортона и его жены (подруги)… --VladVD (обс.) 17:19, 12 февраля 2018 (UTC)
        • Спасибо. Мне сын подсказал, как лучше) Лес (Less) 17:25, 12 февраля 2018 (UTC)
    • В приведенной формулировке всё понятно, потому что Армитидж, а не Армитиджа. Vcohen (обс.) 20:09, 12 февраля 2018 (UTC)
  • Если перечисленные феминитивы даются в словарях русского языка без помет, то тогда и стоит их писать в статьях без всяких вопросов к проекту «Грамотность». Благо, они литературную норму не ставят. stjn 17:40, 12 февраля 2018 (UTC)
    • Я задал этот вопрос как избирающий проекта ХС, и, когда возникает такая необходимость, обойдусь без чужих советов, когда, что и у кого мне спрашивать. — Adavyd (обс.) 20:03, 12 февраля 2018 (UTC)
      • Не как претензия к вам высказана, а как претензия к ультраконсервативным авторам, которые затирают из статей уже даже литературные слова по признаку наличия женских суффиксов. stjn 20:57, 12 февраля 2018 (UTC)
        • Хорошо, свою реакцию отзываю. Здесь проблема в том, что основной автор не желает добавлять эти суффиксы и окончания. — Adavyd (обс.) 00:43, 13 февраля 2018 (UTC)
  • Правила предписывают использовать научный стиль, поэтому разговорные слова недопустимы. Слово исследовательница имеет в толковом словаре помету «разг.», остальные слова — писательница, путешественница, альпинистка — разговорными не помечены, а значит, их употребить можно. Так как консенсуса в «Википедии» по этому вопросу нет, думаю, выбор за автором статьи, употреблять или нет женские названия.
    С прописной буквы пишутся только названия высших государственных должностей и титулов, и то только в официальных текстах, поэтому следует писать: дама-командор, рыцарь-командор. — smigles 17:44, 12 февраля 2018 (UTC)
    • В современных словарях даже и исследовательница всё больше включается в официальную речь. Пример - Но тут на усмотрение автора , можно и в мужском роде. Вообще в русском языке тенденция всё разгороное на "ца" рано или поздно включать в официальный язык, а на "чка" , соответственно, отторгать. --Рулин (обс.) 19:04, 12 февраля 2018 (UTC)
      • Во-первых, «современный словарь» и «Ушаков» — это несовместимые вещи, потому что Ушакова нет в живых с середины прошлого века. Во-вторых, слова на «-ца» вовсе не разговорные. Посмотрите первую ссылку внизу, там я цитирую информацию из справочника по стилистике. — smigles 19:54, 12 февраля 2018 (UTC)
    • Данный вопрос уже обсуждался, только я не понял к чему привело обсуждение: 1, 2, 3. На усмотрение автора статьи? --Engelberthumperdink (обс.) 19:13, 12 февраля 2018 (UTC)
      • Да, обсуждался. Я участвовал в обсуждении по первой ссылке. Здесь я высказал примерно то же самое. Если в «Википедии» нет консенсуса по формулировке в тексте среди участников, то конечная формулировка выбирается автором текста. Главное, не употреблять разговорные слова (те, что имеют в толковых словарях помету «разг.»). — smigles 19:54, 12 февраля 2018 (UTC)
      • А избрание такой статьи — на усмотрение избирающих :-). — Adavyd (обс.) 20:03, 12 февраля 2018 (UTC)
        • Я плохо знаком с практикой подведения итогов на статусы, но выбор варианта из нескольких возможных точно не может быть преградой к получению статуса. Если хочется унифицировать, то это нужно предлагать на форуме правил. — smigles 20:21, 12 февраля 2018 (UTC)
          • А я и не имел в виду преграду. Избирающих-то несколько, и если кому-то что-то в статье не нравится (стилистика, расположение материала, недоработки или плутовство авторов, да что угодно), то он может просто за неё не браться. А вот если никто из избирающих браться не захочет, то это действительно преграда… — Adavyd (обс.) 00:43, 13 февраля 2018 (UTC)
  • А откуда вопрос про заглавные буквы у этих командоров? Просто командор, не дама, ведь пишется с маленькой? Vcohen (обс.) 20:09, 12 февраля 2018 (UTC)
  • Мне чисто стилистически не нравится как разнобой в словах мужского и женского рода, так и «исследователь, известная». Формально-то понятно, что словарные феминитивы допустимы. С другой стороны, и мужские формы тоже допустимы. Я бы сам, наверное, оставил все в мужском роде и выделил «Известна тем-то» в отдельное предложение. AndyVolykhov 21:20, 12 февраля 2018 (UTC)
    • Это чистая вкусовщина. Конструкции вроде «врач Иванова выписала рецепт» и «депутат Петрова внесла законопроект» широко употребимы и абсолютно корректны с точки зрения стилистики. Хоть автор статьи уже исправил формулировку на предложенную вами, я бы ему посоветовал не бояться настаивать на своём, когда кто-то предлагает переиначить текст на свой лад. — smigles 00:19, 13 февраля 2018 (UTC)
      • Полностью согласна со Smigles. Если будет разнобой в перечислении, ничего страшного. Роулинг, Джоан у нас прописана как писательница, сценаристка и кинопродюсер, и это нормально. А дама-командор со строчных, конечно. --Ozolina (обс.) 05:57, 13 февраля 2018 (UTC)

Передозировка[править код]

Передозировка ЧЕГО (наркотиков) или ЧЕМ (наркотиками) [1]? Гугль по приличным источникам (СМИ) даёт оба варианта, то же и по книгам, в т.ч. медицинским. Томасина (обс.) 12:03, 7 февраля 2018 (UTC)

  • Корпус русского языка, по моим подсчётам, даёт 12/1 в пользу "передозировка чего" (считал источники, а не вхождения).--Yellow Horror (обс.) 12:28, 7 февраля 2018 (UTC)
    • Любопытно. Тогда правку в диффе нужно отменять. Томасина (обс.) 12:34, 7 февраля 2018 (UTC)
  • "Передозировки чего"/"передозировки чем" там же счёт 30/4.--Yellow Horror (обс.) 12:37, 7 февраля 2018 (UTC)
    • Кстати, у нас в Передозировка та же картина. Забавно. Томасина (обс.) 12:39, 7 февраля 2018 (UTC)
      • Если "доза чего", то и передозировка (передоза, передоз) туда же. Можно даже не смотреть статистику употреблений. --Klemm1 (обс.) 12:42, 7 февраля 2018 (UTC)
        • Можно я тут у вас жить останусь? Так хорошо... А то ведь достали "передозировки снотворными" и "операции на мозг". Томасина (обс.) 12:46, 7 февраля 2018 (UTC)
          • Да пожалуйста, живите сколько хотите! Скажу больше: Вы у нас и про "поставить укол" не услышите, зуб даю!.. --Klemm1 (обс.) 19:38, 7 февраля 2018 (UTC)
  • Эвона как он умеет: 1 vs 2.--Yellow Horror (обс.) 12:49, 7 февраля 2018 (UTC)
  • Первая пришедшая в голову аналогия: обмен пленных — обмен пленными. И тут и там возможны оба варианта. Безвариативная регламентация всего и вся никакой пользы не принесёт, а лишь усложнит работу. Иначе я задам такой вопрос: одновре́менно или одновреме́нно? Тоже будем смотреть на узус и отвергать менее распространённый вариант? — smigles 13:41, 7 февраля 2018 (UTC)
    • Одновре́ме́нно в словаре Букчиной зафиксировано как вариабельная норма, притеснять один из вариантов повода нет. У "обмена пленными/пленных" различие в частоте употребления не подавляющее и просматривается семантическая разница: при "обмене пленных" пленные рассматриваются конкретно, при "обмене пленными" - абстрактно. А вот "передозировка морфием", на мой взгляд, просто безграмотна.--Yellow Horror (обс.) 14:18, 7 февраля 2018 (UTC)
  • Позволю себе добавить ничем не подтвержденное мнение. Вариант "передозировка чем" я воспринимаю как более просторечный и более поздний, и при этом мне в нем видится неиспользованная валентность для еще одного зависимого члена предложения: "передозировка кого чем", т.е. акцент на пациенте. Я эту версию уже и написал было, когда обсуждение только началось, но не отправил, потому что не смог найти в Гугле ничего на сочетание "передозировка пациента лекарствами" и т.п. И при этом мне продолжает казаться, что замысел этого варианта именно в том, что можно сказать "передозировка пациента". Vcohen (обс.) 14:50, 7 февраля 2018 (UTC)
    • Да, по крайней мере во 2 и 6 примерах из этой выборки подобная смысловая нагрузка обнаруживается. И да, воспринимается как просторечный способ выражения мысли, непригодный для научного и энциклопедического стиля.--Yellow Horror (обс.) 17:13, 7 февраля 2018 (UTC)
    • Вряд ли это "просторечие", как Вы характеризуете эту речевую ошибку, связана с "акцентом на пациента". Тут, скорее, смешение понятий, точнее, перенос смысла: употребляют "передозировку", а подразумевают "отравление", "интоксикацию". --Klemm1 (обс.) 20:14, 7 февраля 2018 (UTC)
      • Перенос смысла - да, пожалуй, так точнее. Vcohen (обс.) 21:08, 7 февраля 2018 (UTC)
      • Еще одна попытка поставить диагноз: это смешение оборотов "передозировать что" и "отравить кого чем". Vcohen (обс.) 10:14, 8 февраля 2018 (UTC)
        • Дык, а я оп чём? --Klemm1 (обс.) 10:27, 8 февраля 2018 (UTC)
          • Правильно, просто с инфинитивами получается нагляднее. Vcohen (обс.) 10:38, 8 февраля 2018 (UTC)
    • Не вижу никакой просторечности. В «Гугле» родительный падеж имеет большинство, но далеко не подавляющее. А в НКРЯ просто не так много текстов. Это излишняя регламентация языка, попытка из двух равных найти того, кто равнее другого. — smigles 22:10, 7 февраля 2018 (UTC)
      • Коллега, в Гугле у "передозировки чем" самочувствие ещё даже хуже, чем в НКРЯ: 83/3 и т.д. И, пожалуйста, не надо про поиск во всём Интернете. А то так договоримся до "аффтар жжот". А вот и десерт.--Yellow Horror (обс.) 23:22, 7 февраля 2018 (UTC)
        • Если даже на «Грамоте» один вариант, то ОК. Но я искал по всему интернету и во множественном числе. «Аффтар жжот» — это намеренное искажение, из другой оперы. — smigles 06:24, 8 февраля 2018 (UTC)
          • "Жжот" это ненормативное написание, для которого намеренное искажение составляет лишь незначительную часть случаев употребления. Иначе бы оно не сравнялось по частоте с нормой. У этого слова богатая история, знакомьтесь.--Yellow Horror (обс.) 07:32, 8 февраля 2018 (UTC)
      • Не видите? Снимите розовые очки, и Вам та-акое откроется, мама не горюй просто!
        А по поводу излишней регламентации — странно, что Вы её именно здесь углядели. --Klemm1 (обс.) 01:23, 8 февраля 2018 (UTC)
  • Прошлась поиском, кое-что заменила, авгиевы конюшни еще впереди. Подавляющее большинство неверных употреблений в статьях об умерших от передозировки. Симптоматично, однако. Томасина (обс.) 10:06, 8 февраля 2018 (UTC)
  • Коллеги, по мере сил вычистила передозировки "различными веществами", ожидаемо начались возражения. Пожалуйста, пусть эта тема повисит немного, я отправляю возражающих сюда. Спасибо всем! Томасина (обс.) 08:01, 9 февраля 2018 (UTC)
    • Так может лучше наоборот: итог, архив, (шоткат)? Есть же вполне приличный АИ в лице Грамоты.ру.--Yellow Horror (обс.) 08:19, 9 февраля 2018 (UTC)
      • Непонятно, почему ваше мнение — хорошо, а моё мнение и мнение возразивших — плохо. И ещё непонятно, почему обмен пленными — хорошо, а передозировка наркотиками — плохо. «Грамота», как всегда, аргументировать свою позицию не собирается. — smigles 08:31, 9 февраля 2018 (UTC)
        • Если мы признаём «Грамоту.Ру» как АИ, то отчитываться перед нами она и не обязана. Но Вы, конечно же, можете как подвергнуть остракизму её авторитетность по данному вопросу, так и привести АИ, указывающие "передозировку чем" в качестве допустимого варианта употребления.--Yellow Horror (обс.) 09:06, 9 февраля 2018 (UTC)
        • Грамота.ру всего лишь подтвердила ошибочность употребления. Это настолько очевидно, что даже и говорить не о чем, всем всё понятно и так. Аналогия же с пленными некорректна. --Klemm1 (обс.) 09:32, 9 февраля 2018 (UTC)
          • Тут разные аналогии. Доза наркотиков - передозировка наркотиков. Обмен пленными - обмен любезностями, ударами и т.п. Что поделать, русский язык велик и могуч ))) --Ozolina (обс.) 14:12, 9 февраля 2018 (UTC)
            • Это не аналогии а такая мутная область синтаксиса, как управление. "Обмен" может управлять как родительным (обмен квартир), так и творительным (обмен любезностями) падежом. А "передозировка" (нормативно) - только родительным. "Почему так", пусть голову ломают лингвисты, я настолько глубоко грамоте не обучен.--Yellow Horror (обс.) 15:09, 9 февраля 2018 (UTC)
              • Да уж, не надо ничего ломать. Достаточно просто принять к сведению и больше к этому не возвращаться. Сомнения, насколько я понял, появились только у одного участника, так что консенсус, как говорится, налицо. --Klemm1 (обс.) 15:33, 9 февраля 2018 (UTC)
                • Думаю, у слова "обмен" при разном управлении и значения немного разные. Обмен с родительным падежом - это скорее пункт или общее наименование чего-то (обмен квартир, паспортов, валюты и т.п.), причем с канцеляритным уклоном. А процесс, когда кто-то что-то отдал и получил - это творительный падеж (обмен любезностями, ударами, марками...) А обмен пленных или пленными, соответственно, зависит от контекста. "Стороны произвели обмен пленными" или "Стороны назначили 4-й бастион пунктом обмена пленных" - можно и так, и так, хотя последний вариант в отношении живых людей с трагической судьбой звучит слишком по-канцелярски. Это так, просто размышления на вольную тему, к тому же оффтоп.--Ozolina (обс.) 19:10, 9 февраля 2018 (UTC)
                  • Я думаю, что Вы правы. Более того, у меня есть другая версия этой разницы. Обмен чего - это я один, у меня есть нечто и я его заменяю на другое. Обмен чем - это нас двое, у каждого из нас нечто и мы им меняемся между собой. Vcohen (обс.) 20:03, 9 февраля 2018 (UTC)
                    • Во-во! "Обмен чего" — акцент на предмете обмена, "обмен чем" — на самом процессе (и его участниках). --Klemm1 (обс.) 01:38, 10 февраля 2018 (UTC)

Опять про топонимы[править код]

Опять возник вопрос о том, надо ли иноязычное название стадиона считать подчиняющимся правилам для топонимов. Обсуждать, наверно, надо не просто по ссылке, а по ссылке, которая по ссылке, - но у меня вопрос: а кавычки в названии стадиона должны быть? Если да, то это не топоним. Vcohen (обс.) 20:23, 3 февраля 2018 (UTC)

  • Кавычки нужны. Могут ли топонимы закавычиваться, это нерешённый вопрос. — smigles 20:47, 3 февраля 2018 (UTC)
    • Я думаю, что не могут. Могут в случаях типа улица "Правды" или поселок санатория "Озеро Белое", но там кавычки не потому, что таковы правила для топонимов, а потому, что в данном случае они унаследованы от объекта, в честь которого назван данный объект. И для таких частных случаев действительно есть нерешенный вопрос о том, надо ли убирать кавычки. Vcohen (обс.) 20:55, 3 февраля 2018 (UTC)

Вопрос в самое незащищенное место[править код]

Да, я знаю, что официальных правил для иноязычных названий нет. Собственно, поэтому и спрашиваю здесь. Берлинер криминал театр - это нормально? Кавычек вроде не надо. А дефисы? А большие буквы? Vcohen (обс.) 17:36, 24 января 2018 (UTC)

  • Однозначно не нужны кавычки и нужны дефисы. Ещё стоит позвать автора. А ещё у меня есть такое предложение: если в русском языке нет общепринятого написания, то можно название с немецкого не затранскрибировать, а перевести. (Такую идею я уже давно обдумываю на примере многих иноязычных названий.) — smigles 18:13, 24 января 2018 (UTC)
    • Перевести - это, конечно, решит проблему орфографии, но удалит нас от оригинала за счет некоторой свободы при сочинении перевода. Насчет дефисов (и прописных, которые успели исчезнуть, пока я писал ответ) я готов согласиться, но мне не хватает понимания логики. Vcohen (обс.) 18:26, 24 января 2018 (UTC)
      • Я не так выразился. Если в русских источниках нет общепринятого написания (перевод или транскрипция), то из имеющегося можно выбрать перевод. Если не употребляется ни русский перевод, ни русская транскрипция, то согласен с мнением ниже: нужно писать латиницей на языке оригинала. Что касается дефисов, то меня удивляет, почему этот момент для тебя не является однозначным. Название «Берлинер криминал театр» не может распадаться на три русских слова, поэтому нужны дефисы, которые связывают всё воедино. — smigles 19:38, 24 января 2018 (UTC)
        • Из тех крайне немногочисленных примеров, которые есть в правилах Лопатина, мой взгляд упал на агентство Франс Пресс и агентство Пресс Интернэшнл. Может быть, наличие заглавных букв у всех слов тоже может связывать части воедино. Vcohen (обс.) 19:56, 24 января 2018 (UTC)
          • См. § 79, п. 11, примечание. То есть связывать могут также кавычки. А нероссийские информационные агентства — это исключение, которое уже когда-то здесь обсуждалось. По-нормальному их тоже надо брать в кавычки. — smigles 20:08, 24 января 2018 (UTC)
            • Да, спасибо, вопрос снят. Осталось разобраться с заглавными буквами... Vcohen (обс.) 20:15, 24 января 2018 (UTC)
  • Всегда исхожу из того, что на названия нужны русскоязычные источники хоть какого-нибудь качества. Если же они никак не находятся, то использую оригинальное название, а не транскрипцию, благо латиница, а не иероглифы. Томасина (обс.) 19:20, 24 января 2018 (UTC)
    • В русскоязычных источниках "хоть какого-нибудь качества" как правило требуется правка орфографии. Я почти уверен, что существуют источники, в которых это название написано именно так, с точностью до кавычек, дефисов и заглавных букв, которые я и хочу привести в порядок. Vcohen (обс.) 19:24, 24 января 2018 (UTC)
  • Название аналогично другому — Берлинер ансамбль. Берлинский криминальный театр — в русском языке звучало бы двусмысленно. --DarDar (обс.) 19:28, 24 января 2018 (UTC)
    • Спасибо, обсуждение расширяется на Берлинер ансамбль. Думаю, принципы там будут такие же, а дополнительный материал для размышления - это всегда хорошо. Vcohen (обс.) 19:32, 24 января 2018 (UTC)
  • Упс... Немецко-русская практическая транскрипция подсказывает, что надо писать криминаль... Vcohen (обс.) 19:36, 24 января 2018 (UTC)
    • Да, мягкий знак нужен. Я не против уточнения названия. Жду появления консенсусного варианта здесь, чтобы не пришлось несколько раз переименовывать статью. Спасибо заранее... --DarDar (обс.) 20:37, 24 января 2018 (UTC)
      • В поисковых системах встречаемость что перевода, что транскрипции почти нулевая и находятся разве что сайты туристической направленности вроде этого (где представлены перевод и транскрипция одновременно). Оригинальное латинское название встречается на русскоязычных сайтах чуть чаще, хотя сайты всё те же, туристические. Поэтому предлагаю переименовать статью в латиницу. — smigles 20:59, 24 января 2018 (UTC)
  • Berliner Kriminal Theater. Здесь → Категория:Театры Берлина появится первое название берлинского театра латиницей. Если это никого не смущает, то завтра переименую... За совет спасибо! --DarDar (обс.) 21:13, 24 января 2018 (UTC)
    • Меня смущает. Vcohen (обс.) 22:16, 24 января 2018 (UTC)
      • Тогда прокомментируй мою реплику. — smigles 22:22, 24 января 2018 (UTC)
        • К реплике у меня нет претензий. Просто, видимо, в ней не учтен какой-то субъективный фактор. Vcohen (обс.) 22:29, 24 января 2018 (UTC)
          • Понимаешь, транскрипция — это недорусский и недонемецкий (или недоанглийский) одновременно. И с этим «недо» ещё возникает куча проблем в орфографии. Уж лучше писать на оригинале. Да даже «некоторая свобода» при переводе — это меньшая из бед. — smigles 04:42, 25 января 2018 (UTC)
            • Я понимаю. Но очень странно выглядит, когда у всех названий в категории худо-бедно нашелся русский вариант, а у одного пошли на принцип. Vcohen (обс.) 09:55, 25 января 2018 (UTC)
  • "Худо-бедно" можно искать до бесконечности. Разброс вариантов с дефисами и безКомеди Франсез (фр. Comédie-Française); Театр Пале-Рояль (фр. Théâtre du Palais-Royal); Олд Вик (англ. Old Viс Theatre); Янг-Вик (англ. Young Vic Theatre). Встречается и латиница → Donmar Warehouse. --DarDar (обс.) 10:21, 25 января 2018 (UTC)
  • Есть согласие или нет (?) про название латиницей — Berliner Kriminal Theater. --DarDar (обс.) 11:53, 25 января 2018 (UTC)
    • Если большинство за латиницу, я не буду настаивать. Vcohen (обс.) 12:30, 25 января 2018 (UTC)
  • мои две копейки: и "...театер". Но, вообще, лучше латиницей. — Igel B TyMaHe (обс.) 11:57, 25 января 2018 (UTC)
  • Всем спасибо за участие, решение сегодня приведу в исполнение :) --DarDar (обс.) 14:29, 25 января 2018 (UTC)