Проект:Компьютерные игры/Транслитерация японских слов и имён

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Большой процент игровой продукции производится в Японии, но русскоязычные авторы с японским языком, как правило, незнакомы, и статьи о японских играх, геймдизайнерах и консолях в большинстве своём представляют переводы статей английской Википедии. Русская система транслитерации японских слов и имён (Система Поливанова) не всегда совпадает с английской (ромадзи). Если вы пишете статью, в которой встречаются японские имена и/или названия, следуйте правилам системы Поливанова. Не транслитерируйте ромадзи на русский.

Быстрая подсказка[править код]

  • Слоги «sha», «shu», «shi» и «sho» в ромадзи — это «ся», «сю», «си» и «сё» в системе Поливанова.
  • Слоги «cha», «chu», «chi» и «cho» — это «тя», «тю», «ти» и «тё».
  • «Za», «zu», «ze», «zo» — это «дза», «дзу», «дзэ», «дзо».
  • «Ja», «ju», «ji», «jo» — «дзя», «дзю», «дзи», «дзё».
  • «Ya», «yu», «yo» — «я», «ю», «ё».
  • Слоги, оканчивающиеся в ромадзи на «e», вроде «ke», «se», «ne», в системе Поливанова оканчиваются на «э»: «кэ», «сэ», «нэ».
  • Слоги, оканчивающиеся в ромадзи на «oо», «ou» и «uu», вроде «koo», «tou», «yuu» с высокой вероятностью передают долгие гласные «о» и «u». Слоги с долгой гласной записываются в системе Поливанова без обозначения долготы: «ко», «то», «ю». Однако будьте осторожны: может случиться, что слог, заканчивающийся на «о» или «u» — конец первого иероглифического корня, а следующая за ним гласная «u» — начало второго. В этом случае нужно писать «коо», «тоу», «юу». Смотрите раздел Долгие гласные для разъяснений.

Примеры[править код]

Обратите внимание
Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на «-а» или «-я», склоняются по I склонению, оканчивающиеся на «-н» или «-й» (преобразованное «-и») — по II склонению. Например:
кто? Кэн Симура
(нет) кого? Кэна Симуры
(к) кому? Кэну Симуре
(вижу) кого? Кэна Симуру
(перед) кем? Кэном Симурой
о ком? о Кэне Симуре
Намного чаще встречаются имена, в которых склоняется либо только имя (Кэйта Такахаси), либо только фамилия (Хидэо Кодзима), либо не склоняется ни то, ни другое (Сигэру Миямото).

Пример: переводим статью из английской википедии и встречаем там имя «Hiroshi Yamauchi». Как правильно записать его по-русски?

  1. Разбиваем имя на слоги: Hi-ro-shi Ya-ma-u-chi.
  2. Для каждого английского слога ищем русское соответствие в таблице системы Поливанова: Хи-ро-си Я-ма-у-ти.
  3. Результат: Hiroshi Yamauchi -> Хироси Ямаути.

Ещё раз: встречается имя «Kazuhisa Hashimoto». Действуем по известному алгоритму:

  1. Разбиваем имя на слоги: Ka-zu-hi-sa Ha-shi-mo-to.
  2. Ищем соответствия по таблице: Ка-дзу-хи-са Ха-си-мо-то.
  3. Результат: Kazuhisa Hashimoto -> Кадзухиса Хасимото.

Пример посложнее: встречается имя «Keiichi Nanba».

  1. Разбиваем на слоги: Ke-i-i-chi Na-n-ba. Буква «н» перед другой согласной считается за отдельный слог.
  2. Ищем соответствия по таблице: Кэ-и-и-ти На-н-ба.
  3. Читаем про особенности записи слов кириллицей:
    1. «и» после гласных превращается в «й», если не является началом следующего корня (у нас — не является). Следовательно, Кэйити.
    2. «н» перед «б», «п» и «м» записывается как «м». Следовательно, Намба.
  4. Результат: Keiichi Nanba -> Кэйити Намба.

Обратите внимание: имена, оканчивающиеся на «-сукэ» (окончание мужских имён) вроде Дайсукэ, Кэйсукэ, в системе Поливанова записываются именно так, а не Дайскэ, Кэйскэ.

Для облегчения записи японских имён с указанием иероглифов, транскрипции, даты рождения и другой информации используется шаблон {{Нихонго-но-намаэ}}, он же {{nihongo_n}}.

Транскрипция[править код]

Транскрипция (способ чтения иероглифов и каны) тоже пишется по-русски. Не оставляйте транскрипцию в ромадзи.

Пример: переводим английскую статью про PlayStation 2. В ней встречается запись слов «PlayStation 2» катаканой и транскрипция к ней, примерно так: PlayStation 2 (プレイステーション2 Pureisutēshon Tsū). Как записать транскрипцию по-русски?

  1. Разбиваем всё на слоги: Pu-re-i-su-tē-sho-n Tsū.
  2. Ищем соответствия в таблице: Пу-рэ-и-су-тэ-сё-н Цу
  3. Читаем про особенности записи слов кириллицей:
    1. «и» после гласных превращается в «й». Следовательно, Пурэйсутэсён.
    2. надчёркивание или циркумфлекс над гласной в английском варианте передаёт долгую гласную. В русском языке долгие гласные встречаются ТОЛЬКО в транскрипциях (в обычных текстах, в отличие от английского варианта, не встречаются) и обозначаются двоеточием после гласной: Пурэйсутэ:сён Цу:.
  4. Результат: Pureisutēshon Tsū -> Пурэйсутэ:сён Цу:.

Для облегчения записи слов японского происхождения с указанием иероглифов и транскрипции используется шаблон {{Нихонго}}.

Долгие гласные[править код]

Если в тексте английской статьи вам встретилось японское имя или слово, в котором есть слог, оканчивающийся на «oo», «ou» или «uu» (например, Yuuji Ueda, Yuu Watase), нужно проверить количество слогов в слове. Есть два варианта: «yuu» = «ю» — наиболее вероятный вариант, один слог с долгой гласной, которая не обозначается в системе Поливанова; «yuu» = «юу» — редкий вариант, два отдельных слога, так как первый слог является концом первого иероглифического корня, а второй — началом второго.

Простой вариант проверки (для всех): если о персоне, чьё имя вам встретилось, есть статья в английской Википедии, просмотрите её. В начале статьи стоят японские иероглифы имени, а рядом с ними — транскрипция. Если в транскрипции над вызывающим сомнения слогом стоит надчёркивание — это один слог: (Yūji = Юдзи). Если в транскрипции слог записан так же, как и в обычном тексте — это два слога (Yuu = Юу).

Сложный вариант проверки (для умеющих пользоваться поиском в Гугле и словарями иероглифов): найти в Гугле запись встретившегося имени иероглифами, затем посмотреть в словаре и записать транскрипцию для каждого иероглифа отдельно, но без обозначения долгих гласных.

В нашем примере японцев зовут Юдзи Уэда и Юу Ватасэ соответственно.

Смотрите также[править код]