Простой английский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Простой английский (англ. Plain English, Plain Language[1]) — это концепция понятного и лаконичного английского языка для официальной и деловой коммуникации чтобы сделать понятными для обычных людей правительственые, финансовые, деловые, юридические и другие документы и публикации.[2]

При использовании простого английского стараются избегать сложной терминологии: клише, технического жаргона, слов греко-латинского происхождения. Также он должен соответствовать уровню развития целевой аудитории и её погружённости в тему. Понятие «простой английский» (Plain English) часто используется в обсуждении требований к языку, на котором «говорит» государство и бизнес[3].

Этимология[править | править код]

Понятие происходит от идиомы 16-го века «in plain English», что означает «простым и понятным языком»[4]. Другое название понятия «layman’s terms», то есть «с точки зрения непрофессионала», которое указывает на простоту формулировок и используемой терминологии, доступной для дилетантов и обычных людей.

История[править | править код]

Великобритания[править | править код]

В 1946 году Джордж Оруэлл в своем эссе «Политика и английский язык» (англ. Politics and the English Language) раскритиковал современный для него письменный английский, назвав его «уродливым и неточным». В частности, Оруэлл показал, как в политической речи «умиротворение» (англ. pacification) стало означать ситуацию, когда

«… беззащитные деревни бомбардируются с воздуха, жители изгоняются в сельскую местность, скот расстреливается из пулемётов, хижины поджигаются зажигательными пулями…»

В 1948 году Казначейство Её Величества попросило сэра Эрнеста Гауэрса[en] предоставить руководство для чиновников по предотвращению напыщенного и чрезмерно сложного письма. Гауэрс писал:

«Письмо — это инструмент для передачи идей от одного ума к другому; работа писателя состоит в том, чтобы заставить его читателя легко и точно понять его смысл.[5]»

За авторством cэра Эрнеста Артура Гауэрса был написан целый ряд основополагающих работ по данной теме:

Гауэрс утверждал, что юридический английский это особый случай, а составление юридческих документов:

… это наука, а не искусство; оно лежит более в области математики, а не литературы, его практика требует длительного обучения под руководством наставника. Оно разумно предоставлено ведению специализированного юридического отдела Службы[Комм 1]. Единственная забота обычного чиновника — научиться понимать этот язык, выступать в качестве толкователя его для простых людей и быть осторожным, чтобы не допустить, чтобы его собственный стиль письма был им испорчен …

Эрнест Гауэрс, 1954[6]

В итоге, в юридических документах наблюдается тенденция к более простым формулировкам. С 1979 года проводится кампания «против болтовни, жаргона и вводящей в заблуждение публичной информации»[en]. Эта кампания помогла многим правительственным ведомствам и другим официальным организациям подготовить свои документы, отчёты и публикации[7]. Правила 1999 года «Недобросовестные условия в потребительских контрактах» (англ. Unfair Terms in Consumer Contracts) предписывают «простой и понятный» язык[8][9].

Так, по итогам расследования взрывов в Лондоне в 2005 году было рекомендовало, чтобы английские аварийные службы всегда использовали «plain English». Было установлено, что многословие может привести к недоразумениям, которые могут стоить жизни[10].

Ирландия[править | править код]

Главной организацией, продвигающей использование простого английского языка в Ирландии, является Национальное агентство грамотности взрослых (англ. National Adult Literacy Agency - NALA)[11][12]. Растёт понимание и заинтересованность в использовании простого английского языка, особенно в государственном секторе. «План реформирования государственного сектора»[13] и «Кодекс защиты прав потребителей Центрального банка»[14] выступают за использование простого английского языка в государственном и финансовом секторах, соответственно. Руководства по универсальному дизайну, опубликованные Национальным управлением по стандартизации Ирландии, включают руководства по простому английскому языку для поставщиков энергии[15].

США[править | править код]

В США движение за простой английский язык в государственной коммуникации началось в 1970-х годах. Закон о сокращении объёма бумажной работы (англ. The Paperwork Reduction Act) был введён в 1976 году[16], а в 1978 году президент Картер издал распоряжения, призванные сделать правительственные постановления «экономически эффективными и понятными для тех, кто должен был их соблюдать»[17]. В настоящее время многие учреждения проводят политику, предписывающую простой язык[18]; в 2010 году это требование было введено федеральным законом «Plain Writing Act»[19][20].

В юридической литературе широко известен Дэвид Меллинков, профессор юридического факультета Калифорнийского университета, который в 1963 году в одиночку положил начало движению за чистый английский язык в американском праве, опубликовав книгу «Язык права» (англ. The Language of the Law)[21][22]. В 1977 году Нью-Йорк стал первым штатом, принявшим закон, требующий обязательного использования простого английского языка в потребительских договорах и договорах аренды[23]. В 1979 году Ричард Уайдик опубликовал «Простой английский для юристов». В соответствии с правилами Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC), принятыми в 1998 году, для компаний, регистрирующих ценные бумаги в соответствии с Законом о ценных бумагах от 1933 года, теперь является обязательным использование стиля простого английском языка при составлении документов и переписке[24]. В 2011 году PLAIN (Plain Language Action and Information Network) опубликовала «Федеральное руководство по простому языку» (Federal Plain Language Guidelines)[1].

Одними из качественных отраслевых исследований по теме простого английского являются работы Питера Тирсма (англ. Peter Tiersma), лингвиста и профессора юридической школы. В своей статье «Инструкции для жюри присяжных: Пересмотр руководств для присяжных штата Калифорния» в «Справочнике о судебной лингвистике» (2010 год)[25] Питер Тирсма проанализировал истории судебных процессов и то, как были разработаны инструкции для жюри присяжных, необходимые для создания атмосферы, в которой присяжным предоставляется соответствующая информация по делу, чтобы установить фактические доказательства и вину обвиняемого лица. До этого шаблонные инструкции для жюри присяжных в Калифорнии были разработаны группой экспертов, в состав которой входили судьи и адвокаты, ещё в 1930-х—1940-х годах.[25].

Эти стандартизированные инструкции жюри присяжных были источником проблем, поскольку они были написаны с использованием технического юридического языка. В 1979 году Роберт[en] и Веда Чарроу провели исследование инструкций на предмет понятности, в ходе которых просили людей устно обобщить содержание прочитанного[26]. Участники смогли воспроизвести только ⅓ информации, приведённой в инструкциях. Чарроу также определил лингвистические особенности этих документов, которые затрудняли их понимание. После их пересмотра, включая использование повседневного словаря, понимание возросло на 47 %.

Тирсма также приводит примеры сравнения инструкций на юридическом и простом английском языках.[25] Так, в «Книге утверждённых инструкций для жюри присяжных» (англ. Book of Approved Jury Instructions — BAJI) инструкции относительно ответственности водителей при управлении транспортными средствами гласят:

Каждый человек, использующий улицу или шоссе, будь то пешеход или водитель транспортного средства, обязан постоянно заботиться, чтобы не подвергать себя или других опасности, а также предпринимать все возможные меры предосторожности, во избежание аварии, которая может привести к травме.
«Транспортное средство» — это устройство, с помощью которого любое лицо или имущество может двигаться, перемещаться или буксироваться по шоссе.
«Пешеход» — это любой человек, который находится в движении или использует средства передвижения, приводимые в движение человеческой силой, кроме велосипеда. Понятие «пешеход» также включает любого человека, который управляет самоходной инвалидной коляской, инвалидным трёхколесным велосипедом или моторизованным квадроциклом и, по причине физической нетрудоспособности, не может передвигаться иным образом, чем пешеход, как определено ранее.

BAJI 5.50. Duty of Motorists and Pedestrians Using Public Highway

Тирсма указывает на несколько запутанных терминов и формализмов, используемых в этом определении, которые участникам жюри присяжных будет трудно понять. Он обращает внимание на фразу «предпринимать все возможные меры предосторожности», как на чрезмерно формальную, а на указанное в инструкции определение понятия «пешеход» — как на нетипично определённое, включающее людей, использующих инвалидные коляски и «моторизованные квадроциклы», и предлагает новую версию данного юридического текста на простом английском[25]:

Человек должен проявлять разумную осторожность при управлении транспортным средством. Водители должны следить за пешеходами, препятствиями и другими транспортными средствами. Они также должны контролировать скорость и движение своих транспортных средств. Непринятие мер предосторожности при управлении транспортным средством является халатностью.

CACI 700. Basic Standard of Care

Инструкции CACI[en] на «простом языке» (на Plain English) являются более очевидными. При этом они подверглись критике из-за использования общеупотребительного словарного запаса, что делает инструкции менее точными с точки зрения принятой юридической практики[25].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Комментарий[править | править код]

  1. 1 2 В виду имеется Государственная гражданская служба Её Величества[en], также известная как Государственная служба Её Величества или Государственная гражданская служба (Her Majesty's Home Civil Service, также известная как Her Majesty's Civil Service или The Home Civil Service).

Краткие сноски[править | править код]

Полные сноски[править | править код]

Литература[править | править код]

  • The Plain English Guide (англ.). — Oxford University Press, 1996. — ISBN 0-19-860049-6.
  • Slaying the English Jargon. — Society for Technical Communication, 1992. — ISBN 0-914548-71-9.
  • Style, Toward Clarity and Grace. — University Of Chicago Press, 1995. — ISBN 0-226-89915-2.
  • Plain English for Lawyers. — Carolina Academic Press, 1979. — ISBN 1-59460-151-8.
  • The Art of Plain Talk. — Harper & Brothers, 1946.

Ссылки[править | править код]