Простой английский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Простой английский (англ. Plain English) — это концепция понятного и лаконичного английского языка для коммуникации государства, бизнеса и обычных людей[1].

При использовании простого английского стараются избегать сложной терминологии: клише, технического жаргона. Так же он должен соответствовать уровню развития целевой аудитории и её погруженности в тему. Понятие «простой английский» часто используется в обсуждении требований к языку, на котором «говорит» государство и бизнес[2].

Этимология[править | править код]

Понятие происходит от идиомы 16-го века «in plain English», что означает «простым и понятным языком»[3]. Другое название понятия «layman’s terms», то есть «с точки зрения непрофессионала», которое указывает на простоту формулировок и используемой терминологии, доступной для дилетантов и обычных людей.

История[править | править код]

Великобритания[править | править код]

В 1946 году Джордж Оруэлл в своем эссе «Политика и английский язык»(англ. Politics and the English Language) раскритиковал современный для него письменный английский, назвав его «уродливым и неточным». В частности, Оруэлл показал, как в политической речи «умиротворение» (англ. pacification) стало означать ситуацию, когда «… беззащитные деревни бомбардируются с воздуха, жители изгоняются в сельскую местность, скот пулеметный, хижины поджигаются зажигательными пулями…»

В 1948 году Казначейство Её Величества попросил сэра Эрнеста Гауэрса[en] предоставить руководство для чиновников по предотвращению напыщенного и чрезмерно сложного письма. Гауэрс писал: «Письмо — это инструмент для передачи идей от одного ума к другому; работа писателя состоит в том, чтобы заставить его читателя легко и точно понять его смысл»[4].

За авторством cэра Эрнест Артур Гауэрса были написаны целый ряд основополагающих работ по данной теме:

Гауэрс утверждал, что юридический английский это особый случай, и правовая подготовка:

… это наука, а не искусство; она лежит в области математики, а не литературы, а практика требует длительного обучения. Она разумно оставлена в специализированном юридическом отделе Службы. Единственная забота обычного чиновника — научиться понимать его, выступать в качестве толкователя этого для простых людей и быть осторожным, чтобы не допустить, чтобы его собственный стиль письма был испорчен …

Эрнест Гауэрс, 1954[5]

В итоге, в юридических документах наблюдается тенденция к более простым формулировкам. С 1979 года проводится кампания «против болтовни, жаргона и вводящей в заблуждение публичной информации». Эта кампания помогла многим правительственным ведомствам и другим официальным организациям подготовить свои документы, отчеты и публикации[6]. Правила 1999 года «Недобросовестные условия в потребительских контрактах» (англ. Unfair Terms in Consumer Contracts) предписывают «простой и понятный» язык[7][8].

Так, по итогам расследования взрывов в Лондоне в 2005 году было рекомендовало, чтобы английский аварийные службы всегда использовали простой язык. Было установлено, что многословие может привести к недоразумениям, которые могут стоить жизни[9].

Ирландия[править | править код]

Главной организацией, продвигающей использование простого английского языка в Ирландии, является Национальное агентство грамотности взрослых (англ. National Adult Literacy Agency - NALA)[10][11]. Растет понимание и заинтересованность в использовании простого английского языка, особенно в государственном секторе. «План реформирования государственного сектора»[12] и «Кодекс защиты прав потребителей Центрального банка»[13] выступают за использование простого английского языка в государственном и финансовом секторах соответственно. Руководства по универсальному дизайну, опубликованные «Национальным управлением по стандартизации Ирландии», включают простые английские руководства для поставщиков энергии[14].

США[править | править код]

В США движение за простой государственный язык в государственной коммуникации началось в 1970-х годах. Закон о сокращении объёма бумажной работы (англ. The Paperwork Reduction Act) был введен в 1976 году[15], а в 1978 году президент Картер издал распоряжения, призванные сделать правительственные постановления «экономически эффективными и понятными для тех, кто должен был их соблюдать»[16]. В настоящее время многие учреждения имеют политику, предписывающую простой язык[17]; в 2010 году это было сделано федеральным требованием с закона «Plain Writing Act»[18][19].

Согласно юридической литературе широко известен Дэвид Меллинков, профессор юридического факультета Калифорнийского университета, что в 1963 году имеено он в одиночку положил начало движению за чистый английский язык в американском праве, опубликовав книгу «Язык права» (англ. The Language of the Law)[20][21]. В 1977 году Нью-Йорк стал первым штатом, принявшим закон, требующий обязательного использования простого английского языка в потребительских договорах и аренде[22]. В 1979 году Ричард Уайдик опубликовал «Простой английский для юристов». В соответствии с правилами Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC), принятыми в 1998 году, компании, регистрирующие ценные бумаги в соответствии с Законом о ценных бумагах от 1933 года, теперь обязаны вести письменную работу на английском языке[23]. В 2011 году PLAIN (Plain Language Action and Information Network) опубликовала «Федеральное руководство по простому языку» (Federal Plain Language Guidelines)[24].

Одним из качественных отраслевых исследований по теме простого английского является работа Питера Тирсма (англ. Peter Tiersma), лингвиста и профессора юридической школы, «Напутствие для присяжных заседателей: реформа в Калифорнии» (2010 год). Питер Тирсма проанализировал истории судебных процессов и о том, как были разработаны инструкции для присяжных заседателей, необходимые для создания атмосферы, в которой присяжным предоставляется соответствующая информация по делу, чтобы установить фактические доказательства и вину обвиняемого лица. В течение 1930-х и 1940-х годов в Калифорнии коллегия, состоящая из судей и адвокатов, разработала инструкции для присяжных заседателей[25].

Эти стандартизированные инструкции присяжных заседателей были источником проблем, поскольку они были написаны с использованием технического языка. В 1979 год Роберт и Веда Чарроу провели исследование инструкций на предмет понятности: просили людей устно обобщить содержание инструкций[26]. Участники смогли воспроизвести только ⅓ информации, приведенной в инструкциях. Чарроу также определил лингвистические особенности этих инструкций, которые затрудняли понимание инструкций. После их пересмотра, включая использование повседневного словарь, понимание возросло на 47 %.

Так, Тирсма дает примеры инструкций на юридическом и простом английском языках[25]. В «Книге утвержденных инструкций присяжных заседателей» (англ. Book of Approved Jury Instructions - BAJI), инструкции по обслуживаю и эксплуатации автомобиля написано:

Каждый человек, использующий улицу или шоссе, будь то пешеход или водитель транспортного средства, обязан постоянно заботится, чтобы не подвергать себя или других опасности, и так же быть осторожным, чтобы избежать аварии, которая может привести к травме. «Транспортное средство» — это устройство, с помощью которого любое лицо или имущество может двигаться, перемещаться или тянуться по шоссе. «Пешеход» — это любой человек, который находится в движении или использует средства передвижения, приводимые в движение человеческой силой, кроме велосипеда. Слово «пешеход» также включает любого человека, который управляет самоходной инвалидной коляской, инвалидным трехколесным велосипедом или моторизованным четырёхугольником и из-за физической нетрудоспособности иначе не может передвигаться как пешеход, как определено ранее.

BAJI 5.50. Duty of Motorists and Pedestrians Using Public Highway

Тирсма указывает на несколько запутанных терминов и формализмов, используемых в этом определении, которые участникам заседания будет трудно понять. Он подчеркивает, что фразу «использовать как уход» — чрезмерно формальный, а «пешеходный» — как нетипично определённый, включая людей, использующих инвалидные коляски и «моторизованные четырёхугольники» и предлагает новую версию данного юридического текста на простом английском[25]:

Человек должен проявлять разумную осторожность при управлении транспортным средством. Водители должны следить за пешеходами, препятствиями и другими транспортными средствами. Они также должны контролировать скорость и движение своих транспортных средств. Непринятие мер предосторожности при управлении транспортным средством является халатностью.

CACI 700. Basic Standard of Care

Инструкции CACI на простом языке и являются более очевидными. При этом они подверглись критике, из-за использования общеупотребительного словарного запаса, что делает инструкции менее точными с точки зрения действующей практики чтения правовых актов[25].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Краткие сноски
Полные сноски

Литература[править | править код]

  • The Plain English Guide. — Oxford University Press, 1996. — ISBN 0-19-860049-6.
  • Slaying the English Jargon. — Society for Technical Communication, 1992. — ISBN 0-914548-71-9.
  • Style, Toward Clarity and Grace. — University Of Chicago Press, 1995. — ISBN 0-226-89915-2.
  • Plain English for Lawyers. — Carolina Academic Press, 1979. — ISBN 1-59460-151-8.
  • The Art of Plain Talk. — Harper & Brothers, 1946.

Ссылки[править | править код]

  • Federal Plain Language Guidelines. The Plain Language Action and Information Network (PLAIN). plainlanguage.gov (март 2011).
  • A Plain English Handbook. How to create clear SEC disclosure documents. Office of Investor Education and Assistance U.S. Securities and Exchange Commission. sec.gov (август 1998).