Псалом 1

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Первый псалом из книги Псалтирь — это вступление ко всей Псалтири в целом. Среди других псалмов ему принадлежит особое место. Составление первого псалма приписывалось Давиду; в церковнославянском тексте и в синодальном переводе Библии к нему имеется соответствующее надписание: «Псалом Давида». К этой надписи в «Учебной Псалтири» сделано прибавление: «не надписан у еврей», так как в еврейской Библии псалом этот надписания не имеет — он начинается со слова אַשְׁרֵי (ивр.блажен‏‎). С этого же слова начинаются псалмы 31, 40, 111, 118, 127; согласно еврейской традиции, царь Давид начинал с этого слова наиболее важные для него псалмы.

Текст[править | править код]

Септуагинта Климентина и
Psalterium Romanum
Елизаветинская Библия Синодальный перевод
1 Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, 2 ἀλλ' ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. 3 καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται, καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. 4 οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ' ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. 5 διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων, 6 ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. 1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum: et in via peccatorum non stetit: et in cathedra pestilentiae non sedit. 2 Sed in lege Domini voluntas eius: et in lege eius meditabitur die ac nocte. 3 Et erit tamquam lignum, quod plantatum est secus decursus aquarum: quod fructum suum dabit in tempore suo. 4 Et folium eius non defluet: et omnia quaecumque faciet prosperabuntur. 5 Non sic impii, non sic: sed tamquam pulvis, quem projicit ventus a facie terrae. 6 Ideo non resurgent impii in judicio: neque peccatores in concilio [sic] justorum. 7 Quoniam novit Dominus viam justorum: et iter impiorum peribit. 1 Блажен муж, иже не иде на совет нечистивых и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе, 2 но в законе Господни воля его, и в законе Его поучится день и нощь. 3 И будет яко древо насажденное при исходищих вод, еже плод свой даст во время свое, и лист его не отпадет, и вся, елика аще творит, успеет. 4 Не тако нечестивии, не тако, но яко прах, его же возметает ветр от лица земли. 5 Сего ради не воскреснут нечистивии на суд, ниже грешницы в совет праведных. 6 Яко весть Господь путь праведных, и путь нечистивых погибнет[1]. 1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, и не стоит на пути грешных, и не сидит в собрании развратителей. 2 Но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! 3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всём, что он ни делает, успеет. 4 Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром. 5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники — в собрании праведных. 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Комментарии[править | править код]

Используемые в первом стихе[2] глаголы в аористе (др.-греч. ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν; соотв. рус. [ни разу] «не ходил», «не стоял», «не сидел») библейская критика XIX—XX в. передаёт в настоящем времени («не ходит», «не стоит», «не сидит»), ссылаясь на то, что различие между презенсом и перфектом в иудейской духовной поэзии «полностью стёрто»[3]. Фразу «не стоит на пути грешных» следует понимать не в смысле «препятствовать проходу», а в смысле «становиться / вставать на путь». С. С. Аверинцев толкует тройное «не» как три стадии отступления от праведности: на первой стадии человек блуждает между праведностью и грехом, проявляя тем самым «духовную неразборчивость», на второй — делает выбор в пользу греха, хотя в его стоянии «сохраняется хотя бы толика трудного напряжения», наконец, на третьей — сидит, т.е. ощущает себя вполне своим, среди развращённых «насмешников» / «кощунников» (lecim)[4].

В четвёртом стихе фразу «от лица земли» (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς; a facie terrae) библейская критика называет «приукрашивающим добавлением» (нем. ausmalende Hinzufügung) Септуагинты[5]; в Масоре и во многих переводах, основанных на ней (включая Синодальный перевод, который, как правило, придерживается Масоры), эта фраза отсутствует.

В пятом стихе проблему исторических переводов составляет глагол ἀναστήσονται (отсюда лат. resurgent Вульгаты, «воскреснут» ЦС-текста, «восстанут» в переводе Юнгерова), породивший многолетнюю и многословную традицию христианских толкований[6]. Перевод по Масоре «не устоят» (т.е. «не выдержат», «не пройдут испытания») частично устраняет эту проблему. Согласно трактовке Г. И. Крауса, под «судом» для нечестивых подразумевается «акт сакрального права» (sakralrechtlicher Akt), необходимый для допуска к святыне, и вследствие этого «недопуска» грешники не могут участвовать в богослужении общины («собрания праведных» по СП), которое проходит в таком священном месте[7].

Перевод ЦС «совет» (соотв. др.-греч. βουλή и лат. concilium) в пятом стихе библейскими критиками считается неточной передачей еврейского оригинала, означающего в данном контексте общину правоверных[8][9].

Богословское значение[править | править код]

В первом псалме изображается блаженное состояние праведника, противопоставленное гибельному состоянию нечестивых, — в этом и заключается, по мнению святых отцов, причина того, что этот псалом помещён первым[10]. Весь текст псалма — это противопоставление двух путей: праведник — «как дерево, посаженное при потоках вод», нечестивый — «как прах, возметаемый ветром»; «знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет». Первый псалом послужил первоосновой целого пласта раннехристианской литературы, называющейся в историографии литературой «двух путей» (Дидахе, послание Варнавы, Апостольские постановления и т. д.). Об авторитете этих книг можно судить по тому, что в ряде поместных Церквей они читались за богослужением.

Псалом 1 в православном богослужении[править | править код]

Псалмом 1 начинается первая кафизма Псалтири (псалмы 1—8). Поскольку Уставом предполагается чтение всей Псалтири в течение одной седмицы (начинается с воскресения, дня первого, и завершается субботой, днём седьмым), первая кафизма поётся на вечерне воскресения (то есть в субботу вечером, так как богослужебный день начинается с вечерни). На вечернях, предваряющих Господские праздники, поётся так называемая «первая слава» первой кафизмы (то есть псалмы 1—3).

В приходской практике из положенной первой кафизмы после великой ектении обычно поётся либо только псалом 1, либо избранные стихи 1-го, 2-го и 3-го псалмов (Пс. 1:1, Пс. 1:6, Пс. 2:11, Пс. 2:12; Пс. 3:8, Пс. 3:9) с обязательным «Аллилуйя»[11]. В любом случае первым стихом поётся «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» (Пс. 1:1), отчего весь антифон получил название «Блажен муж»[12].

Примечания[править | править код]

  1. Перевод П. А. Юнгерова: 1 Блажен муж, который на собрание нечестивых не ходил, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел, 2 Но в законе Господнем — воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь. 3 И будет он, как древо, посаженное при истоках вод, которое плод свой будет давать в свое время, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно. 4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветр с лица земли! 5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных. 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
  2. Здесь и далее ссылки на нумерацию стихов по Септуагинте, которая несколько расходится с нумерацией стихов в Вульгате.
  3. Bergsträßer G. Hebräische Grammatik 2.1. Leipzig, 1926, S.29; полную сводку даёт Г.-И Краус (Kraus H.-J. Psalmen 1—59. — 1. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 123), который присоединяется к трактовке своих коллег и в своём критическом переводе даёт везде настоящее время («не ходит», «не стоит», «не сидит»).
  4. Аверинцев С. С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма – три ступени зла (оцифровка статьи 1994 года).
  5. Kraus, op. cit., S.132.
  6. Например, в толковании Д. Румянцева: «Выражение псалма "не воскреснут нечестивии на суд" употреблено не в смысле отрицания воскресения грешников, а как указание на то, что восстание нечестивых будет не для разбирательства их дел, а для изнесения приговора над ними, так как они уже осуждены: они "немедленно по воскресении понесут наказание, и не на суд будут приведены, но услышат приговор к казни" (блж. Феодорит Кирский)».
  7. Kraus H.-J. op. cit., S.139-140.
  8. Kraus H.-J. op. cit., S.132.
  9. Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 1. Grand Rapids, 2011, p. 182.
  10. прот. Григорий Разумовский
  11. Подробней здесь.
  12. Лукашевич А. А., Живаева О. О. Блажен муж // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. V. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.

Литература[править | править код]

  • Аверинцев С.С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма — три ступени зла // Мир Библии. Вып. 2. М., 1994, с. 2-5.

Ссылки[править | править код]