Пятнадцать человек на сундук мертвеца

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Пятна́дцать челове́к на сунду́к мертвеца́» (англ. Fifteen Men On the Dead Man’s Chest) — песня из романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Написанная Стивенсоном в подражание традиционным морским песням-шанти, она прочно вошла в мировую культуру, сама став образцом для множества переделок и подражаний.

Остров сокровищ[править | править код]

В романе Стивенсона приводится только припев песни, остальное оставлено воображению читателей:

Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ:

«Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!»

В романе также отдельно приводятся ещё две строчки, однако не уточняется, относятся ли они к этой же или какой-то другой вымышленной песне:

Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ:

«Все семьдесят пять не вернулись домой —
Они потонули в пучине морской».

Стивенсон нашел название «Dead Man’s Chest» в книге Чарльза Кингсли «At Last: A Christmas in the West Indies» (1871), где оно относилось к острову Сундук мертвеца (англ.) из группы Британских Виргинских островов[1].

Также существует расширенный вариант этой песни, написанный Янгом Юингом Эллисоном (1853—1932) в 1891 году для мюзикла «Остров сокровищ», известный под названием «Derelict».

Версия происхождения[править | править код]

Тот самый остров

Согласно данным Квентина Ван Марле, полученным во второй половине XX века, эта песня ещё в конце XIX века была известна среди моряков Карибского бассейна и отражала реальные события, которые произошли в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны» под командованием капитана Эдварда Тича по прозвищу Чёрная Борода вспыхнул мятеж. Капитан Тич подавил бунт, и пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был квартирмейстер (командир абордажной команды) Уильям Томас Боунс (прототип Билли Бонса), были высажены на необитаемый остров под названием Сундук Мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов). Каждому из пиратов вручили по бутылке рома. (Всем пиратам было известно, что ром не утоляет, а усиливает жажду).

Корабль Тича спокойно уплыл восвояси[1].

Квартирмейстер Боунс оказался неплохим руководителем и не допустил склок. Чтобы выжить, он обязал пиратов ловить рыбу, собирать росу и редкую дождевую воду.

Месяц спустя капитан Тич вернулся. На острове его встретили все те же 15 человек — истощённые, на грани помешательства от жажды и голода (см песню), но живые.

По требованию команды капитан помиловал бунтовщиков и вернул на борт пиратского корабля.

Вариант полного текста песни[править | править код]

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Их мучила жажда в конце концов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с чёрным большим ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Перевод Н. Позднякова[1]

Влияние на культуру[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]