Роман о Лисе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Ренар (лис)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Роман о Лисе
фр. Roman de Renard
Поединок Ренара с Изенгримом, миниатюра из поэмы «Renart le nouvel» Жакмара Желе (фр. Jacquemart Giélée), 1290-1300-е гг.
Поединок Ренара с Изенгримом, миниатюра из поэмы «Renart le nouvel» Жакмара Желе (фр. Jacquemart Giélée), 1290-1300-е гг.
Другие названия фр. Roman de Renart
Авторы коллектив авторов
Дата написания с 1175 по 1250 гг.
Язык оригинала старофранцузский
немецкий
нидерландский
Страна
Описывает XII-XIII вв.
Жанр эпос, сатира
Объём 25-27 поэм, 35 000 стихов
Содержание приключения лиса Ренара
Персонажи Лис Ренар/Рейнеке, волк Изенгрим, медведь Брюн, кот Тибер/Гинце, лев Нобль, барсук Гримбарт, лиса Эрмелина, баран Бэллин, заяц Куар/Лямпе
Тесно связано басни Эзопа, Калила и Димна

«Роман о Ли́се» (фр. Roman de Renard) — сатирический памятник французской городской литературы конца XII—XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой — лис-трикстер по имени Рена́р (фр. Renard) или Рейнеке (нем. Reineke).

Лис Ренар в детской книге Мишеля Роданжа (1869)

В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла.

Иллюминированная рукопись с «Романом о Лисе» (XIV век)

Имя[править | править код]

Ренар (Renart) — французский вариант германского имени Рейнгард (Reinhard). Первый элемент Рен, по-видимому, восходит к общегерманскому корню regin/rain — «дождь», который был символом небесного благословения у древних германцев, хотя в некоторых интерпретациях этот же корень соотносят с латинским словом «король» — reх-regis. Второй элемент «ар(т)» восходит к германскому hart/hard — жёсткий, закалённый, выносливый.

Само имя в целом может означать как закалённый непогодой, так и непобедимый король. В романских языках его внутренняя этимология была постепенно утрачена и воспринималась лишь как обычное односложное имя, орфография которого изменялась до современного варианта Renard. Но в средневековой Англии, куда эпос пришёл после норманнского завоевания, местные крестьяне долгое время называли главного персонажа «Рейнхардом» (Rain-hard, совр. англ. Reynard the Fox).

Начиная с XIII века во французском языке имя Ренар начинают употребляться сперва в переносном значении во фразеологизмах (например, savoir de renart — быть мастером обмана), затем — в качестве прилагательного хитрый. Постепенно к XVII веку слово renard вытесняет из обихода все прочие формы для обозначения лисы (такие, как volpil, goupil) — как животного, так и меха, а также употребляется в многочисленных фразеологизмах и переносных значениях[1]. В современном французском языке слово renard является единственным для обозначения лисы[2].

Эволюция[править | править код]

Памятник Ренару в г. Хюлст, Нидерланды.[3]

В основе поэм ренардического цикла лежат античные басни Эзопа и восточные (индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу через Византию и Италию.

Самая ранняя литературная обработка подобных сюжетов составлена была около 940 года молодым монахом из г. Туля в Лотарингии, который этим трудом хотел искупить свои грехи и потому назвал свою поэму «Ecbasis captivi», то есть «Освобождение узника». Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на латыни, иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в неё введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисицы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка.

В начале XII века главные действующие лица басни — волк и лиса — вероятно во Фландрии, получили свои имена, имевшие германские корни: Изенгрим, то есть «тот, который с железным забралом»[4] — в переносном смысле суровый, свирепый человек, и Рейнгард (Reinhard), то есть «сильный советом» — умник, пройдоха.

По всей вероятности, ещё в первом десятилетии XII века (или около 1149 года) в Южной Фландрии по-видимому, гентским автором (которого иногда называют Магистром Нивардусом)[5] была написана поэма «Изенгрим» (Isengrimus), в которой весьма живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком Изенгримом со стороны Лиса Рейнгарда. До нас дошёл только отрывок этой поэмы из 688 стихов, содержащий изложение только двух историй. Переработку поэмы «Изенгрим» представляет собой поэма «Рейнард» (Reinardus) из 6596 стихов, сочиненная монахом Нивардом в Северной Фландрии около 1150 года и содержащая ещё десять рассказов о Лисе. Обе эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирами на монахов, а в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва.

Около того же времени возникло и французское эпическое произведение о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва над Лисом[6]. Так называемый французский «Роман о Лисе» представляет собой две дюжины сказок, или «ветвей», которые возникали в разное время между 1175 и 1250 гг. и были искусственно сведены воедино переписчиками, вероятно, лишь по той причине, что в большинстве из них действуют одни и те же главные «персонажи» — лис, волк, лев и некоторые другие.[7]

Объединённая версия содержит около 35 000 парно рифмующихся стихов и делится на отдельные «ветви», которых насчитывается в разных редакциях около 25. Самая древняя из известных ветвей датируется 1175 годом и приписывается Пьеру Сен-Клу.

Содержание[править | править код]

Ренар — фигура аллегорическая: он олицетворяет разные виды человеческого поведения (позднее — недостатки, которые они подразумевают). В прологе к III Ветви «Ренара» комически описана мифологическая история сотворения животных: мановением руки Ева порождает Волка и Лисицу (Goupil); автор раскрывает скрытое значение этого факта:

Сей лис иносказательно означает Ренара, большого пройдоху. С тех пор всех, кто хитер и ловок, называют Ренаром… Знайте же, что Изенгрим, дядя Ренара, был великий вор… Он иносказательно означает волка, который украл овец Адама. Всех, кто хорошо умеет воровать, по праву называют Изенгримом.[7]

Основной сюжетной линией произведения является победоносная борьба умного Ренара с грубым и кровожадным волком Изенгримом и с сильным и глупым медведем Бреном. Лис обводит вокруг пальца Льва Нобля (короля), постоянно насмехается над глупостью Осла Бодуэна (священника). В последних ветвях романа, относящихся к XIII в., а также в написанной Рютбёфом пародии развлекательный, комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство.

Немецкие и фламандские версии[править | править код]

Титульный лист немецкого издания 1604 года

«Роман о Лисе» имел большой успех и за пределами Франции. Приблизительно в 1180 г. Генрих Лицемер (Heinrich der Glichesäre) перевёл на немецкий язык одну из французских версий романа. В XIII веке появилась его фламандская обработка (Van den vos Reynaerde). К этой версии восходят все позднейшие немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе «Reineke de Vos» (1498), приписываемый средненижненемецкому писателю и хронисту Герману Боте, которым в 1793 г. воспользовался Гёте для написания своей знаменитой поэмы в гекзаметрах «Рейнеке-Лис» (нем.).

Литературоведы обращают внимание на германское, а не романское происхождение говорящих имён некоторых героев франкоязычного ренардического цикла — волк Ysengrim («железный оскал»), медведь Bruin («бурый») и т. д. Из этого следует, что первые французские памятники цикла «Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно, фламандский или нидерландский) источник.

Другие западноевропейские версии[править | править код]

В 1481 году английский первопечатник Уильям Кэкстон перевёл «Роман о Лисе» с нидерландскоязычной версии 1479 г. на английский, после чего выпустил в печать под названием «История о лисе Рейнарде» или «История хитрого плута, лиса Рейнарда» (англ. The History Reynard the Fox). Тем не менее, в переводе Кэкстон кое-где переделал оригинальный текст, а кое-где добавил от себя. Перевод Кэкстона стал наиболее популярным образцом прозаической переработки историй о Ренаре/Рейнеке[8][9].

Впоследствии выпускались и английские стихотворные переводы «Романа».

Восточноевропейские версии[править | править код]

В 1630-х годах в Московской Руси появляется «Сказание о Куре и Лисице», на которое сильное влияние оказали как русский фольклор, так и «Роман о Лисе». По сюжету, «преподобная мати Лисица» обращается к Куру, петуху, спуститься с дерева, где он сидит, под предлогом покаяния и отпущения грехов. Однако Кур, несмотря на то, что осознаёт свою греховность, отказывается спускаться, так как «зде умру, <…> понеже язык твой лстив, уста твоя полны суть неправды». Лиса же сравнивает Кура с великим грешником, который, «аки свиния, в кале» валяется, и напоминает ему о притче о мытаре и фарисее. Затем лиса, с явным лицемерием рыдает и обещает горе и посмертные муки, если петух-Кур не спустится. Кур проникается словами лисы и спускается, однако она тут же хватает его и пытается съесть. На вопрос Кура «Что суть грехи мои? То ли мне от тебя праведное покаяние?», лиса отвечает резким обвинением во всех возможных грехах и злодеяниях: многожёнстве, ненависти к братьям-петухам и перечисляет все обиды, нанесённые ей, когда Кур охранял курятник. Пытаясь спастись, Кур пытается спорить с лисой и ссылаясь на Священное Писание, просит лису проявить милосердие, и даже убеждает её, что будет платить ей оброк по 50 рублей в год и обещает устроить её просвирницей к митрополиту Крутицкому. Однако Лиса, окончательно растерявшая весь налёт благодатности называет Кура обманщиком и съедает его. Таким образом, в «Сказании» высмеиваются лицемерие и мнимое благочестие, под которыми скрывается корысть. Петух-Кур выступает в качестве мнимого грешника, раскаяние которого ведёт не к спасению, а к гибели[10][11][12]. Сюжет с лисом, наведывающимся к гусям в качестве монаха-проповедника, встречается и в «Романе о Лисе». Это и вызывает расхождение с православными догматами, где отсутствуют женщины-исповедницы. Не ранее начала XVIII века возникают стихотворная и смешанная, прозаическо-стихотворная версии «Сказания»[13], также по мотивам «Сказания» создавались лубки[12][14][15]. Также Афанасьевым была записана народная сказка «Лиса-исповедница» с аналогичным сюжетом, однако петуху удаётся перехитрить лису и спасти себе жизнь[16].

Также в русской литературе XVII века встречается и сюжет с больным львом, которого излечивает лиса с помощью волчьей шкуры, встречающийся как и баснях Эзопа, так и в «Романе о Лисе». Здесь, как и в «Романе», также встречается медведь[13][17].

В 1875 году румынским писателем и фольклористом Александру Одобеску под влиянием «Романа о лисе» был написан сказочный рассказ «Жупын Рэника-лис» (рум. Jupân Rănică Vulpoiul), действие происходит в средневековой Румынии. В 1958 году в Бухаресте «Издательством молодёжи» была издана русская версия с иллюстрациями А. Алексе[18], а в 1964 году сказка также с иллюстрациями Алексе выходила в детском журнале Arici Pogonici[ro][19]. В 1890 году свою версию в составе сборника «Когда ещё звери говорили» — «Лис Микита» написал украинский фольклорист и классик украинской литературы Иван Франко, действие перенесено на Западную Украину, а текст написан на бойковском диалекте украинского. Также Микита появляется в сказке «Крашеный лис» и сатирическом стихотворении «Звериный парламент» того же автора. Сказка «Крашеный лис» была экранизирована в 1953 (студией «Союзмультфильм») и 1958 годах, а в 2007 году по оригинальной сказке был выпущен одноимённый мультсериал, ставший первым мультсериалом независимой Украины.

Современные адаптации[править | править код]

  • В 1930 году Владислав Старевич снял полнометражный кукольный мультфильм на основе версии Гёте.
  • Версия Гёте послужила частичной основой для документального фильма 1962 года «Чёрная Лиса: Правдивая история об Адольфе Гитлере», при помощи аллегорий рассказывавшего о жизни нацистского лидера.
  • В 2002 году «Грузия-фильм» выпустила вольную экранизацию — «Святой лис».
  • В 2005 году Тьерри Шиль снял анимационный фильм «Лис Ренар», приближенный к средневековой версии.
  • В 2007 году мультипликационный фильм на основе «Roman de Renard» снял будущий обладатель Оскара Лоран Уитц.
  • В 2012 году мультфильм сняла Наталья Суринович, к которому сценарий в поэтической форме написал Вадим Семенович Жук.

Примечания[править | править код]

  1. Renard. Etymologie (фр.). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
  2. Renard. Définition (фр.). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
  3. Памятник установлен в связи с тем, что этот город упоминается во фламандской версии истории о Лисе.
  4. В современном немецком Изегрим Архивная копия от 11 июня 2015 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 [1957 дней]) переводится, как «волк» и «угрюмый человек».
  5. F. J. Sypher - Actaeon's Dogs in Ovid's Metamorphoses, and the Wolf Pack in Ysengrimus (англ.). Connotations. Дата обращения: 1 июля 2021.
  6. Значение слова рейнеке
  7. 1 2 Зюмтор П. Опыт построения средневековой поэтики. СПб., 2002, с. 392.
  8. ЖИВОТНЫЙ ЭПОС
  9. Уильям Кэкстон. Я. Горелов. Роман о Рыжем (послесловие) // История хитрого плута, лиса Рейнарда = Hyer begynneth thystorye of Reynard the Foxe / пер. с англ. Любови Шведовой. — СПб.: Азбука-Классика, 2004. — (Азбука Средневековья). — ISBN 5-352-01077-5.
  10. «Камень — прибежище заяцем»: лесные звери в древнерусской литературе и миниатюре — Зело
  11. Сказание о куре и лисице
  12. 1 2 «Сказание о Куре и Лисице», «Повесть о Шемякиной суде» — История древнерусской литературе
  13. 1 2 Повесть о куре и лисице — Тематическое сочинение
  14. Иллюстрация к сказке «Повесть о куре и льстивой лисице». visualrian.ru. Дата обращения: 28 июля 2021.
  15. Повесть о куре и о льстивой лисице (17-- г.) | НЭБ Книжные памятники
  16. Русская народная сказка из собрания А.Н. Афанасьева «Лиса-исповедница» в Викитеке Логотип Викитеки
  17. Каган-Тарковская M. Д. Басня Эзопа «О льве и волке» в русских переделках XVII в. // Труды Отдела древнерусской литературы: Литература и общественная мысль Древней Руси : статья. — Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1969. — С. 245-248.
  18. А.Одобеску. "Жупын Рэника Лис" (худ. А.Алексе)
  19. Eminescu, Libraria Alexandru Odobescu - Jupan Ranica vulpoiul - Libraria Mihai Eminescu. Libraria Eminescu.

Переводы[править | править код]

  • Соловьёва П. С. Жизнь Хитролиса / С рис. Б. Рабье. — СПб. : Тропинка, 1910. — 222 c.
  • Роман о Лисе / Пер. со старофранц., сост. А. Г. Наймана; предисловие и комментарии А. Д. Михайлова; ответственный редактор Г. В. Степанов. — М. : Наука (ГРВЛ), 1987. — 160 с. — 50 000 экз.
  • Рейнеке-лис: Поэма XV века / Пер. с нем. Л. В. Гинзбурга. — Л.—М. : Художественная литература, 1978. — 269 c.
  • Гёте И. В.. Рейнеке-лис / Пер. с нем. Л. Пеньковского. — М. : Художественная литература, 1984. — 192 с.
  • История хитрого плута, Лиса Рейнарда / Пер. с англ. Л. Шведовой; вступ. ст. Н. Горелова. — СПб. : Азбука-классика, 2004. — 190 c.

Литература[править | править код]

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

  • Даркевич В. П. Народная культура Средневековья: Пародия в литературе и искусстве IX—XVI вв. — М.: Наука, 1992. — 288 с.: ил. — ISBN 5-02-010089-7.
  • Жак ле Гофф. Герои и чудеса средних веков / Пер. с франц. Д. Савосина. — М.: Текст, 2012. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1066-1.
  • Михайлов А. Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса : вступительная статья // Роман о Лисе / Перевод со старофранцузского, составление А. Г. Наймана; комментарии А. Д. Михайлова; ответственный редактор Г. В. Степанов. — М. : Наука (ГРВЛ), 1987. — С. 3—34. — 160 с.
  • Уайт Теренс Хэнбери. Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире / Пер. с англ. С. Ф. Федорова. — М.: ЗАО «Центрполиграф», 2013. — 288 с. — ISBN 978-5-227-05086-8.

Ссылки[править | править код]