Роман о Лисе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Ренар (лис)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюминированная рукопись с «Романом о Лисе» (XIV век)
Пример миниатюры из средневековой французской рукописи

«Роман о Ли́се» (Roman de Renard) — сатирический памятник французской городской литературы конца XII—XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой — лис-трикстер по имени Рена́р (фр. Renard) или Рейнеке (нем. Reineke).

В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла.

Имя[править | править код]

Ренар (Renart) — французский вариант германского имени Рейнгард (Reinhard). Первый элемент Рен, по-видимому, восходит к общегерманскому корню. regin/rain — «дождь», который был символом небесного благословения у древних германцев, хотя в некоторых интерпретациях этот же корень соотносят с лат. словом «король» — reх-regis. Второй элемент «ар(т)» восходит к герм. hart/hard — жёсткий, закалённый, выносливый.

Само имя в целом может означать как закалённый непогодой, так и непобедимый король. В романских языках его внутренняя этимология была постепенно утрачена и воспринималась лишь как обычное односложное имя, орфография которого изменялась до соврем. Renard. Но в средневековой Англии, куда эпос пришёл после норманнского завоевания, местные крестьяне долгое время называли главного персонажа «Рейнхардом» (Rain-hard).

Начиная с XIII века во французском языке имя Ренар начинают употребляться сперва в переносном значении во фразеологизмах (например, savoir de renart — быть мастером обмана), затем — в качестве прилагательного хитрый. Постепенно к XVII веку слово renard вытесняет из обихода все прочие формы для обозначения лисы (такие, как volpil, goupil) — как животного, так и меха, а также употребляется в многочисленных фразеологизмах и переносных значениях[1]. В современном французском языке слово renard является единственным для обозначения лисы[2].

Эволюция[править | править код]

Памятник Ренару в г. Хюлст, Нидерланды.[3]

В основе поэм ренардического цикла лежат античные басни Эзопа и восточные (индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу через Византию и Италию.

Самая ранняя литературная обработка подобных сюжетов составлена была около 940 года молодым монахом из г. Туля в Лотарингии, который этим трудом хотел искупить свои грехи и потому назвал свою поэму «Ecbasis captivi», то есть «Освобождение узника». Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на латыни, иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в неё введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисицы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка.

В начале XII века главные действующие лица басни — волк и лиса — вероятно во Фландрии, получили свои имена, имевшие германские корни: Изенгрим, то есть «тот, который с железным забралом»[4] — в переносном смысле суровый, свирепый человек, и Рейнгард (Reinhard), то есть «сильный советом» — умник, пройдоха.

По всей вероятности, ещё в первом десятилетии XII века в Южной Фландрии написана была поэма «Изенгрим» (Isengrimus), в которой весьма живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком Изенгримом со стороны Лиса Рейнгарда. До нас дошёл только отрывок этой поэмы из 688 стихов, содержащий изложение только двух историй. Переработку поэмы «Изенгрим» представляет собой поэма «Рейнард» (Reinardus) из 6596 стихов, сочиненная монахом Нивардом в Северной Фландрии около 1150 года и содержащая ещё десять рассказов о Лисе. Обе эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирами на монахов, а в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва.

Около того же времени возникло и французское эпическое произведение о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва над Лисом[5]. Так называемый французский «Роман о Лисе» представляет собой две дюжины сказок, или «ветвей», которые возникали в разное время между 1175 и 1250 гг. и были искусственно сведены воедино переписчиками, вероятно, лишь по той причине, что в большинстве из них действуют одни и те же главные «персонажи» — лис, волк, лев и некоторые другие.[6]

Объединённая версия содержит около 35 000 парно рифмующихся стихов и делится на отдельные «ветви», которых насчитывается в разных редакциях около 25. Самая древняя из известных ветвей датируется 1175 годом и приписывается Пьеру Сен-Клу.

Содержание[править | править код]

Ренар — фигура аллегорическая: он олицетворяет разные виды человеческого поведения (позднее — недостатки, которые они подразумевают). В прологе к III Ветви «Ренара» комически описана мифологическая история сотворения животных: мановением руки Ева порождает Волка и Лисицу (Goupil); автор раскрывает скрытое значение этого факта:

«Сей лис иносказательно означает Ренара, большого пройдоху. С тех пор всех, кто хитер и ловок, называют Ренаром… Знайте же, что Изенгрим, дядя Ренара, был великий вор… Он иносказательно означает волка, который украл овец Адама. Всех, кто хорошо умеет воровать, по праву называют Изенгримом.[6]»

Основной сюжетной линией произведения является победоносная борьба умного Ренара с грубым и кровожадным волком Изенгримом и с сильным и глупым медведем Бреном. Лис обводит вокруг пальца Льва Нобля (короля), постоянно насмехается над глупостью Осла Бодуэна (священника). В последних ветвях романа, относящихся к XIII в., а также в написанной Рютбёфом пародии развлекательный, комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство.

Немецкие и фламандские версии[править | править код]

Титульный лист немецкого издания 1604 года

«Роман о Лисе» имел большой успех и за пределами Франции. Приблизительно в 1180 г. Генрих Лицемер (Heinrich der Glichesäre) перевёл на немецкий язык одну из французских версий романа. В XIII веке появилась его фламандская обработка (Van den vos Reynaerde). К этой версии восходят все позднейшие немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе «Reineke de Vos» (1498), которым в 1793 г. воспользовался Гёте для написания своей знаменитой поэмы в гекзаметрах «Рейнеке-Лис» (нем.).

Литературоведы обращают внимание на германское, а не романское происхождение говорящих имён некоторых героев франкоязычного ренардического цикла — волк Ysengrim («железный оскал»), медведь Bruin («бурый») и т. д. Из этого следует, что первые французские памятники цикла «Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно, фламандский или нидерландский) источник.

Современные адаптации[править | править код]

  • В 1930 году Владислав Старевич снял полнометражный кукольный мультфильм на основе версии Гёте.
  • Версия Гёте послужила частичной основой для документального фильма 1962 года «Чёрная Лиса: Правдивая история об Адольфе Гитлере», при помощи аллегорий рассказывавшего о жизни нацистского лидера.
  • В 2005 году Тьерри Шиль снял анимационный фильм «Лис Ренар», приближенный к средневековой версии.
  • В 2007 году мультипликационный фильм на основе «Roman de Renard» снял будущий обладатель Оскара Лоран Уитц.
  • В 2012 году мультфильм сняла Наталья Суринович, к которому сценарий в поэтической форме написал Вадим Семенович Жук.

Примечания[править | править код]

  1. Renard. Etymologie (фр.). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
  2. Renard. Définition (фр.). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
  3. Памятник установлен в связи с тем, что этот город упоминается во фламандской версии истории о Лисе.
  4. В современном немецком Изегрим (недоступная ссылка с 14-06-2016 [758 дней]) переводится, как «волк» и «угрюмый человек».
  5. Значение слова рейнеке
  6. 1 2 Зюмтор П. Опыт построения средневековой поэтики. СПб., 2002, с. 392.

Переводы[править | править код]

  • Соловьёва П. С. Жизнь Хитролиса / С рис. Б. Рабье. — СПб. : Тропинка, 1910. — 222 c.
  • Роман о Лисе / Перевод со старофранцузского, составление А. Г. Наймана; предисловие и комментарии А. Д. Михайлова; ответственный редактор Г. В. Степанов. — М. : Наука (ГРВЛ), 1987. — 160 с. — 50 000 экз.
  • Рейнеке-лис: Поэма XV века / Перевод с немецкого Л. Гинзбурга. — Л.—М. : Художественная литература, 1978. — 269 c.
  • Гёте И. В.. Рейнеке-лис / Перевод с немецкого Л. Пеньковского. — М. : Художественная литература, 1984. — 192 с.
  • История хитрого плута, Лиса Рейнарда / Перевод с английского Л. Шведовой; вступительная статья Н. Горелова. — СПб. : Азбука-классика, 2004. — 190 c.

Литература[править | править код]

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

  • Даркевич В. П. Народная культура Средневековья: Пародия в литературе и искусстве IX—XVI вв. — М.: Наука, 1992. — 288 с.: ил. — ISBN 5-02-010089-7.
  • Ле Гофф Жак. Герои и чудеса Средних веков. — М.: Текст, 2011. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-0876-7.
  • Михайлов А. Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса : вступительная статья // Роман о Лисе / Перевод со старофранцузского, составление А. Г. Наймана; комментарии А. Д. Михайлова; ответственный редактор Г. В. Степанов. — М. : Наука (ГРВЛ), 1987. — С. 3—34. — 160 с.
  • Уайт Теренс Хэнбери. Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире / Пер. с англ. С. Ф. Федорова. — М.: Центрполиграф, 2013. — 288 с. — ISBN 978-5-227-05086-8.