Романизация корейского языка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Романизация корейского языка — использование букв латиницы для записи слов корейского языка, написанных на хангыле или ханче.
Системы
[править | править код]На Западе
[править | править код]- Романизация Маккьюна — Райшауэра (MR; 1937) — первая система, получившая популярность и использовавшаяся почти повсеместно. Слегка изменённая версия MR была официальной системой романизации в Южной Корее с 1984 по 2000, в КНДР же она является основной до сих пор. В этой системе активно используются дефисы, апострофы и диакритические знаки. Основной упор делается не на передачу написания, а на передачу произношения.
- Система библиотеки Конгресса США — основывается на романизации Маккьюна—Райшауэра.
Некоторые недостатки в романизации MR привели к появлению нескольких альтернативных систем:
- Йельская романизация корейского[англ.] (1942): была создана в качестве стандартной системы среди лингвистов.
- Новая романизация корейского языка (RR, 2000): в отличие от MR основной упор делается не на произношение, а на правильную передачу написания. Дефисы и диакритические знаки используются редко. Была разработана южнокорейским правительством и сейчас является официальной системой в Южной Корее.
- ISO/TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним именем: один используется в КНДР, другой — в Южной Корее. Базируется на Йельской романизации.
- Романизация Люкоффа, разработанная в 1945—1947 для его учебников разговорного корейского языка.
- Романизация Чосон Квахагвон[англ.] (кор. 조선민주주의인민공화국 과학원) — система романизации для корейского языка, разработанная в Северной Корее в 1992 году.
В СССР
[править | править код]В 1930-е годы в СССР был разработан проект латинизации корейской письменности. Первый проект был опубликован в газете «Авангард» (선봉) за 28 января 1932 года.
Лат. | Ханг. | Лат. | Ханг. | Лат. | Ханг. | Лат. | Ханг. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | ㅏ | I | ㅣ | P | ㅃ | W | ㅜ | |||
B | ㅂ | J | ㅣ | Ph | ㅍ | Y | ㅡ | |||
C | ㅉ | K | ㄲ | R | ㄹ | Z | ㅈ | |||
Ch | ㅊ | Kh | ㅋ | S | ㅆ | Ng | ㆁ | |||
D | ㄷ | L | ᄙ | Sh | ㅅ | Q | ㅐ | |||
E | ㅔ | M | ㅁ | T | ㄸ | V | ㅚ | |||
G | ㄱ | N | ㄴ | Th | ㄷ | F | ㅓ | |||
H | ㅎ | O | ㅗ | U | ㅜ | Y’ | ᅴ |
В 1935 году был предложен иной вариант алфавита[1]:
Лат. | Ханг. | Лат. | Ханг. | Лат. | Ханг. | Лат. | Ханг. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A а | ㅏ | Y y | ㅡ | Ө ө | ㅚ | Z z | ㅅ | |||
B в | ㅂ | K k | ㄲ | Ә ә | ㅓ | |||||
D d | ㄷ | Kh kh | ㅋ | P p | ㅃ | |||||
E e | ㅔ | L l | ㄹ | Ph ph | ㅍ | |||||
Æ æ | ㅐ | M m | ㅁ | S s | ㅆ | |||||
G g | ㄱ | N n | ㄴ | T t | ㄸ | |||||
H h | ㅎ | Ng ng | ㆁ | Th th | ㄷ | |||||
I i | ㅣ | O o | ㅗ | U u | ㅜ |
На практике эти проекты так и не использовались[2]:
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Холодович А. А. О латинизации корейского письма. — Советское языкознание. — Л., 1935. — Т. 1. — С. 147—161.
- ↑ Ким Герман. Рассказы о родном языке. Рассказ 4.Неудавшаяся революция в корейской письменности
Ссылки
[править | править код]Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |