Русский роман

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Русский роман
רומן רוסי
Издание
Жанр:

роман

Автор:

Меир Шалев

Язык оригинала:

иврит

Дата первой публикации:

1988

Издательство:

ивр.Am oved‏‎

«Русский роман» — роман современного израильского писателя Меира Шалева. Первое произведение автора, которое разошлось огромными тиражами в Израиле и принесло ему известность.

В России роман впервые вышел в издательстве «Текст» в 2006 году (перевод с иврита Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман) и выдержал несколько переизданий.

Содержание[править | править вики-текст]

Масштабное полотно, описывающее значительное явление в истории Израиля — приезд идеалистических евреев из России, отошедших от иудаизма и впитавшие идеи социализма, толстовства и другие (Вторая алия). Они героически осваивают землю предков, страдая от болот и тяжёлой работы, и сопровождая всё это идеологическими спорами, как правильно построить жизнь. Кто не выдержал и уехал или стал сионистским начальником, или умер, или погиб. Описания содержат былинно-фольклорные элементы, отец главного героя, например, погибает от того, что в окно бросили гранату, но успевает определить это в темноте по запаху, выбросить ребёнка в окно и обнять жену, чтобы защитить её от взрыва. Фольклорное устное предание передаёт, что она перед смертью не успела ничего понять и с блаженством обняла мужа.

Постепенно героическое прошлое уходит в даль, герои превращаются в дряхлых стариков, кое-кто так и застрял в прошлом. Герой самообороны Рылов, например, продолжает накапливать тайный склад оружия под туалетом, хотя англичане давно уже ушли, в конце концов он гибнет от взрыва, так как кислоты разъели металл. Больше нет старого осла, который работал с самим Бен-Гурионом в поселении первопроходцев Сежера.

Горькая ирония автора, что наиболее преуспевает главный герой, считающийся немного отсталым, хотя и сильным. Его бизнес — торговля историей, то есть продажа мест на легендарном кладбище основателей. Давно бежавшие из Палестины бывшие пионеры покупают на кладбище места «рядом с товарищами» за большие деньги.

В романе сильно чувствуются воспоминания детства автора, родившегося в семье выходцев из России в мошаве, а также влияние Маркеса и европейских писателей. Это первая крупная и самая успешная книга Меира Шалева, переведена на английский и русский.

Художественные особенности[править | править вики-текст]

По словам автора, название романа обусловлено происхождением персонажей, большинство из которых приехали в Палестину из России как пионеры второй алии, вдохновлённые идеей сионистской социалистической революции, а также эмоциональностью героев: они очень чувствительны. Название придумывалось друзьями М. Шалева, и предлагались разные варианты: «Сладкая земля», «Страсть», «Томление»… «Ну что за название — „Томление“, это звучит как „русский роман“» — на иврите фраза «русский роман» означает сильные страсти[1].

Прототипами главных героев романа стали бабушка и дедушка самого писателя[2].

Награды[править | править вики-текст]

Первую премию за «Русский роман» автор получил от общества энтомологов за описание насекомых[3].

Литература[править | править вики-текст]

  • Меир Шалев. Русский роман / Пер. с ивр. Р. Нудельмана, А. Фурман. — М.: Текст, 2006. — 638 с. — (Проза еврейской жизни). — 10 000 экз. — ISBN 5-7516-0554-3.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Михаил Калужский. «Мы одно человечество» // «Русский Репортёр» : журнал. — 2012. — 16 июля (№ 28 (257)).
  2. Анна Рудницкая. «Я мог бы поговорить с царем Давидом» (интервью). jewish.ru (22 июня 2012). Проверено 4 июня 2017.
  3. Аснат Кононов. Меир Шалев: "Русские сказки - часть моего детства" (интервью). «Салат». Walla! Communications LTD. (16 июня 2013). Проверено 4 июня 2017.

Ссылки[править | править вики-текст]