Садовский, Евгений Иванович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Евгений Иванович Садовский
Портрет
Дата рождения 30 августа 1911(1911-08-30)
Место рождения
Дата смерти 13 августа 1987(1987-08-13) (75 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности пропагандист

Евгений Иванович Садовский (англ. Eugene Sadowski; 30 августа 1911, Мариуполь13 августа 1987, округ Коллиер, штат Флорида) — советский переводчик художественной литературы с немецкого языка, сотрудник нацистской пропаганды и американский профессор математики.

Переводчик[править | править код]

С 1926 года в Москве, окончил немецкое отделение факультета литературного перевода Института новых языков (1932), затем учился на механико-математическом факультете МГУ. Увлекался шахматами, выступал за команду московских писателей. Переводил романы Генриха Манна (в 1937 и 1939 годах опубликован роман «Юность короля Генриха IV», начал перевод второй части манновской дилогии), стихотворения и прозу Фридриха Гёльдерлина, лирику Райнера Марии Рильке, стихи немецкого поэта-коммуниста Иоганнеса Бехера. В 1941 году пятикурсник МГУ Садовский был призван в армию. Имел звание техник-интендант 1-го ранга. С 27 января 1942 года (по ОБД «Мемориал»[1]) числился пропавшим без вести близ деревни Слободка Орловской области (ныне Калужская).

«Посмертная» легенда[править | править код]

Считался в СССР погибшим на войне. Оставшиеся в рукописи его переводы издавались «посмертно» (роман Гёльдерлина «Гиперион» опубликован в 1969 году), статья о нём вошла в сборник «Строка, оборванная пулей: Московские писатели, павшие на фронтах Великой Отечественной войны» (1976 год). С воспоминаниями о Садовском выступали Иоганнес Бехер, переводчик Вильгельм Левик, физик Кирилл Станюкович. Об обстоятельствах его смерти создавались легенды:

… в штаб немецкой дивизии был доставлен тяжело раненый русский, в кармане гимнастерки которого обнаружился томик Гельдерлина на немецком языке. В ходе короткого допроса выяснилось, что тяжелораненый — переводчик стихов Гельдерлина на русский. Вскоре после допроса он умер… (Иоганнес Бехер, «Размышление об искусстве на войне», 1943)

В последний раз его видели на Смоленщине, когда ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома. Атаку отбили… В его полевой сумке нашли солдатский аттестат, неоконченное письмо к жене и все тот же неизменный томик Гельдерлина… (Вильгельм Левик, статья под названием «Со стихами в рюкзаке», «Литературная газета», 1970).

Имя Садовского помещено на мемориальной доске «Московские писатели, погибшие на фронтах Великой Отечественной войны 1941—1945» в Центральном доме литераторов[2].

Двадцать переводов Садовского из Рильке сохранились в фонде журнала «Октябрь» в РГАЛИ[2], пять тысяч стихотворных строк Гёльдерлина остались неопубликованными и находятся в архиве наследников[2].

На службе у немцев[править | править код]

В действительности Садовский не погиб в январе 1942 года, а добровольно перешёл (25 января) на сторону немцев, сдавшись в плен 2-й танковой армии вермахта[2][3]. В оккупированном Орле с 19 февраля 1942 года работал в редакции издаваемой 693-й ротой пропаганды русской газеты «Речь», затем газету переподчинили 612-й роте пропаганды в Орджоникидзеграде (ныне Бежица — район Брянска)[4].

Одновременно сотрудничал с оперштабом министра оккупированных территорий Альфреда Розенберга и готовил аналитические разработки о жизни в Советском Союзе. Затем эвакуировался вместе с газетой «Речь» и немецкими войсками на Запад — в Бобруйск, Минск, Рацибуж в Силезии. В ноябре 1944 года командирован в антисемитскую службу «Weltdienst» во Франкфурт-на-Майне[2][3].

Послевоенная судьба[править | править код]

Остался в американской зоне оккупации Германии. Выступал в шахматных турнирах «перемещенных лиц» (Ди-Пи), используя псевдоним «Салтовскис» (март 1946, лагерь Мербек в Нижней Саксонии). 4 августа 1949 выехал в США из Бремерхафена на пароходе «Генерал Хейнцельман», профессия указана как «переводчик/учитель»[5]; жил в Силвер-Спринг, Мэриленд[6]. Номер американского социального страхования выдан в 1952 году в Вашингтоне, где Садовский проживал и в 1955 году. Попытки эмигрантских политических организаций середины 1950-х годов привлечь его к участию в своих изданиях были безуспешными из-за «лености» Садовского, не отвечавшего на письма («ленивым» называют его и немецкие характеристики)[7][8].

Не позднее 1963 года получил должность профессора математики в университете Майами, был членом Американского математического общества (1964), выступал и в шахматных соревнованиях (упоминается в Chess Life and Review, 1976). В конце 1960-х — начале 1970-х годов переводил русские математические статьи, публиковавшиеся в выпускаемых Обществом сборниках «Soviet mathematics». В некрологе местом его проживания назван Бедфорд, Техас, хотя умер он во Флориде[3].

Публикации[править | править код]

Переводы
  • Генрих Манн. Юность короля Генриха Четвёртого. Перевод Е. И. Садовского / «Интернациональная литература», № 9—10, 1937; отд. изд., М., ГИХЛ, 1939 (2-е изд. Свердловск, Свердловское книжное издательство, 1956).
  • Гиперион. Перевод Е. И. Садовского / Фридрих Гёльдерлин. Сочинения. М.: Художественная литература, 1969
  • Гиперион, или Отшельник в Греции (роман); Досуг (стихотворение). Перевод Е. А. [ошибка в инициале!] Садовского / Фридрих Гёльдерлин. Гиперион. Стихи. Письма. Сюзетта Гонтар. «Письма Диотимы» (Письма к Фридриху Гёльдерлину). Издание подготовила Н. Т. Беляева. Москва: Наука, 1988 (Литературные памятники).
  • Из «Сонетов к Орфею». Перевод Е. И. Садовского / Райнер Мария Рильке. Стихотворения, 1906—1926; Сост. Е. Витковский. — Москва ; Харьков : АСТ : Фолио, 1999.
  • Подборка на сайте «Век перевода»
Математические работы
  • McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E. The kernel of the wreath product of semigroups. Semigroup Forum 4 (1972), 232—236.

Примечания[править | править код]