Системы транскрипции китайских иероглифов
Необходимость в транскрипции китайских иероглифов исторически возникла с расширением контактов Китая со странами и народами, имеющими свою фонетическую письменность. Одними из наиболее древних систем транскрипции являются арабская сяоэрцзин и маньчжурская тулэрги хэргэнь.
До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов латиницей, которым стал пиньинь, существовало несколько систем передач произношения иероглифов.
Предыстория
[править | править код]Хотя, первой не-иероглифической системой письма для севернокитайского языка было письмо Пагба, созданное в монгольской империи Юань в XIII веке по приказу императора Хубилай-хана, оно было создано в первую очередь для письма на монгольском языке.

Первые попытки романизации (фонетизации) китайского языка восходят к стремлению Португалии к колонизации новых земель[англ.] и к попыткам Ватикана распространить христианство в XV и XVI веках. В этих целях Святой Престол отправлял европейских миссионеров в страны Азии (в Гоа, Индию, Японию, Китай и др. страны). В целях проповедования для преимущественно португалоязычных миссионеров появилось потребность в изучении китайского языка и создания системы романизации[1]. Для этих целей были выбраны двое итальянских иезуитских священников: Маттео Риччи и Микеле Руджери, которые прибыли в Китай в 1581-1582 годах. Они занимались переводом христианских текстов на китайский язык, а также составили 189-страничный в рукописном виде португальско-китайский словарь с китайским произношением записанным фонетически латинскими буквами, который считался утерянным и был случайно обнаружен в 1934 году в иезуитских архивах в Риме. Однако из-за конфликта между иезуитами и императорским домом империи Цин влияние иезуитов было сведено к минимуму. В последствии начатая ими романизация китайского языка не имела дальнейшего продолжения и романизация возобновилась только в XIX веке. Системы транскрипций (романизации) китайского языка обычно делят на системы созданные западными миссионерами и собственно коренными китайцами в зависимости от поставленных целей.
Не-китайские системы
[править | править код]Разработка системы романизации китайского произношения передавалась от католических иезуитов к британским протестантским миссионерам XIX века, а затем и к светским деятелям во второй поливине XIX века.
Миссионерские системы
[править | править код]XIX век был периодом протестантской миссионерской деятельности в Китае, что дало толчок к созданию англо-китайских словарей, грамматик или различной переводной литературы. Среди людей этой эпохи можно привести к примеру Джошуа Маршмана[англ.], Роберта Моррисона, Уолтера Генри Медхёрста[англ.], Сэмюэла Уэллс Уильямса[2]. Каждый из них основывал свои словари на существующих китайских сборниках стихов или лексиконах, добавляя романизацию, английские глоссы или определениях, а также собственных дополнительных материалов.
Вплоть до 1840-х годов миссионерская деятельность в Китае была запрещена, а китайцам было запрещено обучать иностранцев китайскому языку. В этих условиях британский протестантский миссионер Роберт Моррисон создал и издал в 1815 году свой трёхтомный «Словарь китайского языка[англ.]» в котором представил разработанную им систему романизации для севернокитайского языка и на создание которого ушло 16 лет (словарь переиздавался в 1819, 1865, 1879, 1907 годах). Он опирался при создании словаря на рифмовник «Учэ Юньфу» (五車韻府) Чэнь Цзиньмо и словарь Канси[2][3]. После 1840 года аналогичные схемы романизации были разработаны для других диалектов китайского языка. В 1874 году Сэмюэл Уильямс составил и опубликовал свой «Слоговой словарь китайского языка[англ.]». В словарь Уильямса, помимо мандаринского языка, включены по-меньшей мере другие четыре региональных варианта китайского языка, для которой в качестве основы использовался рифмовник «Уфан юаньинь» (五方元音)[4]. Также свою систему романизации в XIX веке разработал шотландский синолог и миссионер Джеймс Легг, который использовал в своих переводах на английский китайских классических философских работ. Однако она не получила широкого распространения, так как стандартом романизации мандаринского языка на английский язык стала транскрипционная система Уэйда — Джайлза.
- Другие системы транскрипции
- Транскрипция Уильямса — устаревшая система, впервые была использована в словаре Williams S. W. «A Syllabic Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1874).
- Транскрипция Баллера — устарела, впервые в словаре Baller F. W. «An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission» (Shanghai, 1900)
- Транскрипция Матира — устарела, впервые в учебном пособии Mateer С. W. «A Short Course of Primary Lessons in Mandarin» (Shanghai, 1904). Использовалась в публикациях Американской пресвитерианской миссии.
Помимо перечисленных систем транскрипции китайских слов, в англоязычной литературе использовались и другие, употреблявшиеся в основном лишь в работах самих авторов: Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса (W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. De Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера (G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham, 1954).
Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году, что делает её более ранней, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза. Позднее она была несколько видоизменена[5] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»).
- Транскрипционная система Палладия — система транскрипции китайских иероглифов на русский язык, созданная в XIX веке российскими китаистами. Широко используется в словарях, изданных в дореволюционной России, СССР, РФ; стандартная транскрипция для китайских имен и географических названий в русскоязычной литературе.
- Википедия:Транскрипция кантонских слов — система, разработанная для передачи кантонских слов (прежде всего в Гонконге) на русский язык.
- Русско-китайская транслитерация (русские имена собственные китайскими иероглифами) — можно записать имя, фамилию, отчество, название чего-либо китайскими иероглифами (по-китайски).
Система Уэйда—Джайлза
[править | править код]Система романизации изначально разработанная английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом с выходом своего словаря Yü-yen Tzŭ-erh Chi: A progressive course designed to assist the student of colloqual Chinese (語言自邇集) в 1867 году[6]и Гербертом Алленом Джайлзом доработанной в своём словаре[англ.] (1892 года и 1912 года), хотя Джайлз не уточнял свои разработки[7]. Система Уэйда — Джайлза была бесспорным стандартом романизации китайского языка в англоязычном мире до 1970-х годов, пока Китай не начал открываться для остального мира и впоследствии пиньинь постепенно не заменять Уэйд — Джайлз. Однако и по сей день для географии Тайваня, а также личных имён обычно делается исключение, которое следует традиции системы Уэйда — Джайлза.[7]
- Йельская романизация севернокитайского[англ.] — разработаны Йельским университетом. Йельская романизация севернокитайского языка была создана во время Второй мировой войны по заказу военных, сейчас вытеснена системой «пиньинь». Йельская романизация кантонского диалекта появилась в 1970 году и используется до сих пор.
Китайские системы
[править | править код]Знания, накопленные за столетия усилий различных миссионеров, принесли безусловную пользу китайцам, которые к началу XX века сочли необходимым разработать собственную систему, на этот раз с другой миссией – не распространение христианства, а светской – вывести Китай из неграмотности и бедности.
Гуаньхуа Цзиму
[править | править код]Гуаньхуа Цзиму считается первой алфавитной системой письма разработанной китайским лингвистом Ван Чжао[англ.] для китайского языка, который кана-подобную систему письма на основе компонентов китайских иероглифов. Чуть позже Лао Найсюань[кит.] адаптировал данную систему для двух уских диалектов (нинбо и сучжоу), кантонского и миньского языков. Тем самым Лао Найсюань поднял вопрос об обучении людей на собственном диалекте. Однако идея оказалась слишком радикальной, поскольку создала бы ситуацию языкового полицентризма, при котором в Китае существовало бы более одного литературного языка и вместо едного национального языка появилось бы множество письменных диалектов, что разрушело бы языковое единство Китая. Дальнейшее её развитие было прервано правительственным запретом в 1901 году[8].
Чжуинь фухао
[править | править код]
Гоинь цзыму (國音字母) или чжуинь цзыму (注音字母) была создана комиссией по унификации произношения, возглавляемой У Цзиньханом, с 1912 по 1913 год, которая основывалась на стенографической системе Чжан Биньлиня. Проект был подготовлен 11 июля 1913 года Национальным министерством образования Китайской республики, но официально опубликован лишь 23 ноября 1918 года. Система использовалась как вспомогательно средство при обучении национальному языку и указанию произношения китайских иероглифов. В 1930 году чжуинь цзыму была переименована в чжуинь фухао (注音符号; символы для фонетической нотации)[9]. В настоящее время широко используется на Тайване, главным образом в учебной литературе и для ввода китайского текста в компьютер или телефон. В КНР вытеснена системой «пиньинь».
Гоюй ломацзы
[править | править код]
Гоюй ломацзы (Гоюй ломацзы или Gwoyeu Romatzyh) система разработанная группой китайских лингвистов и учёных представляющая из себ перву романизированную систему, офиициально признану институтом языкового планирования в Китае. Она была впервые опубликована 1926 году и принята правительство в 1928 году. Она была создана с целью стандартизации романизации в таких целях как транскрипция имён собственных (в то время паралельно использовались другие системы романизации как Уэйд—Джайлз или почтовая система, что создавало значительный хаос). Обозначение тонов в каждом слоге давалось путём выбора букв, а не диакритикой. В настоящее время практически нигде не используется, кроме некоторой научной литературы.
Латинхуа синь вэньцзы
[править | править код]Китайский латинизированный алфавит был разработан совместной группой китайских и советских лингвистов в СССР. Первоначально был создан для повышения граммотности среди китайских рабочих-иммигрантов, проживающих на советском Дальнем Востоке, главным образом во Владивостоке и Хабаровске. Китайцы в СССР пользовались этой системой около 4-х лет, пока в 1936 году большинство китайцев не были депортированы в Китай[10].
Ханьюй Пиньинь
[править | править код]Ханьюй пиньинь (широко известная просто как пиньинь) — универсальная латинская транскрипция китайских иероглифов, которая в настоящее время используется в качестве основной в словарях, документах, компьютерных технологиях. Разработана в КНР 1958 году, окончательно утверждена правительством страны в 1979 году. Наиболее широко используется на международном уровне, в том числе в ООН.
Mandarin Phonetic Symbols II
[править | править код]Mandarin Phonetic Symbols II — создана тайваньскими лингвистами в 1984 году на базе Гоюй Ломацзы и Уэйда — Джайлза. Несмотря на официальный статус на Тайване, никогда не имела там большого использования за пределами литературы, изданной государственными учреждениями. В настоящее время практически вышла из употребления.
Тунъюн пиньинь
[править | править код]- Тунъюн пиньинь — тайваньский аналог «материковой» системы ханьюй пиньинь. Хотя она и имеет официальную роль на острове с 2002 г., даже там она сосуществует с другими системами.
- Другие системы транскрипции
- Сяоэрцзин, сокр. Сяоцзин, 小经 — транскрипционная система записи китайского языка арабскими буквами, применявшаяся китайскими мусульманами. В настоящее время мало распространена.
- Тулэрги хэргэнь — стандартизирована вместе с реформированием маньчжурской письменности в 1632 году.
- Нюй-шу — фонетическая слоговая письменность, использовавшаяся женщинами уезда Цзянъюн южнокитайской провинции Хунань.
Примечания
[править | править код]- ↑ Chang Sin-Wai, 2018, с. 757—758.
- ↑ 1 2 Chang Sin-Wai, 2018, с. 760.
- ↑ Chen Ping, 1999, с. 164.
- ↑ Chang Sin-Wai, 2018, с. 763.
- ↑ См. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002. См. http://altaica.nm.ru/china/iakinf.dhtml Архивная копия от 2 января 2014 на Wayback Machine
- ↑ Chang Sin-Wai, 2018, с. 765.
- ↑ 1 2 Jeroen Wiedenhof. Purpose and effect in the transcription of Mandarin. — Touliu : National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — ISBN 9860040117. Архивная копия от 16 сентября 2024 на Wayback Machine
- ↑ Norman, Jerry, 1988, с. 258.
- ↑ Norman, Jerry, 1988, с. 258-259.
- ↑ Norman, Jerry, 1988, с. 260-263.
Литература
[править | править код]- Norman, Jerry. 10.4 The fate of alphabetic writing in China // Chinese. — Cambridge University Press, 1988. — P. 292. — ISBN 0-521-22809-3.
- Chen Ping. 10. Phonetization of Chinese // Modern Chinese: History and sociolinguistics. — New York : Cambridge University Press, 1999. — ISBN 978-0-521-64572-0.
- Lily Lee Chen (2016). 28. Hanyu Pinyin. In Chang, Sin-Wai (ed.). The Routledge encyclopedia of the Chinese language (1st ed.). London and New York: Routledge. p. 790. ISBN 978-0-415-53970-8.
- Karen Steffen Chung (2016). 42. Wade-Giles romanization system (PDF). In Chang, Sin-Wai (ed.). The Routledge encyclopedia of the Chinese language (1st ed.). London and New York: Routledge. p. 790. ISBN 978-0-415-53970-8.