Орган управления: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
5865 байт добавлено ,  14 лет назад
м
Нет описания правки
м
м
* <p align=justify>по отрасли права, регулирующей отношения общества с лицами, входящими в состав органов управления, — различают органы управления, деятельность которых регулируется исключительно [[гражданское право|гражданским законодательством]] ([[общее собрание]], [[совет директоров]]), и органы управления, деятельность которых регулируется как гражданским, так и [[трудовое право|трудовым законодательством]] (коллегиальный и единоличный [[исполнительный орган|исполнительный органы]]).
 
== Соответствия в системе права других стран ==
 
Положения российского права об органах общества во многом схожи с аналогичными положениями права других стран. Тем не менее, в некоторых случаях эти параллели неочевидны, особенно когда речь идет о правильном их переводе на русский язык. Так, например, в английском языке более или менее однозначным языковым соответствием является термин «board of directors» ([[совет директоров]]), а вот в отношении других терминов имеются расхождения в переводе.
 
Прежде всего это касается слова «director», которым чаще всего именуется не единоличный [[исполнительный орган]], а член [[совет директоров|совета директоров]]. Фактическое наименование единоличного [[исполнительный орган|исполнительного органа]], как и в русском языке, по-английски варьируется (President, CEO и др.).
 
Затруднения может вызывать перевод самого термина «[[исполнительный орган]]». В русском языке под этим термином может подразумеваться единоличный исполнительный орган, либо совокупность единоличного и коллегиального исполнительного органа. В английском праве нет концепции «коллегиального» исполнительного органа, но есть понятие «company officer», то есть должностного лица компании — лица, наделенного полномочиями в отношении компании. Таких лиц может быть как одно (chief executive officer, что в данном случае легко переводится как «единоличный испонительный орган»), так и несколько в соответствии с учредительными документами компании (chief financial officer и др.). Эквивалентности здесь не наблюдается, поскольку коллегиальный исполнительный орган в российской системе права является именно ''коллегиальным'' органом, то есть органом, выносящим коллегиальное решение по результатам совместного заседания и голосования. Должностные лица компнании (officers) действуют самостоятельно. Их также нужно отличать и от функционально аналогичных должностей в организационных структурах российских [[хозяйственное общество|хозяйственных обществ]] (например, от финансового директора), поскольку те являются не органами общества, а работниками общества, то есть лицами, выполняющими поручения [[исполнительный орган|исполнительного органа]], но не осуществляющими [[правоотношение|правоотношения]] от имени общества с другими ([[физическое лицо|физическими]] или [[юридическое лицо|юридическими]]) лицами.
 
К числу должностных лиц компании в праве англоязычных стран также относят «[[корпоративный секретарь|секретаря компании]]». Данное лицо в обязательном порядке назначается участниками компании и отвечает за соблюдение установленных в отношении компаний процедурных требований законодательства и стандартов этики бизнеса. В практике деятельности российских компаний для аналогичных целей иногда назначают [[корпоративный секретарь|корпоративных секретарей]], но корпоративные секретари также не являются в российском праве «органом общества», поскольку самостоятельных полномочий не имеют.
 
Затруднения могут возникнуть и при передачи понятия «общее [[собрание акционеров]], участников» и под., поскольку в российской практике в название органа введено указание на ''тип участия'' в обществе (акционерное, долевое и пр.). В английской практике такое различение чаще всего не имеет место. Употребляется просто - General Meeting.
== См. также: ==
 
1116

правок

Навигация