Авила, Франсиско де: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 82: Строка 82:
* [http://kuprienko.info/cronistas-de-america-del-sur-de-16-17-siglos-biografias-bibiografia-documentos/ А. Скромницкий. Список историков и хронистов XVI—XVII веков по Южной Америке. Биография. Библиография. Источники.]
* [http://kuprienko.info/cronistas-de-america-del-sur-de-16-17-siglos-biografias-bibiografia-documentos/ А. Скромницкий. Список историков и хронистов XVI—XVII веков по Южной Америке. Биография. Библиография. Источники.]


{{Инки}}
{{Инки|nocat=1}}
{{Конкиста Перу и ранний колониальный период}}
{{Конкиста Перу и ранний колониальный период}}



Версия от 12:12, 22 декабря 2009

Авила, Франсиско де (дата рождения неизвестна — умер в городе Лима (Перу) 17 сентября 1647) — перуанский священник, собравший у местного населения (инки, кечуа, юнги, мочика) уникальные мифы в конце XVI — начале XVII веков в провинции Варочири, что неподалёку от Лимы. Автор «Рукописи Уарочири».

Биография

Дат и место рождения неизвестны. Данных о его жизни тоже сохранилось очень мало.

Историк Дон Маркос Хименес де ла Эспада, занимаясь его произведениями, сказал: «Это человек, чья скромность подчеркивала его таланты и добродетели, ведь когда в 1610 году он предложил Его Величеству свои услуги в качестве священника кафедрального собора, в отличие от других претендентов, он выразился следующим образом: „Я — человек ученый, и я преподаю науки и ценю их; доктор канонического права этого университета, где я и получил ученую степень, я был строго принят и проверен, обучавшись всегда в крайней бедности и с помощью одного только Господа, кормившего меня, и более тринадцати лет я занимался в индейских церковных приходах, преподавая им и наставляя их в нашей святой католической вере. Я также подкидыш на этой земле, родители — дворяне и жители той земли, хотя и не известные мне; я пользуюсь привилегиями, по праву подкидышей, querum parentes ignorantur, и потому я человек умелый в любой профессии, в достоинствах и милосердии, а поскольку, по праву милости, дарованной Святым Клементом Восьмым таким подкидышам, и для большей предусмотрительности да изобилия, я имею особенное расположение ко всему, что будет необходимо. Хотя, как я понял, быть подкидышем, должно было помогать мне, но принесло мне больше вреда при руководстве этой церковью, при назначении меня на должность, если меня не переведут в хорошее место“».

Рукописи

Его работы не были напечатаны, и тот же дон Маркос Хименес де ла Эспада владевший множеством его рукописей, называет их так:

Считается, что отец Авила не написал весь этот трактат полностью сам, а переводил, добавляя и иллюстрируя своими собственными наблюдениями первоначальный текст, собранный у людей, «живших в заблуждениях и обычаях перуанского язычества, прежде чем Бог просветил их», согласно эпиграфу.

Также Дон Маркос Хименес де ла Эспада упоминает другой доклад, написанный на кечуа, тщательно отобранный Авилой, и содержащим 31-у главу, из которых три или четыре первых совпадают с такими же главами из его «Трактата и доклада о заблуждениях и ложных богах…», и что, это должен быть интересный и любопытный текст, судя по крохотной части, переведенной на испанский и английский язык. Наиболее полным изданием этой рукописи является немецкое издание Германа Тимборна 1967 года с двуязычным тесктом: на кечуа и на немецком

Деятельность

Франсиско де Авила отличился благодаря своему знанию и добродетели, за что архиепископ Санто Торибио назначил его священником и викарийем прихода Сан Дамиан, а затем он получил должность в городе Гуануко.

В течение своей долгой жизни он не прекращал с усердием учить индейцев, и, как думает историк Мендибуру, было бы невозможно найти другого такого церковнослужителя, который бы проповедовал больше и так долго без всякого перерыва этим занимался, и считается, что часто он это делал даже за троих в один и тот же день. Для него настолько было важно проводить проповеди, чтобы добиться уменьшения язычников, что перед смертью он даже составил завещание на тысячу песо ренты, оставленное судьям церковного суда архиепископства Лимы, с тем обязательством, чтобы во все праздники у дверей кафедрального собора индейцам проводилась проповедь на языке кечуа, как он усердно практиковал сам.

Франсиско де Авила был также назван архиепископом Вильягомесом «ревизором, назначенным против идолопоклонничества индейцев», и, похоже, действовал он вместе с отцом Фернандо Авенданьо.

Умер отец Авила в Лиме 17 сентября 1647, и память о нём высоко почиталась прежде всего среди индейцев, с которыми он был крепко связан.

Долгое время (более двух с половиной столетий) работы этого священника не были даже напечатаны, ведь с полной уверенностью можно сказать, что они содержат достоверный материал по этнографии жителей Перу, поскольку отражают душу и чувства родного ему народа.

Произведения

1601, 14.5. Información de … que pretende una prebenda en las Iglesias de estos Reinos. Los Reyes, 14/Mayo/1601. Ms. Archivo de Indias, Sec.V, Aud. Lima, 71—1—32 (Vargas Ugarte, Bd.II, S.175)

1607 Ynformacion de vita et moribus del dotor Francisco de Avila, fecha el año de 1607. (Puhl, von H.Urteaga in der Rev. d. Archivo Nac. d. Perú, Bd.IX, Lima 1936, SS. 177 bis 209)

1607—1615 Información de servicios. Ms. Archivo de Indias, Sec.V, Aud.Lima, 326 (Vargas Ugarte, Bd.V, S.93)

1608 Runa yndio ñiscap Machoncuna usw. Ketschua-Ms. der Biblioteca Nac. de Madrid, 3169, fols. 64ff. (Publ. von Trimborn 1939, Galante 1942; büdet den Gegenstand dieses Buches)

1608 Tratado / y relación de los errores, falsos dio/ses y otras supersticiones y ritos dia/bólicos en que vivían antiguamente los /Indios de las provincias de Huara/Cheri, Mama y Chacha y oy / también viven engañados con gran perdición de sus almas. — Recogido por el Dotor Francisco de Avila presby/tero cura de la dotrina de la di/cha provincia de Huaracheri y vicario de las tres arri/ba dichas, de personas fidedignas y que con particular / diligencia procuraron la verdad de todo, y aun antes que Dios les alumbrasse uiuieron en los dichos errores y exercitaron sus ceremonias. Es materia gustosa y muy digna de ser sabida, para que se aduirta la grande ceguedad en que andan las almas que no tienen lumbre de fee, ni la quieren admitir en sus entendimientos. / No se refiere al presente mas que la histo/ria. Será N°. Sr. servido que el dicho Dotor / la ilustre y adorne con declaraciones y notas / que serán agradables, si Dios le diere vida. / Año de 1608. Ms. der Biblioteca Nac. de Madrid, 3169, fols. 115ff. (Publ. by Cl. R. Markham, Works Hakluyt Society, Bd. XLVIII, London 1873; CA.Romero in Col. d. libros y doc. ref. a la Hist. d. Perú, Bd. XI, Lima 1918)

1610 Oratio / habita in Ecclesia / cathedrali Limensi ad Domi-/num Bartholomaeum Lupum Guerrerum Archiepisco/pum eiusdem Ciuitatis, totius Regni Peruani Metropo/litanum, regium; Consüiarium &c … Limae, Apud Franciscum a Canto. / Anno 1610 Befindet sich nach Medina (S.116) im Umfange von 12 fols. und in Oktav in der Bibliothek des Harvard College. 1610,30.4. Carta a S.M. Los Reyes, 30/Abril/1610. Ms. Archivo de Indias, See. V, Aud. Lima, 71—3—33 (Vargas Ugarte, Bd.II, S.179)

1610, 11.11. Ms. Harkness Collection, f. 930. Los Reyes, ll/Nov./1610.

1611 Relación que yo el Dotor Francisco de Auila, cura y beneficiado de la ciudad de Guánuco, hice por mandado del Sr. Arzob. de los Reyes, acerca de los pueblos de Indios de este arzobispado, donde se había descubierto la idolatría y hallado gran cantidad.

Библиография

  • Francisco de Avila. — В книге: Baessler-Archiv, Band XIX, Berlin 1936
  • Francisco de Avila. — В книге: Las Ciencias, año III, núm. 1, Madrid 1936
  • Unbekannte Schätze spanischer Archive. — В книге: Forschungen und Fortschritte, 12. Jahrg., Nr.3, Berlin 1936
  • Tesoros desconocidos de los archivos españoles. — В книге: Investigación y Progreso, año X, núm. 2, Madrid 1936
  • Zwei Gebetsformeln aus präkolumbischer Zeit. — В книге: Forschungen und Fortschritte, 12. Jahrg., Nr. 17, Berlin 1936
  • Dos plegarias del tiempo precolombino. — В книге: Investigación y Progreso, año X, núm. 7/8, Madrid, 1936
  • Die Mythen von Huarochiri. — В книге: Anthropos, Band XXXIII, 1938
  • El manuscrito quichua inédito de Francisco de Avila. — В книге: Actas del XXVII Congreso Internacional de Americanistas México 1939, T. 1
  • Ritos desconocidos de Huarochiri. — В книге: Actas y Memorias de la Sociedad Española de Antropología, Etnografía y Prehistoria, T. XXIII, Madrid 1948
  • Die Erotik in den Mythen von Huarochiri. — В книге: Jahrbuch des Linden-Museums 1951. Heidelberg, 1951
  • Ante una nueva edición del manuscrito quechua de Francisco de Avila. — В книге: Letras. Órgano de la Facultad de Letras, Primer semestre 1953, Lima.
  • El motivo explanatorio en los mitos de Huarochirí. — В книге: Revista de Antropología, T.II, Sao Paulo 1954
  • Mehrfaltige Götter in den Mythen von Huarochiri. — В книге: Ethnologica, Neue Folge, Band 2, Köln, 1960
  • Zur Symbolik der Farbe in Mythen des alten Peru. — В книге: Der Mensch und die Künste (Festschrift Heinrich Lützeler), Düsseldorf 1962
  • 1988 Het boek van Huarochirí. Mythen en riten van het oude Peru zoals opgetekend in de zestiende eeuw voor Francisco de Avila, bestrijder van afgoderij. Amsterdam: Meulenhoff.
  • Arguedas, José Maria, переводчик, и Pierre Duviols, редактор 1966 Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Avila [1598?]. Lima: IEP y Museo Nacional. [Переиздано 1975] México: Siglo XXI.
  • Galante, Hipólito, редактор и переводчик 1942 Francisco de Avila de priscorum Huaruchiriensium origine et institutis…. Madrid, Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.
  • Salomon, Frank, and George Urioste, редакторы и переводчики 1991 The Huarochirí Manuscript, a Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. Austin: university of Texas Press.
  • Szeminski, Jan, редактор и переводчик 1985 Bogowie i ludzie z Huarochirí. Krakow — Wroclaw: Wydawnictwo Literackie.
  • Taylor, Gérald, редактор и переводчик 1980 Rites et traditions de Huarochirí: Manuscrit Quechua du début du 17e siècle. Paris: Editions l’Harmattan. Série Ethnolinguistique Amérindienne.
  • Taylor, Gérald, редактор и переводчик, совместно с Antonio Acosta. 1987 Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII. Lima: IEP and Instituto Francés de Estudios Andinos. Historia Andina, no. 12.
  • Trimborn, Hermann, редактор и переводчик 1939 Francisco de Avila: Dämonen und Zauber im Inkareich. Leipzig: K.F. Koehler Verlag. Quellen und Forschungen zur Geschichte der Geographie und Völkerkunde, Band 4. [Переиздано с добавлением вступления и примечаний]
  • Hermann Trimborn and Antje Kelm, eds. & trans. 1967. Francisco de Avila. 1967. Berlin: Ibero¬Amerikanisches Institut / Mann Verlag. Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas Aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen, Band VIII.
  • Urioste, George, редактор и переводчик 1983 Hijos de Pariya Qaqa: La tradición oral de Waru Chiri (mitología, ritual, y costumbres). Syracuse: Maxwell School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse university. 2 vols. Foreign and Comparative Studies, Latin American Series, no. 6.
  • Документы, связанные с Франсиско де Авила, «искоренителем язычества» в провинции Варочири, Перу (1608—1609 гг.) // Testimonios, cartas y manifiestos indígenas (Desde la conquista hasta comienzos del siglo XX):
    • Документ № 69: Заявление общины Суниканча (Сьерра-де-Лима) в пользу падре Франсиско де Авила, 21 февраля 1608 года.
    • Документ № 70: Свидетельство местного экс-жреца Эрнандо Павкара из Сан-Педро-де-Мама (Сьерра-де-Лима), 1608 или 1609 год.

Ссылки