Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфография
Строка 35: Строка 35:
В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.
В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.


После войны 1941-1945 г.г. перехала в Москву. В 50-е годы начала переводческую деятельность.
После войны 1941-1945 г.г. переехала в Москву. В 50-е годы начала переводческую деятельность.


=== Семья ===
=== Семья ===

Версия от 16:37, 16 декабря 2015

Вера Николаевна Маркова
Дата рождения 18 февраля (3 марта) 1907
Место рождения
Дата смерти 9 марта 1995(1995-03-09) (88 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэтесса, писательница, литературовед, переводчица, японистка
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Ве́ра Никола́евна Ма́ркова (1907—1995) — выдающаяся русская поэтесса и переводчица (в основном с японского, меньше с китайского, английского), филолог, исследователь японской классической литературы[1].

В советской японистике совершила переворот, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре (трехстиший, пятистиший и других) — афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Японское правительство высоко оценило труд Веры Николаевны Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Орденом Священного сокровища в 1993 году . Данным орденом награждаются лица, оказавшие исключительные услуги Японии за свой вклад в культурную или общественную жизнь Японии.

Биография

Вера Маркова родилась 19.02 (4.03) 1907 году в Минске в семье железнодорожного инженера.

В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.

После войны 1941-1945 г.г. переехала в Москву. В 50-е годы начала переводческую деятельность.

Семья

Муж Леонид Евгеньевич Фейнберг - известный художник, поэт и писатель. .

У Веры Николаевны Марковой сложились теплые отношения с детьми мужа Софьей Леонидовной Прокофьевой и Сергеем Леонидовичем Северцевым.

Внук Сергей Олегович Прокофьев - поэт, член правления Всемирного Антропософского общества, внук русского композитора Сергея Прокофьева.

Переводческая деятельность

Большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии. Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры средневековой японской литературы, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира.

В ее переводах вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др.

Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» — сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» — «Японские народные сказки».

Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная».

В 1987 г. появилась книга «Зимняя луна» — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку.

Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям.

Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье «Классический японский театр» она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном

Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была огромной. По фамилии замечательной переводчицы В. Н. Марковой эти стихи ласково называли «марковками» ( Александр Мещеряков)

[2] В СССР стало популярным хайку Кобаяши Исса про улитку, которая медленно,но верно приближдается к своей цели к вершине горы Фудзи.

Хайку «Улитка» дало название повести братьев Стругацких «Улитка на склоне». «Ползи, улитка!» — название одного из стихотворных сборников (2004) русского поэта Вечеслава Казакевича, живущего в Японии.

Тихо, тихо ползи,

Улитка, по склону Фудзи Вверх,
до самых высот! "

Кобаяши Исса, перевод В. Марковой.

Британский дизайнер Вивьен Вествуд создала серию украшений "Тихо-тихо ползи, улитка....."

Борис Гребенщиков использовал слова хайку "Улитка" в качестве припева к своей песне "Пока несут саке", которую он написал во время гастролей в Японии. [1]

В 2013 г на Фестивале -конкурсе культур в г Екатеринбурге среди победителей был проект городских известного скульптура Анатолия Вяткина «Улитка на склоне "- как памятник бюрократии. К улитке прилагалось хайку в переводе В.Марковой.

Поэтическое творчество

Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.).

Стихи Веры Марковой включены в сборник "Лирика русских поэтесс" . Издательство " Харвест" 2004 

***
Читаю стихи медленно, медленно,

Раздвигая слова пространством.

Завертит ветер крылья мельницы,
Слова сольются, – пиши пропало!

Пробую слово бережно, бережно,
На вкус, на зрение, на осязание.

Слезами отмыто, светом отбелено,
Слово – родитель и создание.

Вера Маркова , 1989

По словам Татьяны Григорьевой , главной мелодией в поэзии В.Марковой было дитя, извечное, неродившееся, но существующее постоянно, ощутимое почти физически. (Из воспоминаний Т. Григорьевой "В.Н. Маркова  (1907-1995)

Молитва

Уже земле я неподсудна.
Дозволь из всех Твоих путей

Один мне выбрать, самый трудный:
Пошли меня хранить детей!

Когда дрожит небесный круг
От нестихающего крика,
Но мать не пробудил испуг, 
Пошли меня, пошли, Владыко,
Принять дитя из мертвых рук.

Прекрасен труд мастерового,
Люблю игру его затей.
Отдай другим резец и слово.
Меня пошли хранить детей!

Вера Маркова, 1982

Творчество Веры Марковой в музыке

В свое время японская поэзия в переводах Веры Марковой стала очень популярной и вдохновила советских композиторов на создание музыки.

Белорусский композитор Галина Горелова [3] написала цикл пьес для фортепиано "Японские миниатюры на шелке".[2]

Российский композитор Владислав Золотарев создал вокальный цикл на стихи И.Такубоку.

Микаэл Таривердиев сочинил вокальный цикл "Акварели".

Советским и российским композитором и пианистом Сергеем Слонимским была создана вокальная сюита "Весна пришла!...." для среднего голоса и фортепиано на стихи японских поэтов .

В эти же годы один из пионеров электронной музыки в России, композитор из Перми Александр Немтин написал цикл произведений для голоса и камерного ансамбля "Японские песни" ( 1964)

Композитор Вера Васильевна Зайцева (1980) из г. Москвы, сочинила "Три женских хора на стихи японских поэтов"

Переиздание сборника Веры Марковой в 70-е годы показало, что японская поэзия уже приобрела обширную аудиторию не только в читательских кругах, но и вызвала огромный интерес в музыкальной среде . Знаменитые композиторы вновь обратили свое внимание на японскую литературу и создали сочинения в различных жанрах - оркестровый композитор Борис Арапов, профессор Московской консерватории Юрий Воронцов , композитор авангардного направления София Губайдулина, пианистка и доцент кафедры композиции Московской консерватории Ирина Дубкова, осетинский композитор Людмила Ефимцева, композитор Александр Локшин, чувашский композитор Анатолий Михайлов, Лауреат международных композиторских конкурсов Александр Попов, композитор Родион Щедрин, профессор Московской консерватории Татьяна Чудова, ленинградский композитор Борис Тищенко, пианистка и лауреат Всесоюзного конкурса композиторов Татьяна Смирнова. Алексей Ларин создал сюиту "Из японских сказок" для оркестра русских народных инструментов и две пьесы на японские темы.

И в наши дни музыканты выделяют переводы Веры Марковой как высоко-художественные и обладающие особым мелосом . В 2013 году молодой композитор Сергей Ковчик написал вокальный цикл "12 хокку на стихи в переводе Веры Николаевны.

Алтайский композитор Вера Васильевна Зайцева написала Три хора на стихи японских поэтов, вокальный цикл на стихи японских поэтов «Весны все нет…» для сопрано, флейты, кларнета, альта и виолончели

Издания

  • Исикава Такубоку. Стихи / Пер., послесл. и примеч. Веры Марковой. — М.: ГИХЛ, 1957. — 280 с.
  • Исикава Такубоку. Лирика / Пер. с япон. Веры Марковой. — М.: Худож. литература, 1966. — 180 с. (Сокровища лирической поэзии)
  • Исикава Такубоку. Избранная лирика / Пер. с япон. Веры Марковой. — М., 1971. — 80 с.
  • Басё. Трёхстишия / Пер. с япон. Веры Марковой // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. — Библиотека всемирной литературы. — Серия первая. Т. 16. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 739—778.
  • Такубоку Исикава. Лирика / Пер. с японск., составл., предисл. и примеч. Веры Марковой. — М.: Дет. лит., 1981. — 190 с. (Поэтическая б-ка школьника)
  • Басё. Буссон. Исса. Летние травы. Японские трехстишия / Предисловие В. Н. Марковой при участии В. С. Сановича; Сост. и подгот. текста В. С. Сановича; Комментарии В. Н. Марковой, В. С. Сановича; Перевод со старояпонского В. Марковой. — изд. 2-е дополн. — М.: Толк, 1995. — 318 с. ISBN 5-87607-001-7 Тираж 3000 экз.
  • Исикава Такубоку. Двенадцать танка / Пер. с япон. Веры Марковой. — СПб.: Красный матрос, 2004. — 20 с. ISBN 5-7187-0520-8 / 5718705208
  • Классическая поэзия Японии / Пер. с япон. Веры Марковой. — СПб.: Паритет, 2008. — 288 с.: ил — (Серия "Антология поэзии") ISBN 978-5-93437-323-9
  • Исикава Такубоку. Лирика / Пер. с япон. Веры Марковой. — М.: Махаон, 2010. — 480 с. ISBN 978-5-389-00773-4
  • "Лирика русских поэтесс" . Издательство " Харвест" 2004 ISBN 985-13-2084-6

Примечания

  1. МАРКОВА Вера Николаевна статья в Энциклопедии «Япония от А до Я» на slovari.yandex.ru
  2. Александр Мещеряков. [http://www.strana-oz.ru/2014/4/strana-dlya-vnutrenney-emigracii Страна для внутренней эмиграции Образ Японии в позднесоветской картине мира] (рус.) // Отечественные записки Журнал для медленного чтения. — 2014. — № 4.
  3. Белорусская государственная филармония. Горелова Галина (р. 1951) (рус.).

Литература

  • Российские востоковеды: Д. М. Позднеев, Н. И. Конрад, Н. А. Невский, В. Д. Плотникова, А. Л. Гальперин, Г. И. Подпалова, А. Е. Глускина, В. Н. Маркова. Страницы памяти: сборник / Сост., предисл. Н. Ф. Лещенко. — М.: Муравей, 1998. — 232 с. — 1 000 экз. — ISBN 5-88737-015-X. (в пер.)

Ссылки