Искандер-наме: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
цитаты из ссылок
исправление данных ссылки
Строка 24: Строка 24:
| work =
| work =
| publisher = Iranica
| publisher = Iranica
| accessdate = 2011-02-9
| accessdate = 2017-01-27
| lang = en
| lang = en
| archiveurl = http://www.webcitation.org/61HMOxGr5
| archiveurl =
| archivedate = 2011-08-28
| archivedate =
}}</ref> из династии {{не переведено 3|Пишкиниды|Пишкинидов|en|Pishkinid dynasty}} (1155—1231) грузинского происхождения, которые были [[Вассалитет|вассалами]] [[Шеддадиды|Шеддадидов]] [[Арран (область в Закавказье)|Аррана]]<ref name="Chelkowski, P">{{книга
}}</ref> из династии {{не переведено 3|Пишкиниды|Пишкинидов|en|Pishkinid dynasty}} (1155—1231) грузинского происхождения, которые были [[Вассалитет|вассалами]] [[Шеддадиды|Шеддадидов]] [[Арран (область в Закавказье)|Аррана]]<ref name="Chelkowski, P">{{книга
|автор = Peter J. Chelkowski.
|автор = Peter J. Chelkowski.

Версия от 14:44, 27 января 2017

Искандер-наме
перс. اسکندرنامه
Искандер на охоте.
Искандер на охоте.
Жанр поэма
Автор Низами Гянджеви
Язык оригинала персидский
Дата написания между 1194 и 1202
Предыдущее Семь красавиц
Электронная версия
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Искандер-наме́[1]» (перс. اسکندرنامه‎; по-русски также используются названия «Искендер-наме»[2], «Искандар-наме»[3] и другие) — пятая по счёту поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1194 и 1202 годами на персидском языке. Названия произведения переводится как «книга Александра»; поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском. Произведение посвящено малеку Ахара Носрат-ал-Дин Бискин бин Мохаммаду[4] из династии Пишкинидов  (англ.) (1155—1231) грузинского происхождения, которые были вассалами Шеддадидов Аррана[5].

Композиция

Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами и согласно метру «мотакареб» (аруз), которым написана поэма «Шахнаме»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»[4]. В первой части поэмы Искандер завоёвывает мир, во второй — осознаёт тщетность мира[2].

Время создания

Долгое время вызывало сомнения время создания поэмы и очерёдность её расположения внутри сборника «Хамсе». Однако в начале «Шараф-наме» Низами сказал, что ко времени написания тех строк уже он создал «три жемчужины» перед тем, как начать «новый орнамент», что подтвердило время создания. Кроме того, Низами оплакивает смерть Ширваншаха Аксатана, которому Низами посвятил поэму «Лейли и Маджнун», и адресует свои наставления его преемнику. Ко времени завершения поэмы власть династии Ширваншахов в Гяндже ослабла, поэтому Низами посвятил поэму малеку Ахара Носрат-аль-Дин Бискин бин Мохаммаду, которого Низами упоминает во введении к «Шараф-наме»[4].

Содержание

Образ Искандера у Низами отличается от исторического Александра Македонского; так, Искандер у Низами — идеальный правитель, полководец и мыслитель. В то же время Низами не умолчал о том, что Искандер вёл кровавые войны, взимал дань и нес страдания покорённым. Во второй части поэмы Искандер показан уже как учёный и пророк. Показаны глубокие познания героя в науке. Например, он обсуждает вопросы космогонии со знаменитыми греческими философами[1]. Божественный вестник говорит Искандеру, что тот удостоен сана пророка, и герой снова отправляется в путешествие, чтобы возвестить истину всему миру[3].

Во время четвёртого путешествия Искандер попадает в страну с идеальным общественным устройством, где нет ни властей, ни притеснителей, ни богатых, ни бедных. Низами высказывает мысль, что возможно существование общества равных, которые не нуждаются в правителе.[3]. Советский востоковед Е. Э. Бертельс в статье «Подготовка к юбилею Низами» представил описание этой страны предвосхищением появления Советского Союза[6].

В некоторых рукописях поэмы есть глава, посвящённая смерти самого Низами; возможно, это более поздняя вставка[7][8].

Переводы

На русский язык поэма была переведена К. А. Липскеровым в стихах, а также Е. Э. Бертельсом и А. К. Арендсом в прозе[4]. На азербайджанский язык «Искандер-наме» перевели Абдулла Шаиг («Шараф-наме») и Микаил Рзакулизаде («Икбал-наме»).

Примечания

  1. 1 2 Статья „Низами Гянджеви“ // История всемирной литературы: В 9 томах. — АН СССР, 1983.
  2. 1 2 Крымский А. Е. Низамий // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1897. — Т. XXI. — С. 58.
  3. 1 2 3 Низами Гянджеви — статья из Большой советской энциклопедии(автор: Бертельс А. Е.)
  4. 1 2 3 4 François de Blois. ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀMĪ (англ.). Iranica (15 декабря 1998). Дата обращения: 27 января 2017.
  5. Peter J. Chelkowski. Mirror of the Invisible World. — New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. — 4 с.
  6. «Долго ездит мудрец, объехал он и юг, и запад, и восток, но счастья не нашел нигде. Наконец, путь привел его на север. Если бы мы попытались начертить его маршрут на карте, то это место оказалось бы приблизительно в Сибири. И вот там-то, наконец, Искандер нашел то, что искал. Он встретил народ, не знавший ни богатых, ни бедных, не знавший ни угнетения, ни притеснения, не ведающий ни царей, ни тиранов. В этом свободном обществе, где силы не тратятся на борьбу, все устремлено на улучшение и устроение жизни.
    Там люди сумели преодолеть болезни, удлинить до предела радостную жизнь человека. Там все цветет, все радует глаз, это — царство вечного мира и вечной радости. Найдя эту изумительную страну, Искандер восклицает, что если бы он ранее знал о её существовании, то не тратил бы попусту время на бесплодные поездки, а сразу же сделал бы для себя законом её образ жизни.
    Может быть, буржуазным исследователям эта страна и казалась «схоластическим измышлением». Мы, советские читатели Низами, совсем иначе смотрим на это дело. Мы знаем эту страну, мы имеем счастье жить в такой стране и знаем, по какому пути нужно идти, чтобы добиться этого счастья.
    И глубоко волнует советского читателя, что великий мыслитель Азербайджана XII в. эту страну поместил в тот географический район, где и в самом деле осуществилась его великая мечта. Заметим, что этой картиной завершается все творчество Низами, что весь его творческий путь представляет собой как бы подъем, устремленный к этой кульминационной точке (…) И вот теперь в стране победившего социализма, в стране, не знающей страха перед исторической правдой, советские ученые берут на себя почетную задачу дать народам своей страны то сокровище, которое веками от них утаивали.
    » Бертельс Е. Э. Подготовка к юбилею Низами. — Литературная газета. 10.12.1939, № 68.
  7. François de Blois. ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀMĪ (англ.). Iranica (15 декабря 1998). Дата обращения: 27 января 2017.Some but by no means all of the manuscripts also insert a chapter, printed as chap. 40, referring to the death of Neẓāmī at the age of sixty-three; it is really astonishing that quite a few modern scholars have considered this to be part of Neẓāmī’s text.
  8. «В РАВНОВЕСЬЕ ПРИВЕЛ ОН ЗЕМНЫЕ ДЕЛА...» НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ. ИСКЕНДЕР-НАМЕ

Ссылки