Жид: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Современное употребление слова: появление в словаре с пометами "народное","презрительное" - это не совсем "академическое использование"
дополнение
Строка 1: Строка 1:
{{значения}}
{{значения}}
'''Жид''' (в [[Праславянский язык|позднепраславянском]] ''*židъ'') — [[Евреи|еврей]], [[Иудаизм|иудей]]<ref>{{ВТ-ЕЭБЕ|Жид, жидовин}}</ref>, скупец, скряга<ref>«Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля издания «Товарищества М. О. Вольфъ» 1912 года.</ref>. Заимствовано (через балканские романские языки) из {{lang-it|giudeo}}<ref>[http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=%5Cusr%5Clocal%5Cshare%5Cstarling%5Cmorpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%B6%D0%B8%D0%B4&method_word=substring&text_general=&method_general=substring&text_origin=&method_origin=substring&text_trubachev=&method_trubachev=substring&text_editorial=&method_editorial=substring&text_pages=&method_pages=substring&text_any=&method_any=substring&sort=word Этимологический словарь русского языка] [[Фасмер, Макс|Макса Фасмера]]</ref>, где из {{lang-la|judaeus}} (и из {{lang-he|יהודי}}) — «иудей».
'''Жид''' (в [[Праславянский язык|позднепраславянском]] ''*židъ'') — [[Евреи|еврей]], [[Иудаизм|иудей]]<ref>{{ВТ-ЕЭБЕ|Жид, жидовин}}</ref>, скупец, скряга<ref>«Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля издания «Товарищества М. О. Вольфъ» 1912 года.</ref>. Заимствовано (через балканские романские языки) из {{lang-it|giudeo}}<ref>[http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=/usr/local/share/starling/morpho&morpho=1&basename=\usr\local\share\starling\morpho\vasmer\vasmer&first=1&text_word=жид&method_word=substring&text_general=&method_general=substring&text_origin=&method_origin=substring&text_trubachev=&method_trubachev=substring&text_editorial=&method_editorial=substring&text_pages=&method_pages=substring&text_any=&method_any=substring&sort=word Этимологический словарь русского языка] [[Фасмер, Макс|Макса Фасмера]]</ref>, где из {{lang-la|judaeus}} (и из {{lang-he|יהודי}}) — «иудей». В современном русском языке имеет негативную коннотацию (черносотенный-погромный характер) и не употребятся кроме как антисемитами<ref>[https://books.google.com/books?id=RV6jAAAAQBAJ&pg=PT80&dq=слово+жид&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjK-pvdoNzTAhVIbSYKHRp_ClQQ6AEIIzAA#v=onepage&q=слово%20жид&f=false Слово в современных текстах и словарях]</ref>.


== Употребление слова в древнерусском языке ==
== Употребление слова в древнерусском языке ==
В [[Старославянский язык|старославянском языке]] и [[Древнерусский язык|древнерусском]] слово служило нормативным [[этноним]]ом для иудеев, в том числе живших в [[Хазарский каганат|Хазарском каганате]] и в [[Киевская Русь|Киевской Руси]]. В единственном числе употреблялась также форма ''жидови́нъ''<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/?Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavjanskij-slovar=7 Григорий Дьяченко Полный церковно-славянский словарь. Москва, 1899.]</ref>, она используется в таких древних памятниках на [[глаголица|глаголице]], как [[Зографское Евангелие]]<ref>[https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FyvVmHr80pbivkjKxHeSG3QcEmxT973XLbaW06y4C7rw%3D&name=Jagi%C4%87%20V.%20Quattuor%20evangeliorum%20codex%20glagoliticus%20olim%20Zographensis%20nunc%20Petropolitanus%20(Berlin%2C%201879)(la)(K)(C)(300dpi)(221s).pdf&c=52ed593b50e6&page=170 V. Jagić. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, Berolini, 1879; переиздано в Граце в 1954 г. глава 18 стих 35]</ref>, [[Мариинское евангелие|Мариинское Евангелие]]<ref>[https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B5_(%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)/%D0%95%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0 Мариинское евангелие 4183500]</ref>, [[Ассеманиево Евангелие]]<ref>[https://disk.yandex.ru/public/?hash=vaMLckRASnF1OX2zslgDjP4T9V6LmoihNGDRcvw2w1Y%3D Ассеманиево Евангелие стр. 202]</ref> и на [[кириллица|кириллице]]: [[Остромирово Евангелие]]<ref>[https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FVYDaT49VAKVnKXBgQUWUztBjCvZz53RMyrlJ9%2FJ7QUc%3D&name=Ostromirovo%20Evangelie%201056%E2%80%931057.%20Faksimilnoe%20vosproizvedenie%20(M.-L.%2C%201988)(588s).pdf&c=52ed5e251f4c&page=363 Ostromirovo Evangelie 1056—1057. Евангелие от Иоанна 18:35]</ref> и [[Архангельское Евангелие]]<ref>[https://disk.yandex.ru/public/?hash=fuEXxf7Y05Ge1Ru5l69%2BVs3fdSdGvjayEXXeKDH5eqE%3D Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. — 674 с; стр. 248]</ref> ; слова «жидови́нъ»<ref>[http://azbyka.ru/biblia/?Jn.4 Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 4 стих 9]</ref>, «жи́дове» (множественное число от «жидовин»)<ref>[http://azbyka.ru/biblia/?Jn.7 Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 7 стих 11]</ref>, «жидо́вский»<ref>[http://azbyka.ru/biblia/?Jn.6 Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 6 стих 4]</ref> используются и в настоящее время на богослужениях [[Православная церковь|Православной церкви]]. В так называемом «слове философа» — отрывке из [[Повесть временных лет|Повести временных лет]], который считают древнейшим памятником на древнерусском языке, история о Моисее (несомненно священная для автора, как и все, с ней связанное) пересказывается так:
В [[Старославянский язык|старославянском языке]] и [[Древнерусский язык|древнерусском]] слово служило нормативным [[этноним]]ом для иудеев, в том числе живших в [[Хазарский каганат|Хазарском каганате]] и в [[Киевская Русь|Киевской Руси]]. В единственном числе употреблялась также форма ''жидови́нъ''<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/?Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavjanskij-slovar=7 Григорий Дьяченко Полный церковно-славянский словарь. Москва, 1899.]</ref>, она используется в таких древних памятниках на [[глаголица|глаголице]], как [[Зографское Евангелие]]<ref>[https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public://yvVmHr80pbivkjKxHeSG3QcEmxT973XLbaW06y4C7rw%3D&name=Jagić%20V.%20Quattuor%20evangeliorum%20codex%20glagoliticus%20olim%20Zographensis%20nunc%20Petropolitanus%20(Berlin,%201879)(la)(K)(C)(300dpi)(221s).pdf&c=52ed593b50e6&page=170 V. Jagić. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, Berolini, 1879; переиздано в Граце в 1954 г. глава 18 стих 35]</ref>, [[Мариинское евангелие|Мариинское Евангелие]]<ref>[[s:Мариинское евангелие (кириллица)/Евангелие от Иоанна|Мариинское евангелие 4183500]]</ref>, [[Ассеманиево Евангелие]]<ref>[https://disk.yandex.ru/public/?hash=vaMLckRASnF1OX2zslgDjP4T9V6LmoihNGDRcvw2w1Y%3D Ассеманиево Евангелие стр. 202]</ref> и на [[кириллица|кириллице]]: [[Остромирово Евангелие]]<ref>[https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-disk-public://VYDaT49VAKVnKXBgQUWUztBjCvZz53RMyrlJ9/J7QUc%3D&name=Ostromirovo%20Evangelie%201056–1057.%20Faksimilnoe%20vosproizvedenie%20(M.-L.,%201988)(588s).pdf&c=52ed5e251f4c&page=363 Ostromirovo Evangelie 1056—1057. Евангелие от Иоанна 18:35]</ref> и [[Архангельское Евангелие]]<ref>[https://disk.yandex.ru/public/?hash=fuEXxf7Y05Ge1Ru5l69%2BVs3fdSdGvjayEXXeKDH5eqE%3D Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. — 674 с; стр. 248]</ref> ; слова «жидови́нъ»<ref>[http://azbyka.ru/biblia/?Jn.4 Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 4 стих 9]</ref>, «жи́дове» (множественное число от «жидовин»)<ref>[http://azbyka.ru/biblia/?Jn.7 Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 7 стих 11]</ref>, «жидо́вский»<ref>[http://azbyka.ru/biblia/?Jn.6 Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 6 стих 4]</ref> используются и в настоящее время на богослужениях [[Православная церковь|Православной церкви]]. В так называемом «слове философа» — отрывке из [[Повесть временных лет|Повести временных лет]], который считают древнейшим памятником на древнерусском языке, история о Моисее (несомненно священная для автора, как и все, с ней связанное) пересказывается так:
<blockquote>В си же времена родися Моисѣй в жидех, и рѣша волъсви егѵпетьстии цесарю, яко «Родилъся есть дѣтищь въ жидох, иже хощеть погубити Егѵпет». Ту абье повелѣ цесарь ражающаяся дѣти жидовьскыя вмѣтати в рѣку<ref>[http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869 Повесть временных лет]</ref>.</blockquote>
<blockquote>В си же времена родися Моисѣй в жидех, и рѣша волъсви егѵпетьстии цесарю, яко «Родилъся есть дѣтищь въ жидох, иже хощеть погубити Егѵпет». Ту абье повелѣ цесарь ражающаяся дѣти жидовьскыя вмѣтати в рѣку<ref>[http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869 Повесть временных лет]</ref>.</blockquote>


Относительно современности летописи различали ''жидовинов'' и ''жидов хазарских''. От этого времени остались многочисленные [[топоним]]ы на [[Украина|Украине]], как, например, ''[[Львовские ворота|Жидовские ворота]]'' в [[Киев]]е. Нейтральное значение слово сохраняло как минимум до [[XV век]]а, что зафиксировано в своде Библии [[Геннадий Новгородский|св. Геннадия Новгородского]].
Относительно современности летописи различали ''жидовинов'' и ''жидов хазарских''. От этого времени остались многочисленные [[топоним]]ы на [[Украина|Украине]], как, например, ''[[Львовские ворота|Жидовские ворота]]'' в [[Киев]]е. Нейтральное значение слово сохраняло как минимум до [[XV век]]а, что зафиксировано в своде Библии [[Геннадий Новгородский|св. Геннадия Новгородского]].


При том следует отметить, что уже в конце XII века зарегистрировано и бранное употребление этого слова, в одном ряду со словом «еретик», но при этом связанное не конкретно со словом ''жидъ'' (в противопоставление некоторому нейтральному обозначению), а с данной религией и этносом как таковыми. Именно, в «Повести об убиении [[Андрей Юрьевич Боголюбский|Андрея Боголюбского]]» его произносит верный убитому князю Кузьма Киевлянин, укоряя им одного из заговорщиков — Анбала, (по национальности ясина, то есть осетина) который выразил намерение «выверечи» (выбросить) тело князя псам: ''«О еретиче! уже псомъ выверечи! Помнишь ли,'' '''жидовине''', ''вь которых порътѣхъ пришелъ бяшеть? Ты нынѣ в оксамитѣ стоиши, а князь нагъ лежить…»''<ref>[http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4937 Повесть об убиении Андрея Боголюбского]</ref> Тут, очевидно, не просто ругательство, а сравнение заговорщика с христоубийцами, которое автор несколько выше проводит уже от своего имени: организатор заговора Яким Кучкович выступает, ''«вопия кь братьи своеи, къ злымъ свѣтникомъ, якоже Июда къ'' '''жидомъ'''». Таким образом, для автора «жидъ» — символ и носитель самого страшного греха, который только может вообразить христианин. Это неудивительно, если вспомнить, что уже в первом памятнике древнерусской литературы — [[Слово о законе и благодати|Слове о законе и благодати]] — евреи (именуемые там, впрочем, на книжный манер иудеями) в полном согласии с обычным религиозным антисемитизмом Средних веков описываются как народ, отринутый и проклятый Богом за его отвержение Христовой истины, тогда как христиане вообще и русские в частности — как «новый Израиль», унаследовавший богоизбранность проклятого и рассеянного по лицу земли Израиля ветхого.<ref>[http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4868 Слово о законе и благодати]</ref>. Таков был образ «жида» в книжном сознании; о таковом же в обыденном сознании известно меньше, но в описании событий 1113 года, где «жиды» оказываются жертвами мятежа наряду с тысяцким и сотскими, а также (потенциально) боярами, монастырями и княжеской семьей, показывает, что евреи, в основном торговцы, вызывали у горожан социальную ненависть<ref>[http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869 Повесть временных лет, запись 1113 г.] Кияни же разъграбиша дворъ Путятинъ, тысячького, идоша на жиды и разграбиша я. И послашася паки кияне к Володимеру (Мономаху), глаголюще: «Поиди, княже, Киеву; аще ли не поидеши, то вѣси, яко много зла уздвигнеться, то ти не Путятинъ дворъ, ни соцькихъ, но и жиды грабити, и паки ти поидуть на ятровь[588] твою и на бояры, и на манастырѣ, и будеши отвѣтъ имѣти, княже, оже ти манастырѣ разъграбять»</ref>. Таким образом круг антисемитских значений слова «жид», со временем превративший его в грубое ругательство, начал закладываться уже в киевскую эпоху.
При том следует отметить, что уже в конце XII века зарегистрировано и бранное употребление этого слова, в одном ряду со словом «еретик», но при этом связанное не конкретно со словом ''жидъ'' (в противопоставление некоторому нейтральному обозначению), а с данной религией и этносом как таковыми. Именно, в «Повести об убиении [[Андрей Юрьевич Боголюбский|Андрея Боголюбского]]» его произносит верный убитому князю Кузьма Киевлянин, укоряя им одного из заговорщиков — Анбала, (по национальности ясина, то есть осетина) который выразил намерение «выверечи» (выбросить) тело князя псам: ''«О еретиче! уже псомъ выверечи! Помнишь ли,'' '''жидовине''', ''вь которых порътѣхъ пришелъ бяшеть? Ты нынѣ в оксамитѣ стоиши, а князь нагъ лежить…»''<ref>[http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4937 Повесть об убиении Андрея Боголюбского]</ref> Тут, очевидно, не просто ругательство, а сравнение заговорщика с христоубийцами, которое автор несколько выше проводит уже от своего имени: организатор заговора Яким Кучкович выступает, ''«вопия кь братьи своеи, къ злымъ свѣтникомъ, якоже Июда къ'' '''жидомъ'''». Таким образом, для автора «жидъ» — символ и носитель самого страшного греха, который только может вообразить христианин. Это неудивительно, если вспомнить, что уже в первом памятнике древнерусской литературы — [[Слово о законе и благодати|Слове о законе и благодати]] — евреи (именуемые там, впрочем, на книжный манер иудеями) в полном согласии с обычным религиозным антисемитизмом Средних веков описываются как народ, отринутый и проклятый Богом за его отвержение Христовой истины, тогда как христиане вообще и русские в частности — как «новый Израиль», унаследовавший богоизбранность проклятого и рассеянного по лицу земли Израиля ветхого.<ref>[http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4868 Слово о законе и благодати]</ref>. Таков был образ «жида» в книжном сознании; о таковом же в обыденном сознании известно меньше, но в описании событий 1113 года, где «жиды» оказываются жертвами мятежа наряду с тысяцким и сотскими, а также (потенциально) боярами, монастырями и княжеской семьей, показывает, что евреи, в основном торговцы, вызывали у горожан социальную ненависть<ref>[http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869 Повесть временных лет, запись 1113 г.] Кияни же разъграбиша дворъ Путятинъ, тысячького, идоша на жиды и разграбиша я. И послашася паки кияне к Володимеру (Мономаху), глаголюще: «Поиди, княже, Киеву; аще ли не поидеши, то вѣси, яко много зла уздвигнеться, то ти не Путятинъ дворъ, ни соцькихъ, но и жиды грабити, и паки ти поидуть на ятровь[588] твою и на бояры, и на манастырѣ, и будеши отвѣтъ имѣти, княже, оже ти манастырѣ разъграбять»</ref>. Таким образом круг антисемитских значений слова «жид», со временем превративший его в грубое ругательство, начал закладываться уже в киевскую эпоху.


== Современное употребление слова ==
== Современное употребление слова ==

Версия от 21:57, 6 мая 2017

Жидпозднепраславянском *židъ) — еврей, иудей[1], скупец, скряга[2]. Заимствовано (через балканские романские языки) из итал. giudeo[3], где из лат. judaeus (и из ивр. יהודי‎) — «иудей». В современном русском языке имеет негативную коннотацию (черносотенный-погромный характер) и не употребятся кроме как антисемитами[4].

Употребление слова в древнерусском языке

В старославянском языке и древнерусском слово служило нормативным этнонимом для иудеев, в том числе живших в Хазарском каганате и в Киевской Руси. В единственном числе употреблялась также форма жидови́нъ[5], она используется в таких древних памятниках на глаголице, как Зографское Евангелие[6], Мариинское Евангелие[7], Ассеманиево Евангелие[8] и на кириллице: Остромирово Евангелие[9] и Архангельское Евангелие[10] ; слова «жидови́нъ»[11], «жи́дове» (множественное число от «жидовин»)[12], «жидо́вский»[13] используются и в настоящее время на богослужениях Православной церкви. В так называемом «слове философа» — отрывке из Повести временных лет, который считают древнейшим памятником на древнерусском языке, история о Моисее (несомненно священная для автора, как и все, с ней связанное) пересказывается так:

В си же времена родися Моисѣй в жидех, и рѣша волъсви егѵпетьстии цесарю, яко «Родилъся есть дѣтищь въ жидох, иже хощеть погубити Егѵпет». Ту абье повелѣ цесарь ражающаяся дѣти жидовьскыя вмѣтати в рѣку[14].

Относительно современности летописи различали жидовинов и жидов хазарских. От этого времени остались многочисленные топонимы на Украине, как, например, Жидовские ворота в Киеве. Нейтральное значение слово сохраняло как минимум до XV века, что зафиксировано в своде Библии св. Геннадия Новгородского.

При том следует отметить, что уже в конце XII века зарегистрировано и бранное употребление этого слова, в одном ряду со словом «еретик», но при этом связанное не конкретно со словом жидъ (в противопоставление некоторому нейтральному обозначению), а с данной религией и этносом как таковыми. Именно, в «Повести об убиении Андрея Боголюбского» его произносит верный убитому князю Кузьма Киевлянин, укоряя им одного из заговорщиков — Анбала, (по национальности ясина, то есть осетина) который выразил намерение «выверечи» (выбросить) тело князя псам: «О еретиче! уже псомъ выверечи! Помнишь ли, жидовине, вь которых порътѣхъ пришелъ бяшеть? Ты нынѣ в оксамитѣ стоиши, а князь нагъ лежить…»[15] Тут, очевидно, не просто ругательство, а сравнение заговорщика с христоубийцами, которое автор несколько выше проводит уже от своего имени: организатор заговора Яким Кучкович выступает, «вопия кь братьи своеи, къ злымъ свѣтникомъ, якоже Июда къ жидомъ». Таким образом, для автора «жидъ» — символ и носитель самого страшного греха, который только может вообразить христианин. Это неудивительно, если вспомнить, что уже в первом памятнике древнерусской литературы — Слове о законе и благодати — евреи (именуемые там, впрочем, на книжный манер иудеями) в полном согласии с обычным религиозным антисемитизмом Средних веков описываются как народ, отринутый и проклятый Богом за его отвержение Христовой истины, тогда как христиане вообще и русские в частности — как «новый Израиль», унаследовавший богоизбранность проклятого и рассеянного по лицу земли Израиля ветхого.[16]. Таков был образ «жида» в книжном сознании; о таковом же в обыденном сознании известно меньше, но в описании событий 1113 года, где «жиды» оказываются жертвами мятежа наряду с тысяцким и сотскими, а также (потенциально) боярами, монастырями и княжеской семьей, показывает, что евреи, в основном торговцы, вызывали у горожан социальную ненависть[17]. Таким образом круг антисемитских значений слова «жид», со временем превративший его в грубое ругательство, начал закладываться уже в киевскую эпоху.

Современное употребление слова

В русском языке

В 1787 году при посещении Екатериной II города Шклова во время поездки на юг по протекции князя Григория Потёмкина ею был принят Иошуа Цейтлин с прошением от шкловских иудеев о прекращении употребления в официальных документах унизительного для них слова «жиды». Екатерина дала согласие на это, предписав использовать в официальных бумагах Российской империи только слово «евреи»[18].

В течение XIX века слово жид, как и другие оскорбительные этнонимы, было постепенно изъято из официального словопользования в Российской империи, но долгое время оставалось общераспространённым в бытовой лексике, в первой половине века — и среди высших классов, неся (хотя и не обязательно) высокомерно-пренебрежительный оттенок. Однако по мере, с одной стороны, роста антисемитизма, а с другой — подъёма самосознания евреев, к концу века выражение стало считаться грубо-оскорбительным и совершенно недопустимым в интеллигентном обществе.

Страница из словаря Даля в редакции Ивана Бодуэна де Куртене (1912)

По данным Национального корпуса русского языка, слова жид[19] и еврей[20], и производные от них, в литературном языке сосуществовали в течение XVIII—XIX веков, причём до последней четверти XIX века форма жид была основной, а в 1870-х основной стала форма еврей; к концу 1920-х форма жид стала редкой.

Литературной нормой для большинства случаев словоупотребления в русском языке стало еврей для определения национальности и иудей для религиозной принадлежности, за исключением нескольких устоявшихся идиом, например «вечный жид». При этом в народе слово жид использовалось, как и прежде, в прямом этническом смысле. Кроме того, оно развило дополнительное значение «скряга», что подтверждается словарём Даля. По мнению научного редактора Краткой еврейской энциклопедии Абрама Торпусмана, к концу XIX века «словоупотребление еврей — жид разграничилось политически: социалисты и либералы пользовались только „официальным“, нейтральным (и с некоторым оттенком уважительности) термином еврей, а националисты, монархисты и консерваторы — „народным“ и очень неприязненным жид»[21].

До революции 1917 года слово «жид» оставалось употребительным в разговорном русском языке, и входило в академические словари[22]; некоторые словари давали его без дополнительных помет (старинное/народное/презрительное), например — «Краткий толковый словарь русского языка» 1913, издания 1915 и 1916 год Петра Стояна: 1) «Жидъ — еврей, израелитъ, иудей. 2) бран. скряга, живодёръ, ростовщикъ 3) клякса»[23]. Слово «жид» и его производные продолжало употребляться и в русской литературе, например, вышедший в 1882 году перевод пьесы Кристофера Марло назывался «Мальтийский жид»[24]. Опера фр. La Juive была известна как «Жидовка»[25][26].

После революции 1917 года в РСФСР, а затем в СССР в 1920—1930-х годах большевики начали кампанию борьбы с антисемитизмом; употребление слова жид и его производных не было запрещено каким-либо специальным указом, но сначала в 1918 году был принят закон об антисемитской и погромной деятельности, в котором было записано: «Совет Народных Комиссаров объявляет антисемитское движение опасностью для дела рабочей и крестьянской революции». Владимир Ленин, по свидетельству Анатолия Луначарского, приписал к закону: «Совнарком предписывает всем Совдепам принять решительные меры к пресечению в корне антисемитского движения. Погромщиков и ведущих погромную агитацию предписывается ставить вне закона» (то есть расстреливать).[27]. В 1922 году введена ещё и 83-я статья Уголовного кодекса: «Агитация и пропаганда всякого рода… в возбуждении национальной вражды и розни, карается — лишением свободы на срок не ниже одного года со строгой изоляцией»[28]. Слово «жид», имеющее двусмысленный характер (второе значение: «скряга», «живодёр»), воспринималось оскорбительным и его употребление под тяжестью вышеперечисленных законов было изъято полностью из официального обращения (газеты, собрания, учебные заведения и т. п.), а кроме того, его употребление на бытовом уровне не приветствовалось.

20 ноября 1923 года поэты Сергей Есенин, Пётр Орешин, Сергей Клычков, Алексей Ганин в пивной вели разговоры о засилье жидов (постоянно употребляя это слово) в литературе, в органах власти, называя известные имена. Сидевший за соседним столиком еврей Родкин, услышав эти разговоры, посчитал их оскорбительными и пожаловался сотруднику милиции, после чего поэты были доставлены в отделение милиции. Затем 10 декабря над ними состоялся товарищеский суд, на котором поэты объясняли, что их беседа не носила антисемитского характера, а слово «жид» они считали вполне допустимым. Поэтов оправдали, суд широко освещался в печати и носил политический и воспитательный характер для общества в рамках компании борьбы с антисемитизмом[29].

Во второй четверти XX века в русском языке, в отличие от западнославянских языков, употребление слова «жид» в словарях имеет бранный, презрительный и антисемитский характер[30][31]. Политическая (а именно «черносотенная») окраска слова обозначена также в составленном в то время словаре русского языка Ушакова[32]. Слово «жид» и его производные были даже изъяты из репринтного переиздания словаря Даля, выполненного в 1950-х годах; в этом издании страница, где было слово «жид», отличается от остального текста словаря увеличенным интервалом между строчками. В 1942 году генерал Алексей Жидов по «пожеланию» Иосифа Сталина сменил фамилию на Жадов[33].

В 2013 году православный священник, назвавший одно из имён «жидовским», был отстранён от службы на два месяца[34].

В остальных восточнославянских языках

В украинском языке от слова жид официально отказались во время Центральной рады и Директории[35]. Нормативный орфографический словарь Г. Голоскевича (1929) не содержит слово жид. Существуют переводы Библии, в которых «Послание к Евреям» переводится как «До жидів». На Западной Украине термин «жид» в нейтральном смысле был общеупотребительным до середины XX века.

В декабре 2012 года, после того как депутат Верховной рады от объединения «Свобода» И. Мирошниченко назвал «жидовкой» бывшую жительницу Украины Милу Кунис, а затем Мирошниченко и его коллега И. Фарион заявили, что «слова „жид“, „жидовка“ и „жидовочка“ правильные слова для называния на украинском языке евреев», руководитель медиа-проекта «Киев еврейский» Элеонора Гройсман обратилась с соответствующим запросом в министерство юстиции Украины. В полученном ею ответе было сказано, что

Проведённый Министерством юстиции анализ не выявил применение в актах законодательства Украины терминов «жиды», «жид» и «жидовка», а также норм, которыми бы запрещалось употребление указанных слов.
Вместе с тем, в актах законодательства Украины употребляются термины «еврейский», «лица еврейской национальности», «евреи».

В белорусском языке слово жыд, ранее считавшееся допустимым, в том числе в речи самих евреев — например, его использовал писатель еврейского происхождения Змитрок Бядуля[38], в настоящее время не употребляется как нормативный этноним. В советское время слово жыд исключалось из текста классической белорусской поэмы «Тарас на Парнасе». В современной литературной норме употребляется слово яўрэй, в неофициальной дореформенной — габрэй[39]. В 2008 году вышел подробный «Идиш-белорусский словарь» А. М. Астравуха, где термин жыд используется в нейтральном значении.

Нейтральное значение в западнославянских и соседних языках

В польском (żyd), словацком (žid), чешском языках (žid), литовском (žydas), венгерском (zsidó) этимологическое соответствие русскому слову жид означает как «еврей», так и «иудей» (иногда с орфографическим разграничением — в польском и чешском это слово пишется с большой буквы в этническом значении и с маленькой в религиозном), и не имеет негативного оттенка.

В ряде городов имеется или имелась улица с названием Жидовская — в Братиславе, Дубровнике, Любляне, Мариборе, Пинске (в 1920-х гг.) и др.

Названия от judaeus в других языках

К лат. judaeus восходят также нейтральные обозначения евреев и/или иудеев во многих других европейских языках: нем. Jude, фр. juif, англ. Jew, исп. judío, уже упоминавшееся итал. giudeo, эст. juut и др.

В румынском языке слово jidan (жида́н) в этническом употреблении является бранным и простонародным[40].

Самоназвание евреев на иврите — ивр. יהודי‎ (йеһуди, йеһудим). Того же корня самоназвание на идише — ייד (произносится как «йид»), мн.ч. идиш יידן‎ («йидн»); жен. род идиш ייִדישקע‎ («йи́дишке»).

Переносные (не национальные) значения

Жид — слово, зафиксированное в деревенском, простонародном обращении, бранное в некоторых контекстах. Употребляется в значении «жадный или коварный человек», «скупой», «скряга». Это значение ещё в XIX веке выделилось как особое (см. словарь Даля). От слова жид с этим значением образован глагол жидиться — «жадничать». Если судить по приведённым Далем пословицам, такое поведение воспринималось нормальным в коммерческой деятельности, но не в быту: «Живи, что брат, а торгуйся, как жид». Аналогично словопользованию в других языках: англ. to jew «обдурить», исп. judeo «мошенник», в настоящее время избегаемые как оскорбительные (так, Майкл Джексон в 1990-е годы вызвал скандал песней, где были слова: jew me, sue me). В Молдавии и в некоторых других странах «жидами» называют воробьёв[41].

См. также

Примечания

  1. Жид, жидовин // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля издания «Товарищества М. О. Вольфъ» 1912 года.
  3. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
  4. Слово в современных текстах и словарях
  5. Григорий Дьяченко Полный церковно-славянский словарь. Москва, 1899.
  6. V. Jagić. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, Berolini, 1879; переиздано в Граце в 1954 г. глава 18 стих 35
  7. Мариинское евангелие 4183500
  8. Ассеманиево Евангелие стр. 202
  9. Ostromirovo Evangelie 1056—1057. Евангелие от Иоанна 18:35
  10. Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. — 674 с; стр. 248
  11. Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 4 стих 9
  12. Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 7 стих 11
  13. Евангелие от Иоанна на церковно-славянском глава 6 стих 4
  14. Повесть временных лет
  15. Повесть об убиении Андрея Боголюбского
  16. Слово о законе и благодати
  17. Повесть временных лет, запись 1113 г. Кияни же разъграбиша дворъ Путятинъ, тысячького, идоша на жиды и разграбиша я. И послашася паки кияне к Володимеру (Мономаху), глаголюще: «Поиди, княже, Киеву; аще ли не поидеши, то вѣси, яко много зла уздвигнеться, то ти не Путятинъ дворъ, ни соцькихъ, но и жиды грабити, и паки ти поидуть на ятровь[588] твою и на бояры, и на манастырѣ, и будеши отвѣтъ имѣти, княже, оже ти манастырѣ разъграбять»
  18. Западные окраины Российской империи. / науч. ред. М. Долбилов, А. Миллер. — М.: Нов. лит. обозрение, 2006. — С. 304.
  19. Графическое отображение частотных данных НКРЯ
  20. Графическое отображение частотных данных НКРЯ
  21. Торпусман А. Споры об определении еврейства
  22. Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. — Т. 2. Е, Ж, З. — СПб., 1907. — Кол. 484.
  23. Краткий толковый словарь русского языка. / под ред. П. Стояна. — 1913. — С. 206.
  24. Марло Кристофер
  25. Галеви, Якоб // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907. — Т. 7а., 1892 год
  26. Прокофьев С. С. Дневник 1907—1918 / предисл. Святослава Прокофьева. — Paris: sprkfv [DIAKOM], 2002. — Т. 1. — С. 663—664. — 813 с. — ISBN 2951813805.
  27. Солженицын А. И. Двести лет вместе. — Ч. 2. — 2002. — С. 34.
  28. Уголовный кодекс РСФСР 1922 года, ст. 83.
  29. Есенин С. А. Открытое письмо в редакцию газеты «Правда». Между 23 и 29 ноября 1923 года.
  30. Словарь Ушакова — Жид (недоступная ссылка с 14-06-2016 [2845 дней])
  31. Жид // Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер.. — М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. — Т. 1. — ISBN 5-200-02673-3.
  32. Жид
  33. Жадов А. С. Северо-западнее Сталинграда // Четыре года войны. — М.: Воениздат, 1978.
  34. Саратовского священника, назвавшего имя для крещения "жидовским", отстранили от богослужения. rosbalt.ru (23 октября 2013). Дата обращения: 26 октября 2013.
  35. При правительстве УНР было организовано Міністерство єврейських справ.
  36. Министерство юстиции Украины дало разъяснения относительно слов «еврей» и «жид»
  37. Министерство юстиции Украины дало разъяснения относительно слов «еврей» и «жид». r-u.org (13 декабря 2012). Дата обращения: 15 декабря 2012. Архивировано 16 декабря 2012 года.
  38. Змитрок Бядуля. Жыды на Беларусі.
  39. Arche. № 3. 2000. Габрэйскі нумар
  40. jidan, jidani s. m. 1. (pop., peior.) evreu. 2. afacerist lipsit de scrupule.
  41. Е. Л. Березович. О явлении лексической ксеномотивации

Литература

  • Маркус Вольф: Жид — жид. Критика ссылки одного слова (на немецком языке: Žid: Kritik einer Wortverbannung. Imagologie Israels zwischen staatspolitischem Kalkül und künstlerischer Verfremdung), Мюнхен 2005. (=Peter Rehder (glav. red.): Sagners Slavistische Sammlung 30) (421 стр.) ISBN 3-87690-905-8. (Обширная библиография о словах Жид, Еврей и Иудей).
  • Переферкович Н. Филологические заметки. I. К истории слова «суббота». II. К истории слова «жид» // ЖМНП, 1913, октябрь. С. 269—270.

Ссылки