Ловелас: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
Сэр '''Роберт Ловела́с''' (правильно ''Ла́влэйс'', {{lang-en|Robert Lovelace}}) — персонаж [[Эпистолярный жанр|эпистолярного романа]] [[Ричардсон, Сэмюэл|Сэмюэла Ричардсона]] ''«[[Кларисса (роман)|Кларисса]]» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»''<!-- последняя «в» тут не опечатка, а устарелое написание -->), написанного в [[1748 год]]у, красавец-[[аристократия|аристократ]], коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.
Сэр '''Роберт Ловела́с''' (правильная транскрипция — ''Ла́влейс'', {{lang-en|Robert Lovelace}}) — персонаж [[Эпистолярный жанр|эпистолярного романа]] [[Ричардсон, Сэмюэл|Сэмюэла Ричардсона]] ''«[[Кларисса (роман)|Кларисса]]» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»''<!-- последняя «в» тут не опечатка, а устарелое написание -->), написанного в [[1748 год]]у, красавец-[[аристократия|аристократ]], коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.


В [[Метафора|переносном смысле]] — [[Распутство|распутник]]. [[Имя нарицательное]] для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. [[Дон Жуан]] и [[Казанова,_Джакомо|Казанова]]).<ref>[http://biserris.ru/11/31.htm Автор-составитель Вадим Серов «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»: Ловелас]</ref>
В [[Метафора|переносном смысле]] — [[Распутство|распутник]]. [[Имя нарицательное]] для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. [[Дон Жуан]] и [[Казанова, Джакомо|Казанова]]).<ref>[http://biserris.ru/11/31.htm Автор-составитель Вадим Серов «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»: Ловелас]</ref>


== Персонаж ==
== Персонаж ==
Строка 21: Строка 21:
Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия приобрела переносное значение ещё в литературе XVIII века, сохранив его до нашего времени — дон-жуан, бабник, обаятельный волокита. Интересно, что подобное, весьма популярное и сохранившееся до наших дней словоупотребление, судя по всему, имеется только в [[Русский язык|русском]] и в [[Украинский язык|украинском]] языках.
Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия приобрела переносное значение ещё в литературе XVIII века, сохранив его до нашего времени — дон-жуан, бабник, обаятельный волокита. Интересно, что подобное, весьма популярное и сохранившееся до наших дней словоупотребление, судя по всему, имеется только в [[Русский язык|русском]] и в [[Украинский язык|украинском]] языках.


В русском языке употребляется в [[Транскрипция|транскрипции]] с французского, вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как ''«Лавлэйс»'': от Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево любви» ({{lang-en|love}} — ''любовь'' и {{lang-en|lace}} — ''кружево''). Сближено по народной этимологии со словом ''ловить'', в связи с чем и укоренилось в русском языке<ref>М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509</ref>.
В русском языке употребляется в [[Транскрипция|транскрипции]] с французского, вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как ''«Лавлейс»'': от Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево любви» ({{lang-en|love}} — ''любовь'' и {{lang-en|lace}} — ''кружево''). Сближено по народной этимологии со словом ''ловить'', в связи с чем и укоренилось в русском языке<ref>М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509</ref>.


У [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]] в пьесе «[[Каменный гость (пьеса)|Каменный гость]]» (по мотивам сюжета о [[Дон-Жуан]]е) и в романе «[[Евгений Онегин]]» встречается употребление этого слова в написании ''«Ловлас»''.
У [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]] в пьесе «[[Каменный гость (пьеса)|Каменный гость]]» (по мотивам сюжета о [[Дон-Жуан]]е) и в романе «[[Евгений Онегин]]» встречается употребление этого слова в написании ''«Ловлас»''.


Фамилия действительно [[:en:lovelace|существует в английском языке]], см. титул баронов Лавлэйсов (с [[1627]] г.), графов Лавлэйсов (с [[1838]] г.), дочь Байрона [[Лавлэйс, Ада|Ада Лавлэйс]].
Фамилия действительно [[:en:lovelace|существует в английском языке]], см. титул баронов Лавлейсов (с [[1627]] г.), графов Лавлейсов (с [[1838]] г.), дочь Байрона [[Лавлейс, Ада|Ада Лавлейс]].


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 14:43, 27 мая 2017

Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.

В переносном смысле — распутник. Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. Дон Жуан и Казанова).[1]

Персонаж

Описание

Роберт Ловелас уговаривает Клариссу сбежать

Молодой аристократ сэр Ловелас вступает в конфликт с семьёй Гарлоу и дерётся с братом Клариссы Джеймсом Гарлоу, который завидует его аристократизму и изяществу. Ловеласу отказывают от дома, и он, узнав, что Клариссу притесняет семья, решил избрать её орудием мести. Ловелас поселяется неподалёку под чужим именем, а осведомители-слуги сообщают ему, что творится в поместье. Кларисса считает, что он в неё искренне влюблён, и они обмениваются письмами. В это время Клариссу принуждают к замужеству с ненавистным Сомсом, и, чтобы спастись от этого брака, она идёт на уступки Ловеласу, который во время их встречи в саду устраивает инсценировку погони за девушкой. Кларисса, думая, что разоблачена своими родственниками, вынуждена бежать с Ловеласом.

Он привозит девушку в дом, где её встречают две его знатные родственницы (на самом деле, переодетые сообщницы). Они помогают Ловеласу удерживать Клариссу взаперти в некоем притоне. Несмотря на это, Ловеласу всё никак не удаётся её по-настоящему соблазнить. Наконец, он опаивает её снотворным и овладевает ею во сне. Кларисса, решительно отказавшись выйти за него замуж, умирает, а Ловелас неожиданно «прозревает», но в ужасе исправить ничего не может. Он покидает Англию, уезжает на континент и погибает на дуэли, убитый мстителем Клариссы, полковником Морденом, в мучениях со словами об искуплении.

В экранизации романа 1991 года Ловеласа играл Шон Бин.

Оценка

Сразу же после публикации романа у Ловеласа появилось столько поклонников, что автор книги — Ричардсон, сокрушался, что их даже больше, чем любителей нежной Клариссы, и он нравится даже порядочным и добродетельным читателям. Критики и сегодня причисляют его к «одному из самых великих характеров в английской литературе», называя «ключевым персонажем героической пьесы, обладающим беззаконным самомнением», а также «умеренное и мягкое изображение мужчины, сатаны в образе джентльмена, остроумного, неистового, предприимчивого, храброго и безжалостного».[2]

Что принадлежит собственно до характеров, то Кларисса, добронравная, нежная, благодетельная и несчастная Кларисса, которую мы столько любим и столь сердечно оплакиваем, и Ловелас, в котором видим такое чудное, однако ж естественное, смешение добрых и злых качеств, — Ловелас, иногда благородный и любезный, иногда чудовище — сии два характера, говорю я, будут удивлением всех читателей и всех времен и останутся вечными памятниками творческой силы Ричардсонова духа.Николай Карамзин

Переносное значение

Благодаря чрезвычайной популярности романа фамилия приобрела переносное значение ещё в литературе XVIII века, сохранив его до нашего времени — дон-жуан, бабник, обаятельный волокита. Интересно, что подобное, весьма популярное и сохранившееся до наших дней словоупотребление, судя по всему, имеется только в русском и в украинском языках.

В русском языке употребляется в транскрипции с французского, вопреки принятой в течение большей части XX века транскрипции с английского, звучащей как «Лавлейс»: от Lovelace, дословно означающего «любовное кружево» или «кружево любви» (англ. love — любовь и англ. lace — кружево). Сближено по народной этимологии со словом ловить, в связи с чем и укоренилось в русском языке[3].

У Пушкина в пьесе «Каменный гость» (по мотивам сюжета о Дон-Жуане) и в романе «Евгений Онегин» встречается употребление этого слова в написании «Ловлас».

Фамилия действительно существует в английском языке, см. титул баронов Лавлейсов (с 1627 г.), графов Лавлейсов (с 1838 г.), дочь Байрона Ада Лавлейс.

См. также

Ссылки

Примечания

  1. Автор-составитель Вадим Серов «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»: Ловелас
  2. SOME CONSIDERATIONS CONCERNING LOVELACE
  3. М.Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т.2, Москва: Прогресс, 1967, с. 509