Обсуждение:Зико: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
37 байт добавлено ,  3 года назад
 
Вероятно, участник 93.175.4.218 не в курсе разницы в произношении фамилий у бразильцев и португальцев, хотя португальский язык считается для них родным. В бразильском португальском в подобных случаях в произношении фамилии оканчиваются на -О: Zico - Зико, Romario - Ромарио, Bebeto - Бебето и т.д. А в Португалии оканчиваются на -У: Beto - Бету, Figo - Фигу, Pinto - Пинту и т.д. От этого и разница в произношении фамилии Ronaldo: у бразильцев он Роналдо, а у португальцев - Роналду. Участник 93.175.4.218 этого не знает, вот и поторопился с необоснованными претензиями. Бывает. С уважением --[[У:Basmatch|Basmatch]] ([[ОУ:Basmatch|обс.]]) 22:39, 14 февраля 2019 (UTC)
*Уважаемый Basmatch, Вы не совсем верно указываете разночтения в произношении бразильских фамилий! Безусловно, разночтения есть и немалые, но именно этот аспект произношений как раз является общим и для европейского, и бразильского диалекта португальского языка. Я абсолютно не спорю с тем, что, скажем, в нередко s на конце фамилий читается по-разному, что de инередко de/te, di/ti читаются совсем по-разному, но вот буква "o" на концах слов в ''обоих'' диалектах португальского читается как "у"... Если не верите — послушайте бразильскую речь! Если не верите, то я даже (с удовольствием) могу прислать соответствующие ссылки на ролики с голосами бразильских комментаторов, журналистов, самих футболистов, которые очень четко произносят фамилии игроков своей сборной — надеюсь, это Вас убедит.
Анонимный участник

Навигация