Русский перевёртыш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Русский перевёртыш» (англ. Russian reversal) — тип шутки, обычно начинающейся со слов «в Советской России», в которой субъект и объект заявления меняются местами, как правило в рамках некоторого речевого или культурного клише. Например:

« В Советской России стул сидит на ТЕБЕ!!! (англ. In Soviet Russia, chair sits on YOU!!!) »

История[править | править вики-текст]

Хотя происхождение этой шуточной формы в точности не выяснено, самым ранним примером считается фраза из бродвейского музыкального шоу Коула Портера «Оставь это мне!»ruen («In Soviet Russia, messenger tips you.».)[1] Боб Хоуп использовал эту форму в своём выступлении на вручении кинопремии «Оскар» 1958 года. В телешоу 1968—73 годов Laugh-Inruen, постоянный персонаж Пётр Росменко ("Piotr Rosmenko the Eastern European Man"), которого играл Арт Джонсонruen), произносил короткие шутки, примерно такие:

« Здесь, в Америке, очень хорошо, все смотрят телевизор. Там, откуда я приехал, телевизор смотрит за вами! »

Эта шутка намекает на «телекраны» из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла  «1984», которые не только воспроизводят изображение, но и следят за гражданами.[2]

Создание такого типа шутки часто приписывают украинско-американскому комику Якову Смирнову, хотя он как раз довольно редко использовал русский перевёртыш; например, он снялся в 1985 году в рекламе пива Miller Literuen, где сообщал:

« В Америке есть много светлого пива и всегда можно найти компанию (англ. party). В России, партия всегда найдет тебя »

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Rothman, Lily In Soviet Russia, the Oscars Host You. Time (22 февраля 2015). Проверено 17 февраля 2017.
  2. Rowan & Martin's Laugh In. Unforgettable Cast Members, Guests and some of their Running Jokes