Современный иврит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Modern Hebrew
Регион Southern Levant
Классификация
Языковая семья
афразийские языки
семитские языки
западносемитские языки
центральносемитские языки
северо-западные семитские языки
ханаанские языки
иврит
современный иврит
Письменность еврейский алфавит
Языковые коды
ISO 639-1 he
ISO 639-2 heb
ISO 639-3 heb
Glottolog hebr1245

Современный иврит (ивр. עִבְרִית חֲדָשָׁה, ivˈʁit χadaˈʃa израильский иврит или просто иврит) — современная стандартная форма языка иврит. Это единственный сохранившийся ханаанский язык, а также один из древнейших языков, на котором говорят[англ.]сегодня как на родном языке, поскольку иврит был засвидетельствован со 2-го тысячелетия до н. э[1][2]. Он использует еврейский алфавит, консонантное письмо с направлением письма справа налево. Текущий стандарт был кодифицирован в рамках возрождения иврита в конце XIX — начале XX веков и теперь является единственным официальным и национальным языком Государства Израиль[3][4], где на нём преимущественно говорят более 9 миллионов человек. Современный иврит считается успешным примером возрождения языка в истории[5][6].

Иврит, северо-западный семитский язык в афразийской языковой семье, использовался с древности как родной язык израильтян до ~ III века до н. э., когда он был вытеснен западным диалектом арамейского языка, местными или доминирующими языками регионов, куда мигрировали евреи, а позже еврейско-арабским, сефардским, идишем и другими еврейскими языками[7]. Иврит продолжал использоваться в еврейской литургии, поэзии и литературе, а также в письмах[8], но вымер как разговорный язык.

К концу XIX века российско-еврейский лингвист Элиэзер Бен-Йехуда основал движение за возрождение иврита как повседневного языка, с целью сохранить литературу на иврите и еврейскую национальность[англ.] в контексте сионизма[9][10][11]. Вскоре после этого большое количество носителей идиша и ладино были убиты во время Холокоста или бежали в Израиль, также многие носители еврейско-арабского языка репатриировались в Израиль в ходе исхода евреев из мусульманского мира, и всем им пришлось изучать современный иврит[12].

Из 9-10 миллионов человек, говорящих в настоящее время на иврите[13], для 6 миллионов иврит является родным, подавляющее большинство из них — евреи, родившиеся в Израиле или иммигрировавшие в раннем детстве. Остальные распределяются следующим образом: 2 миллиона — репатрианты; 1,5 миллиона — израильские арабы, родным языком которых обычно является арабский; и полмиллиона — израильтяне-экспатрианты или евреи диаспоры.

Развитием современного иврита руководит Академия языка иврит со штаб-квартирой в Еврейском университете в Иерусалиме.

Используемый научный термин для обозначения языка — «современный иврит» (ивр. עברית חדשה). Большинство людей называют его просто «иврит» (ивр. עברית)[14].

Термин „современный иврит“ был описан как „несколько проблематичный“[15], поскольку он подразумевает однозначную периодизацию от библейского иврита[15]. Хаим Розен[ивр.] поддержал ныне широко используемый[15] термин «израильский иврит» так как он «отражает нехронологическую природу иврита»[16]. В 1999 году израильский лингвист Гилад Цукерманн предложил термин «израильский», чтобы отразить множественное происхождение языка[14]:325.

Историю иврита можно разделить на четыре основных периода[17]:

Расцвет иврита, как разговорного языка, пришёлся на период царств Израиля и Иудеи (1200—586 год до н. э.). В какой степени иврит оставался разговорным языком после вавилонского плена, когда древнеарамейский стал преобладающим международным языком в регионе, является предметом научных споров.

После восстания Бар-Кохбы (132—136 годы н. э.), уничтожившего население Иудеи, иврит как разговорный язык, исчез к 200—400 году н. э.. После изгнания иврит стал использоваться только как язык богослужения и в литературе.

Возрождение

[править | править код]

В период Старого ишува иврит превратился в разговорный язык межнационального общения среди палестинских евреев[18]. Элиэзер Бен-Йехуда возродил иврит как родной язык в конце XIX — начале XX века.

Современный иврит использовал морфемы библейского иврита, орфографию и грамматику Мишны и сефардское произношение. Поддержку иврита осуществляли организации Эдмонда Ротшильда в 1880-х годах. Иврит получил официальный статус в конституции Британского мандата в Палестине 1922 года[19][20][21].

Бен-Иегуда кодифицировал и спланировал современный иврит, используя 8000 слов из Библии и 20 000 слов из раввинских комментариев. Многие новые слова были заимствованы из арабского языка из-за общих семитских корней с ивритом, но изменены, чтобы соответствовать фонологии и грамматике иврита, например, слова gerev (ед. ч.) и garbayim (мн. ч.) теперь применяются к слову «носки», уменьшительное от арабского ğuwārib («носки»).[22].

Примеры заимствований из арабского языка (такие как nana, zaatar, mishmish, kusbara, ḥilba, lubiya, хумус, gezer, rayḥan и т. д.), а также большая часть сленга современного иврита. Продуктивным обновителем ивритских слов был поэт Хаим Нахман Бялик.

Старые значения существительных иногда менялись на совершенно другие значения. Так, слово барделас (ивр. ברדלס) на иврите Мишны означало гиена, но на современном иврите означает гепард; слово шезиф (ивр. שזיף), которое теперь используется для обозначения сливы, ранее означало ююбу. Слово kishū’īm (ранее обозначало «огурцы») теперь обозначает кабачки. Слово kǝvīsh (ивр. כביש), которое теперь обозначает дорогу, на самом деле является арамейским прилагательным, означающим «протоптанный» или «проложенный», а не нарицательным существительным. Первоначально оно использовалось для описания проложенной тропы. Цветок анемона , называемый в современном иврите kalanit (ивр. כלנית), раньше на иврите назывался shoshanat ha-melekh («цветок царя»)[23].

Классификация

[править | править код]

Современный иврит классифицируется как афразийский язык семитской семьи, входящий в ханаанскую ветвь северо-западной семитской подгруппы[24][25]. Основан на мишнаитском и библейском иврите, а также на сефардской и ашкеназской литургической и литературной традиции Средневековья и Хаскалы. Одни учёные считают, что современный иврит сохраняет семитский характер в своей морфологии и синтаксисе[26]. Другие лингвисты утверждают, что современный иврит представляет собой принципиально новую языковую систему, которая не является прямым продолжением какого-либо предыдущего языкового состояния.

Современный иврит считается языком койне, основанным на исторических слоях иврита, включает иностранные элементы, в основном те, которые были привнесены в самый критический период возрождения между 1880 и 1920 годами, а также новые элементы, созданные носителями языка посредством естественной языковой эволюции[24]. Меньшинство лингвистов считает, что возрождённый язык был настолько подвержен влиянию различных языков-субстратов[англ.], что генеалогически является гибридом с индоевропейским[27]. Большинство учёных сходятся во мнении, что современный иврит, несмотря на его несемитские влияния, может быть правильно классифицирован как семитский язык. Хотя современный иврит имеет больше черт языка среднеевропейского стандарта, чем библейского иврита, он всё ещё имеет меньше таких черт, чем современный стандартный арабский язык[28].

Современный иврит пишется справа налево с использованием еврейского алфавита, представляющего собой абджад (письмо, состоящее только из согласных) из 22 букв, основанный на «квадратной» форме письма, известной как ассирийское письмо, которая произошла от арамейского письма. В рукописном письме используется курсивное письмо. При необходимости гласные обозначаются диакритическими знаками над или под буквами, известными как огласовки, или с помощью Матрес лекционис (буквы, обозначающих согласные, которые используются в качестве гласных). Для обозначения вариантов произношения согласных используются дополнительные диакритические знаки, такие как дагеш, точка для букув син/шин и бет / вет. Знак гереша используется для получения согласных 'צ (варианты написания также תש или טש) [ t͡ʃ ], 'ג [ d͡ʒ ], 'ז[ ʒ ]. Звук [ w ] может быть представлен простым вавом или двойным (וו) или при помощи гереша ('ו).

В современном иврите меньше фонем, чем в библейском, но он развил собственную фонологическую сложность. В израильском иврите от 25 до 27 согласных, в зависимости от наличия у говорящего фарингальных согласных. В нём от 5 до 10 гласных, в зависимости от того, учитываются ли дифтонги и гласные.

Морфология

[править | править код]

Морфология современного иврита (образование, структура и взаимосвязь слов в языке) является библейской[29]. Новые слова образуются с помощью классических семитских приёмов из трёхсогласных корней по моделям для существительных и прилагательных (мишкали[ивр.]) и для глаголов (биньяны). Атрибутивные модели Мишны часто используются для создания существительных, а классические модели — для создания прилагательных. Смешанные слова получаются путем слияния двух связанных основ или частей слов.

Синтаксис современного иврита в основном соответствует Мишне[29], но есть и влияние других языков. Грамматика современного иврита[англ.] включает аналитические обороты, выражающие такие формы, как дательный, аллатив и винительный падеж, образованные с помощью предложных частиц вместо склонения.

Порядок слов

[править | править код]

В современном иврите преобладает порядок слов SVO[англ.] (подлежащее-глагол-дополнение). В библейском иврите изначально был порядок слов VSO (глагол-подлежащее-дополнение). В современном языке предложение может быть правильно организовано в любом порядке. Современный иврит сохраняет классические синтаксические свойства, связанные с языками VSO: это предложный, а не послеложный падеж и обстоятельственные отношения. , вспомогательные глаголы предшествуют основным глаголам; основные глаголы предшествуют своим дополнениям и модификаторам существительных (прилагательным, определителям, кроме определенного артикля ивр. ה- (ha) и прилагательные (адъюнкты) следуют за главным существительным; а в родительных конструкциях принадлежащее существительное предшествует владельцу. Более того, современный иврит допускает, а иногда и требует, чтобы предложения начинались со сказуемого.

Современный иврит эффективно расширил свой словарный запас, чтобы удовлетворить потребности разговорной речи, науки и техники, журналистики и художественной литературы. По словам Гилада Цукермана:

Число засвидетельствованных слов библейского иврита составляет 8198, из которых около 2000 являются гипаксами (число корней библейского иврита, на которых основаны многие из этих слов, составляет 2099). Число засвидетельствованных слов раввинистического иврита составляет менее 20 000, из которых (i) 7879 являются раввинскими par excellence, т. е. они не встречаются в Ветхом Завете (число новых корней раввинистического иврита составляет 805); (ii) около 6000 являются подмножеством библейского иврита; и (iii) несколько тысяч являются арамейскими словами, которые могут иметь еврейскую форму. Средневековый иврит добавил 6421 слово к (современному) ивриту. Примерное число новых лексических единиц в израильском языке составляет 17 000 (ср. 14 762 в Even-Shoshan 1970 [...]). С учетом иностранных и технических терминов [...] общее количество израильских слов, включая слова библейского, раввинского и средневекового происхождения, составляет более 60 000. [30]:64–65

Заимствованные слова

[править | править код]

Современный иврит имеет заимствования из арабского (как из местного палестинского диалекта, так и из диалектов еврейских иммигрантов из арабских стран), арамейского, идиша, иудео-испанского, немецкого, польского, русского, английского и других языков. Одновременно сохранились заимствования из ханаанских языков, а также аккадского. Мишнаистский иврит заимствовал много существительных из арамейского (включая персидские слова, заимствованные арамейским), а также из греческого и, в меньшей степени, из латыни.

Латинское слово «familia», от которого произошло английское слово «family», вошло в мишнаитский иврит, а в стране и в современном иврите, как «pamalya» (פמליה), что означает «окружение». (Исходное латинское слово «familia» относилось как к семье знатного римлянина, так и к его дому в целом, включая свиту рабов и вольноотпущенников, сопровождавших его в публике, — поэтому и английский, и еврейский варианты слова произошли от латинского значения.

В Средние века произошли значительные семантические заимствования из арабского языка, особенно в областях науки и философии. Вот типичные примеры заимствований иврита:

Заимствованное слово Производные Источник
иврит IPA значение иврит IPA значение язык написание значение
ивр. בַּי /baj/ До свидания! англ. bye
ивр. אֶגְזוֹז /eɡˈzoz/ Выхлопная труба exhaust

system
ивр. דיג׳יי /ˈdidʒej/ DJ ивр. דיג׳ה /diˈdʒe/ работать диджеем to DJ
ивр. וַאלְלָה /ˈwala/ Действительно? араб. араб. والله really!?
ивр. כֵּיף /kef/ Кайф כַּיֵּף /kiˈjef/ развлекаться[31] араб. كيف pleasure
ивр. תַּאֲרִיךְ /taʔaˈʁiχ/ Дата ивр. תֶּאֱרַךְ /teʔeˈreχ/ проставить/установить дату араб. تاريخ date, history
ивр. חְנוּן /χnun/ слабак Марокканский خنونة‎ snot
ивр. אַבָּא /ˈaba/ Папа арам. אבא the father/my father
ивр. דוּגרִי /ˈdugʁi/ честно османск. طوغری‎

doğrı
correct
ивр. פַּרְדֵּס /paʁˈdes/ Плодовый сад авест. 𐬞𐬀𐬌𐬭𐬌⸱𐬛𐬀𐬉𐬰𐬀 garden
ивр. אֲלַכְסוֹן /alaχˈson/ Диагональ λοξός slope
ивр. וִילוֹן /viˈlon/ Штора, занавеска лат. vēlum veil, curtain
ивр. חַלְטוּרָה /χalˈtuʁa/ Халтура ивр. חִלְטֵר /χilˈteʁ/ халтурщик русск. халтура shoddy work
ивр. בָּלָגָן /balaˈɡan/ Беспорядок ивр. בִּלְגֵּן /bilˈɡen/ устроить беспорядок балаган chaos
ивр. תַּכְלֶ׳ס /ˈtaχles/ Напрямую/
по-существу
идиш идиш תכלית goal

(Hebrew word, only pronunciation is Yiddish)
ивр. חְרוֹפּ /χʁop/ храп ивр. חָרַפּ /χaˈʁap/ храпеть идиш כראָפ snore
ивр. שְׁפַּכְטֵל /ˈʃpaχtel/ Шпатель нем. Spachtel putty knife
ивр. גּוּמִי /ˈɡumi/ Резина ивр. גּוּמִיָּה /ɡumiˈja/ резинка Gummi rubber
ивр. גָּזוֹז /ɡaˈzoz/ газированный напиток тур.

из

фр.
gazoz[32]

from

eau gazeuse
carbonated

beverage
ивр. פּוּסְטֵמָה /pusˈtema/ глупая женщина ладино lad-Hebr פּוֹשׂטֵימה

postema
inflamed wound
ивр. אַדְרִיכָל /adʁiˈχal/ Архитектор ивр. אַדְרִיכָלוּת /adʁiχaˈlut/ Архитектура аккад. аккад. 𒀵𒂍𒃲 temple servant
ивр. צִי /t͡si/ Флот егип. ḏꜣy ship

Примечания

[править | править код]
  1. Aderet, Ofer (20 января 2023). Two 3,800-year-old Cuneiform Tablets Found in Iraq Give First Glimpse of Hebrew Precursor. Haaretz (англ.).
  2. иврит — 1500.
  3. The Official Language of Israel. IFCJ. Дата обращения: 12 июля 2025.
  4. Baker, Sarah. How Is Modern Hebrew Related to Biblical Hebrew? (амер. англ.). Bible Odyssey (12 июля 2024). Дата обращения: 12 июля 2025.
  5. Grenoble, Leonore A. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization / Leonore A. Grenoble, Lindsay J. Whaley. — Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2005. — P. 63. — «Hebrew is cited by Paulston et al. (1993:276) as 'the only true example of language revival.'». — ISBN 978-0521016520.
  6. Huehnergard, John. The Semitic Languages / Huehnergard, John, Pat-El, Na'ama. — Routledge, 2019. — P. 571. — ISBN 9780429655388.
  7. Language Contact and the Development of Modern Hebrew : [англ.]. — BRILL, 2015-11-16. — P. 3, 7. — ISBN 978-90-04-31089-6.
  8. Schwarzwald, Ora (Rodrigue). Modern Hebrew // The Semitic Languages: An International Handbook / Weninger ; Khan ; Streck ; Watson. — De Gruyter, 2012. — P. 534. — ISBN 978-3-11-025158-6. — doi:10.1515/9783110251586.523.
  9. Mandel, George. Ben-Yehuda, Eliezer [Eliezer Yizhak Perelman] (1858–1922) // Encyclopedia of modern Jewish culture. — [New ed.] — London, 2005. — «In 1879 he wrote an article for the Hebrew press advocating Jewish immigration to Palestine. Ben-Yehuda argued that only in a country with a Jewish majority could a living Hebrew literature and a distinct Jewish nationality survive; elsewhere, the pressure to assimilate to the language of the majority would cause Hebrew to die out. Shortly afterwards he reached the conclusion that the active use of Hebrew as a literary language could not be sustained, notwithstanding the hoped-for concentration of Jews in Palestine, unless Hebrew also became the everyday spoken language there.». — ISBN 0-415-29813-X.
  10. Fellman, Jack. The Revival of Classical Tongue : Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language. — Walter de Gruyter, 19 July 2011. — ISBN 978-3-11-087910-0.
  11. Kuzar, Ron (2001), Hebrew and Zionism, Berlin, Boston: DE GRUYTER, doi:10.1515/9783110869491.vii, Архивировано 1 июля 2023, Дата обращения: 10 мая 2023
  12. Berdichevsky, Norman. Modern Hebrew: The Past and Future of a Revitalized Language : [англ.]. — McFarland, 2016-03-21. — P. 39,65,73,77,81,101. — ISBN 978-1-4766-2629-1.
  13. Behadrey Haredim; Nachman Gur. Kometz Aleph – Au• How many Hebrew speakers are there in the world? Дата обращения: 2 ноября 2013. Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года.
  14. 1 2 Dekel, 2014; цитата: «Большинство людей называют израильский иврит просто ивритом. Иврит — это широкий термин, который включает иврит, на котором говорили и писали в разные периоды времени, и, по мнению большинства исследователей, на котором говорят и пишут в Израиле и в других местах сегодня. Было предложено несколько названий для языка, на котором говорят в Израиле сегодня, современный иврит — наиболее распространенное из них, обозначающее последнюю разновидность разговорного языка в Израиле (Berman 1978, Saenz-Badillos 1993:269, Coffin-Amir & Bolozky 2005, Schwarzwald 2009:61). Появление нового языка в Палестине в конце XIX века было связано с дебатами относительно характеристик этого языка…. Не все ученые поддерживали термин современный иврит для нового языка. Розен (1977:17) отверг термин „современный иврит“, поскольку, по его мнению, с лингвистической точки зрения, „современный“ должен представлять собой языковую единицу, обладающую автономией по отношению ко всему, что ему предшествовало, в то время как в новом, формирующемся языке это не так. Он также отверг термин „неоиврит“, поскольку приставка „нео“ ранее использовалась для обозначения мишнаитского и средневекового иврита (Rosén 1977:15-16), а также отверг термин „разговорный иврит“ как одно из возможных предложений (Rosén 1977:18). Розен поддержал термин „израильский иврит“, поскольку, по его мнению, он отражает нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977:18). Затем Розен принял термин „современный иврит“ из работы Тене (1968) ввиду его нейтральности и предложил расширить его до „современный израильский иврит“ (Rosén 1977:19)
  15. 1 2 3 Matras & Schiff, 2005; quote: The language with which we are concerned in this contribution is also known by the names Contemporary Hebrew and Modern Hebrew, both somewhat problematic terms as they rely on the notion of an unambiguous periodization separating Classical or Biblical Hebrew from the present-day language. We follow instead the now widely-used label coined by Rosén (1955), Israeli Hebrew, to denote the link between the emergence of a Hebrew vernacular and the emergence of an Israeli national identity in Israel/Palestine in the early twentieth century.»
  16. Haiim Rosén. Contemporary Hebrew. — Walter de Gruyter, 1 January 1977. — P. 15–18. — ISBN 978-3-11-080483-6.
  17. Hebrew language Архивировано {{{2}}}. Encyclopædia Britannica
  18. Tudor Parfitt; The Contribution of the old Yishuv to the Revival of Hebrew, Journal of Semitic Studies, Volume XXIX, Issue 2, 1 October 1984, Pages 255—265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255 Архивировано {{{2}}}.
  19. Hobsbawm, Eric. Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. — Cambridge University Press, 2012. — ISBN 978-1-107-39446-9., «What would the future of Hebrew have been, had not the British Mandate in 1919 accepted it as one of the three official languages of Palestine, at a time when the number of people speaking Hebrew as an everyday language was less than 20,000?»
  20. Swirski, Shlomo. Politics and Education in Israel: Comparisons with the United States. — Routledge, 11 September 2002. — ISBN 978-1-135-58242-5.: «In retrospect, [Hobsbawm’s] question should be rephrased, substituting the Rothschild house for the British state and the 1880s for 1919. For by the time the British conquered Palestine, Hebrew had become the everyday language of a small but well-entrenched community.»
  21. Benjamin Harshav. Language in Time of Revolution. — Stanford University Press, 1999. — P. 85–. — ISBN 978-0-8047-3540-7.
  22. Even-Shoshan Dictionary : [ивр.] / Even-Shoshan. — ha-Milon he-ḥadash Ltd., 2003. — Vol. 1. — P. 275. — ISBN 965-517-059-4.
  23. Amar, Z. Flora and Fauna in Maimonides' Teachings : [ивр.]. — Kfar Darom, 2015. — P. 156., s.v. citing Maimonides on Mishnah Kil’ayim 5:8
  24. 1 2 Hebrew в Ethnologue. Languages of the World (18-е изд., 2015)
  25. Hadumod Bussman. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. — Routledge, 2006. — P. 199. — ISBN 9781134630387.
  26. Patrick R. Bennett. Comparative Semitic Linguistics: A Manual. — Eisenbrauns, 1998. — ISBN 9781575060217.
  27. Olga Kapeliuk. Is Modern Hebrew the only "Indo-Europeanied" Semitic Language? And what about Neo-Aramaic? // Studies in Modern Semitic Languages / Shlomo Izre'el ; Shlomo Raz. — BRILL, 1996. — P. 59. — ISBN 9789004106468.
  28. Amir Zeldes (2013). Is Modern Hebrew Standard Average European? The View from European (PDF). Linguistic Typology. 17: 439—470. Архивировано (PDF) 7 мая 2021. Дата обращения: 13 июля 2021.
  29. 1 2 Handbook of Orthography and Literacy / R. Malatesha Joshi ; P. G. Aaron. — Routledge, 2013. — P. 343. — ISBN 9781136781353.
  30. Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 978-1403917232 [1] Архивировано 13 июня 2019 года.
  31. bitFormation. Loanwords in Hebrew from Arabic. Safa-ivrit.org. Дата обращения: 26 августа 2014. Архивировано 11 октября 2014 года.
  32. bitFormation. Loanwords in Hebrew from Turkish. Safa-ivrit.org. Дата обращения: 26 августа 2014. Архивировано 10 октября 2014 года.

Литература

[править | править код]