Список эпонимов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

В этот список включаются эпонимы — имена собственные, ставшие именами нарицательными.

Список[править | править вики-текст]

А[править | править вики-текст]

  • Август — месяц (бывший «секстилий»), переименованный в 8 г. до н. э. римским сенатом в честь императора Октавиана Августа
  • Академия — научная организация (учреждение, общество) — академия наук, также учебное заведение. Словом «академия» именовалась философская школа, которая была создана Платоном в 380-х годах до н. э. и располагалась в одноимённом саду (священная оливковая роща) около города Афины. Местность была так названа в честь мифического героя Академа (др.-греч. Ἀκάδημος, Ἑκάδημος)
  • Альмавива — плащ, названный по имени графа Альмавивы, персонажа «Женитьбы Фигаро»
  • Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий. Слово происходит от имени крупнейшего математика Аль-Хорезми.
  • Альфонс — мужчина, живущий на содержании женщины; по имени героя-любовника из комедии Александра Дюма (сына) «Мосье Альфонс»
  • Ангора, ангорская шерсть — особая мягкая шерстяная ткань. Слово происходит от названия ангорской козы, которое в свою очередь восходит к топониму Ангора (то есть город Анкара). Тем не менее сама ткань ангора производится не из козьей шерсти, а из шерсти тибетского кролика, которого сперва в шутку, а потом и всерьёз называли ангорским, по ассоциации с шерстистой ангорской козой, ввиду его исключительной пушистости.
  • Апрель — древнее римское название месяца Aprilis произошло от Aphrilis — имени греческой богини Афродита (также Aphros).
  • Арманьяк — крепкий спиртной напиток на основе виноградного спирта, от наименования местности Арманьяк
  • Аспирин — болеутоляющее средство, первоначально торговая марка компании Bayer, которая утратила права на эксклюзивное использование названия в некоторых странах в соответствии с условиями Версальского мирного договора 1919 года[1].
  • Атлас — сборник географических (а также астрономических, анатомических и т. п.) рисунков, карт, от собрания карт Меркатора «Atlas, Sive Cosmographicae Meditationes De Fabrica Mundi et Fabricati Figura», изданного в 1585 г., где на титульном листе был изображён титан Атлант (Атлас), держащий на плечах земной шар.

Б[править | править вики-текст]

  • Баббит — антифрикционный сплав, назван по имени изобретателя, Исаака Бэббита (Isaac Babbitt, 1799—1862)
  • Бадминтон — название этой спортивной игры, с 1992 г. ставшей олимпийским видом спорта, происходит от замка Бадминтон-хаус (англ. Badminton House), старинного поместья в графстве Глостершир, Англия.
  • Балаклава — вид вязаной шапки, изобретённый британцами во время Крымской войны под городом Балаклава.
  • Балдахин — нарядный навес (от итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада»).
  • Бальбоа — валюта Панамы от фамилии Васко Нуньеса де Бальбоа (1475—1519), испанского конкистадора, основателя первого европейского города в Новом Свете.
  • Батист — тонкая ткань, выпуск которой, по легенде, был начат в XIII в. во Фландрии неким Баптистом из Камбрэ.
  • Баян — музыкальный инструмент, названный в честь древнерусского сказителя Бояна (Баяна).
  • Бедекер — путеводитель; от имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801—1859).
  • Бедлам — (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
  • Бендикс — обгонная муфта стартёра, предотвращающая обратную передачу крутящего момента от запускаемого двигателя стартёру. Название происходит от фирмы Bendix и её основателя, изобретателя этого устройства, американского инженера Винсента Бендикса.
  • Бердан (берданка) — винтовка, названная по имени изобретателя, полковника Хайрема Бердана (1824—1893).
  • Берилл — драгоценный камень, название которого, попавшее в европейские языки через древнегреческий из Индии, восходит к городу Белур в Южной Индии[2].
  • Бефстроганов — от фр. Bœuf Stroganoff, «говядина по-строгановски»; названо в честь графа А. Г. Строганова (1795—1891).
  • Бешамель — соус, изобретение или усовершенствование которого приписывается Луи де Бешамелю (Louis de Béchameil, 1630—1703), французскому откупщику.
  • Бикини — женский купальный костюм из двух частей, названный по ассоциации с атоллом Бикини, на котором за 4 дня до первой демонстрации купальника (вызвавшей фурор) произошли испытания ядерного оружия.
  • Битюг — сильная ломовая лошадь крупной породы, от реки Битюг, левого притока Дона, в окрестности которой была выведена эта порода лошадей[2].
  • Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (англ. Harald Bluetooth).
  • Бойкот — форма политической или экономической борьбы, прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо, названная по фамилии английского управляющего Чарльза Бойкотта, в отношении которого в 1880 году ирландскими арендаторами была применена эта мера.
  • Боливар — модная в 1830-х годах широкополая шляпа, названная по имени Симона Боливара (1783—1830), освободителя Латинской Америки от испанского владычества.
  • Болонья — ткань, по названию итальянского города.
  • Брандербурги (бранденбуры, брандебуры) — вид застёжек на одежде, двойные петли из шнура или позумента с двойными пуговицами. Заимствованы из венгерской одежды, вошли в моду в 17 веке, названы по имени герцога Бранденбурга.
  • Браунинг — пистолет производства одноимённой компании, от имени её основателя, бельгийского оружейника Джона Мозеса Браунинга (1855—1926).
  • Брегет — марка часов, в честь часовщика Абрахам-Луи Бреге (Breguet).
  • Бурбон — алкогольный напиток, в честь королевской династии Бурбонов.

В[править | править вики-текст]

  • Вальтер — пистолет, названный по фамилии основателя оружейной фирмы Walther.
  • Вагранка — небольшая чугуноплавильная печь, названа по уральской реке Вагран, притоку Сосьвы, протекающему в районе Богословских заводов, где была построена первая вагранка[2].
  • Вазелин — продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве, первоначально торговая марка, запатентованная в 1878 году изобретателем этого вещества, Робертом Чезбро.
  • Ватман — белая плотная бумага, созданная в 1770-х годах английским бумажным фабрикантом Дж. Ватманом.
  • Верньер — поворотная рукоятка со шкалой, предложенной французским математиком Пьером Вернье (Pierre Vernier, 1580—1637).
  • Винчестер — винтовка, названная по имени основателя оружейной фирмы Винчестера.
  • Винчестер — жесткий диск, в компьютерном сленге, по названию винтовки или одноименного патрона Винчестер.
  • Водевиль — одноактная комедийная пьеса, от французского названия местности Vau de Vire (долина реки Вир) в Нижней Нормандии, известной своими сатирическими народными песнями[2].
  • Вокзал — здание для обслуживания пассажиров, восходит к англ. Vaux Hall, от имени Джейн Вокс (Jane Vaux, Fauxe или Fawkes, по некоторым предположениям, вдовы казнённого заговорщика Гая Фокса), владелицы увеселительного загородного сада Воксхолл-Гарденз близ Лондона в XVII веке[2].
  • Вулкан — гора, извергающая расплавленную лаву и раскалённые газы; термин происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана.

Г[править | править вики-текст]

Д[править | править вики-текст]

  • Даун — человек с врождённой патологией — синдромом Дауна, получившим в свою очередь название в честь английского врача Джона Дауна, впервые описавшего его в 1866 году.
  • Даунтаун — деловой центр города, изначально район Нью-Йорка.
  • Деним — плотная ткань из города Ним (serge de Nîmes — ткань из Нима) на юге Франции.
  • Дерби — скачки, названы по имени аристократического семейства Дерби.
  • Деррик — мачтовый кран, по названию машиностроительной фирмы.
  • Джакузи — гидромассажная ванна, названа по фамилии братьев Джакузи (Jacuzzi), изобретателей, основавших одноимённую фирму.
  • Джерси — трикотажная ткань, названная по острову Джерси, где этот материал был впервые выпущен.
  • Джинсы, джинсовая ткань — заимствованное русским языком американское слово jeans, изготавливаемое из ткани, известной в средние века в Европе как «генуэзская саржа», произносимая в разных языках примерно так: англ. jean, фр. jane, итал. gene. Ткань изготовлялась на юге Франции, а знаменитые индиговые красители завозились из итальянского города Генуя (итал. Genova [ˈdʒɛːnova]).
  • Джип — машина повышенной проходимости, изначально машины марки Jeep.
  • Дизель — двигатель внутреннего сгорания, в честь его изобретателя Рудольфа Дизеля.
  • Диктофон — устройство для записи звука, происходит от торговой марки Dictaphone (зарегистрированной в 1907 году) и появившейся позднее одноимённой фирмы, производящей звукозаписывающие устройства.
  • Доберман — порода служебных собак, выведена Луисом Доберманном.
  • Донегаль (донегол) — плотная шерстяная ткань, первоначально ткавшаяся вручную крестьянами графства Донегол в Северо-Западной Ирландии.
  • Донжуан (от имён Дон Жуан, Дон Хуан, Дон Джованни, Дон Гуан) — распутник, развратник, персонаж многих художественных произведений.
  • Донкихот — от имени (исп. Don Quijote, в орфографии времён Сервантеса — Don Quixote) — главного персонажа романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).
  • Дьюар — специальный сосуд (термос), изобретённый сэром Джеймсом Дьюаром.

Ж[править | править вики-текст]

  • Жаккард — гладкая безворсовая ткань сложного плетения, названная по имени изобретателя программируемого ткацкого станка Ж. М. Жаккара (Joseph Marie Jacquard, 1752—1834).

З[править | править вики-текст]

И[править | править вики-текст]

К[править | править вики-текст]

  • Калган — корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные (Zingiberaceae) и иногда лекарственная спиртовая настойка этого растения. Хотя родиной калгана считается остров Хайнань, название восходит к европейской транскрипции монгольского имени города монг. Чуулалт Хаалга (до начала XX века Калга́н) на Великой Китайской стене, бывшего пограничным пунктом и торговым центром, ныне называемого китайцами Чжанцзякоу (кит. упр. 张家口, пиньинь: Zhāngjiākǒu).
  • Кагор — вино, по названию региона Каор (фр. Cahors) во Франции.
  • Казанова — мужчина, известный своими многочисленными любовными и сексуальными похождениями; назван в честь героя-любовника Джакомо Казановы.
  • Каллиопа — паровой оргáн; назван по имени Каллиопы, древнегреческой музы эпической поэзии, точных наук и философии.
  • Каникулы, первоначально каникулярные дни — период коллективного отпуска в школе, университете, парламенте и т. д.; по латинскому названию Сириуса (лат. Cannicula, букв. «Собачка»), звезды первой величины в созвездии Большого Пса; римский сенат объявлял дни отдыха в самое жаркое летнее время, когда эта звезда появлялась на утреннем небе.
  • Кардан — механизм, назван в честь изобретателя, итальянского учёного Джероламо Кардано.
  • Кардиган — вязаный жакет на пуговицах, без воротника и лацканов; назван в честь британского генерала Джеймса Томаса Брюднелла (лорда Кардигана).
  • Картер — основная корпусная деталь машин или механизмов, от фамилии английского инженера Картера (J. Harrison Carter).
  • Кашемир — ткань (а также сырьё для её производства — пух коз), от названия индийского штата Кашмир.
  • Кеды — спортивная обувь, первоначально от торговой марки Keds (c 1916) фирмы U.S. Rubber.
  • Кингстон — клапан в подводной части судна, открывающий доступ забортной воде; назван по имени изобретателя, английского инженера Джона Кингстона (1786—1847).
  • Кларк — число, выражающие среднее содержание химического элемента в земной коре, в честь учёного Франка Кларка
  • Клоака — это слово, ныне имеющее несколько значений, включая и переносные, происходит от древнеримской системы канализации, построенной при пятом царе древнего Рима Луции Тарквинии Приске и называемой Большая Клоака (лат. Cloaca Maxima), позже неоднократно реконструированой и расширенной; частично сохранилась по сей день
  • Кольт — огнестрельное оружие, производимое на заводах Сэмюэла Кольта
  • Кондом — контрацептив, изобретённый Чарльзом Кондомом
  • Коньяк — алкогольный напиток, традиционно называется как и одноимённый город во Франции
  • Кретон — плотная жёсткая хлопчатобумажная ткань с орнаментом; название происходит, по разным версиям, от имени ткача Поля Кретона (Paul Creton), либо от местности Кортон (Courtonne), либо от городка или деревни Кретон (Creton) в регионе Буи-сюр-Дамвиль (Buis-sur-Damville) Нормандии, на севере Франции
  • Ксерокс — распространённое наименование копировального аппарата, по названию фирмы Xerox, первой начавшей выпускать эти устройства
  • Кульман — чертёжный инструмент, получивший наименование по названию фирмы-производителя Franz Kuhlmann KG, которая, в свою очередь, получила название по фамилии основателя фирмы Франца Кульмана или, по другой версии, по фамилии инженера и математика Карла Кульмана

Л[править | править вики-текст]

  • Лабрадор — порода собак, по названию канадского полуострова Лабрадор.
  • Лабутены — женские туфли на красной подошве, по искажённому имени французского модельера Кристиана Лубутена.
  • Ландо (через фр. landau от нем. Landau(er)) — тип пассажирского конного экипажа с откидывающимся верхом, а также кузова автомобиля. Название происходит от немецкого города Ландау в Пфальце, где были изобретены такие кареты.
  • Лейка — портативный фотоаппарат, по названию фирмы Leica, первой выпустившей такие аппараты. Слово, ставшее нарицательным, было широко популярным в 1930—1940-х годах и вошло во многие литературные тексты того времени, но ныне почти вышло из употребления.
  • Лагуна — от названия Венецианской Лагуны (итал. Laguna di Venezia), залива Адриатического моря, на берегах которого находится город Венеция. Название залива происходит от лат. lacus — «озеро».
  • Лимузин — тип кузова легкового автомобиля, от названия французской провинции Лимузен (фр. Limousine), но не напрямую, а через название капюшона, который носили лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного типа.
  • Ловелас — безжалостный соблазнитель, развратник, от имени персонажа эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (Lovelace, в современной транскрипции Лавлейс)

М[править | править вики-текст]

Н[править | править вики-текст]

  • Наган — револьвер, разработанный бельгийскими оружейниками братьями Эмилем и Леоном Наганами.
  • Нанка — дешёвая хлопчатобумажная ткань, названная по китайскому городу Нанкин.
  • Наполеон — первоначально треугольное пирожное (в виде знаменитой треуголки императора Наполеона I), получившее своё название в 1912, во время широкого празднования 100-летия изгнания французов из России.
  • Нарцисс — растение, названо по имени героя древнегреческого мифа Нарцисса. См. также нарциссизм.
  • Николь — оптический прибор для поляризации света, изобретённый Уильямом Николем в 1828 году.
  • Нониус — вид шкалы, изобретённой португальским астрономом Педро Нунишем (в латинском написании Petrus Nonius, 1502—1578).
  • Ньюфаундленд — порода собак, по названию канадского острова Ньюфаундленд (англ. Newfoundland).

О[править | править вики-текст]

П[править | править вики-текст]

Р[править | править вики-текст]

С[править | править вики-текст]

  • Сатин — хлопчатобумажная ткань. Названа по старинному арабскому названию Зайтун китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань.
  • Седан — по одной из распространённых версий, слово произошло от названия французского города Седан, где в XIX веке находилась крупная фабрика дорожных карет.
  • Секвойя — дерево, названное в честь индейского вождя Секвойи.
  • Сенбернар — порода собак, слово произошло от названия монастыря святого Бернара в Швейцарских Альпах и соответственно связано с именем монахов-бернардинцев, которые её и вывели.
  • Сиена — коричневый пигмент, названный по итальянскому городу Сиена.
  • Сизаль — натуральное грубое волокно для изготовления канатов и т. п., от названия мексиканского порта Сисаль.
  • Силуэт — разновидность графической техники, получил название от имени министра Франции Этьена Силуетта.
  • Скотч — клейкая лента. Название — от товарной марки Scotch, зарегистрированной в 1920-х годах компанией 3M.
  • Сомма — остатки вулкана, образующие вал вокруг молодого вулкана. От древнего вулкана Сомма, остатки которого видны как полукольцевой вал вокруг Везувия.
  • Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном.
  • Страз — имитация драгоценного камня, сделанная из свинцового стекла, от фамилии изобретателя, эльзасского ювелира Георга Штрасса (Georges Frédéric Strass, 1701—1773).
  • Сукре — денежная единица Эквадора, названа в честь Антонио Хосе Сукре.
  • Сэндвич — бутерброд, назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского.

Т[править | править вики-текст]

  • Термос — сосуд с вакуумной теплоизоляцией, от торговой марки Тhermos, зарегистрированной изобретателем в 1903 году, и одноимённой фирмы Тhermos GmbH.
  • Твид — ткань, от названия шотландской реки Туид (Твид).
  • Тильбюри́ — вид кареты-двуколки, первоначально выпускавшейся лондонской фирмой Tilbury, которая была названа по одноимённому городу в Эссексе, Англия.
  • Титан — электрический или печной (дровяной, угольный) наливной кипятильник для воды; по торговой марке распространённого в 1920-х годах устройства, выпускавшегося заводом акционерного общества «Титан».
  • Тифон — прибор для подачи громких звуковых сигналов, от торговой марки Kockums Tyfon фирмы Kockum Sonics, выпускавшей такие приборы в 1930-х годах. Название восходит к Тифону (др.-греч. Τυφών, Τυφωεύς), хтоническому чудовищу древнегреческой мифологии, великану с необычайно громким голосом.
  • Тосол — незамерзающая охлаждающая жидкость, смесь воды и этиленгликоля; название от торговой марки одного из типов антифриза, разработанного в НИИ органической химии и технологии, СССР.
  • Тюль — лёгкая прозрачная сетчатая гладкая или узорчатая ткань (а также занавески из такой ткани), от города Тюль (Tulle), департамент Коррез, Франция.

У, Ф[править | править вики-текст]

  • Унитаз — с 1909 г. существовала испанская фирма «Unitas», изготовлявшая и поставлявшая сантехнику во многие страны, в том числе и в Россию[4].
  • Фаэтон — тип высокой коляски, распространённой в конце XVIII — начале XIX в., а впоследствии — открытый кузов легкового автомобиля с мягким открывающимся верхом. Экипаж назван по имени мифологического Фаэтона, сына Гелиоса, поскольку считался быстрым, неустойчивым и опасным для пассажиров.
  • Февраль — название месяца происходит от этрусского бога подземного царства Фебрууса.
  • Федора — вид мягких фетровых шляп с лентой, ставший популярным в конце XIX века благодаря Саре Бернар, носившей такую шляпу в роли княгини Федоры Ромазовой, героини пьесы «Федора» (англ.) французского драматурга Викторьена Сарду.
  • Феска (тур. fes) — головной убор в восточных странах, странах северной Африки и др.; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. Название феска или фес происходит от города Феса в Марокко, где изготовлялись эти головные уборы. С 1826 г. феска или фес была введена вместо тюрбана как форменный головной убор для османских чиновников и солдат.
  • Фиакр — наёмный городской конный экипаж, от названия гостиницы «Hôtel de saint Fiacre» («Отель святого Фиакра») в Париже; Фиакр (Fiacre, ирл. Fiáchra, лат. Fiacrius) — ирландский святой VII в.
  • Фломастер — инструмент для письма и рисования, слово происходит от торговой марки Flo-Master.
  • Френч — вид курток военного покроя, названных по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча.

Х, Ц, Ч, Ш, Э, Ю, Я[править | править вики-текст]

  • Хам — грубый, невежественный человек, по имени библейского персонажа, одного из трёх сыновей Ноя.
  • Херес — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда в треугольнике между городами Херéс-де-ла-Фронтера, Санлу́кар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, расположенном в Андалусии.
  • Хохлома — изделия народного промысла, по названию деревни в Нижегородской губернии.
  • Хулиган — по ирландской фамилии Houlihan (в искажённом англ. варианте Hooligan), носителем которой был грубый, неотёсанный ирландец, комический персонаж британских бульварных изданий 1880-1890-х годов[5].
  • Цеппелин — дирижабли жёсткой системы, в честь изобретателя графа Цеппелина.
  • Цицеро — типографский шрифт размером 12 пунктов, получил название от имени Цицерона (лат. Cicero), первое печатное издание книги которого, вышедшее в 1465 году, было набрано таким кеглем.
  • Чичероне — гид, проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей, от итал. cicerone, из лат. Cicero — Цицерон
  • Шалон — лёгкая шерстяная ткань с диагональными полосами. Название связано с первоначальным местом производства — городом Шалон-сюр-Марн во Франции.
  • Швейцар — привратник, человек, обязанностью которого является встреча посетителей у входной двери ресторана, отеля, бизнес-центра. Заимствовано в XVIII веке из немецкого через польский язык. (нем. Schweizer, польск. szwajcar) первоначально имело значение «житель Швейцарии».
  • Шевиот — ткань из шерсти чевиотских овец (en:Cheviot Hills, го́ры на севере Англии).
  • Шенген — разговорное название Шенгенской зоны; от деревни Шенген в Великом герцогстве Люксембург, где был подписан соответствующий договор.
  • Шимоза — тип взрывчатки на основе пикриновой кислоты, который разработал японский химик Масатика Симосэ (ja:下瀬雅允, pl:Masachika Shimose).
  • Шрапнель — вид артиллерийского снаряда, назван в честь изобретателя Генри Шрэпнела.
  • Эскулап — шуточное название врача, от латинского варианта имени древнегреческого бога медицины Асклепия.
  • Юпитер — один из типов театральных прожекторов с направленным лучом, название от одной из моделей таких прожекторов, выпускавшейся в середине ХХ века и названной по имени древнеримского бога Юпитера.

Единицы измерения[править | править вики-текст]

Все единицы измерения, названные в честь учёных, пишутся со строчной буквы, однако их сокращения начинаются с заглавной (например, А и ампер, К и кельвин, Вт и ватт, и т. д.).

А, Б[править | править вики-текст]

В, Г[править | править вики-текст]

Д, З[править | править вики-текст]

К, Л[править | править вики-текст]

М, Н, О[править | править вики-текст]

П, Р[править | править вики-текст]

С, Т[править | править вики-текст]

Ф, Х, Ц[править | править вики-текст]

Э, Я[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имён нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле / В. Д. Рязанцев. — М.: Современник, 1998. — 284, [2] с. : ил. — (Словари школьника). — ISBN 5-270-01646-X.
  • Тайны имен и названий [Текст] / Виктор Рязанцев. — М. : Зебра Е : АСТ, 2009. — 222, [1] с. : ил. ; 21 см. — (Все тайны Земли). — Библиогр.: с. 218. — На обл. авт. не указан. — 3000 экз.. — ISBN 978-5-17-051369-7 (АСТ). — ISBN 978-5-94663-682-7 (Зебра Е).
  • М. Г. Блау. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. — М.: ЭНАС, 2010. — (Русская речь). — 271 c. — ISBN 978-5-93196-932-9.
  • Марк Блау. От добермана до хулигана: Из имен собственных в нарицательные. — М.: ЭНАС, 2010. — (Почему мы так говорим). — 301 с. — ISBN 978-5-93196-957-2.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Как излишняя популярность убивает бренд
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык. — 1999.
  3. Webb Ellis
  4. Толковый словарь Ушакова
  5. Douglas Harper. hooligan (n.). Online Etymology Dictionary.