Список эпонимов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

В этот список включаются эпонимы — имена собственные, ставшие именами нарицательными.

Список[править | править вики-текст]

А[править | править вики-текст]

  • Август — месяц (бывший «секстилий»), переименованный в 8 г. до н. э. римским сенатом в честь императора Октавиана Августа.
  • Автодор — пластиковый дорожный барьер. Получил название в честь одноименного российского дорожного застройщика, размещавшего на таких ограждениях свои логотипы.
  • Академия — научная организация (учреждение, общество) — академия наук, также учебное заведение. Словом «академия» именовалась философская школа, которая была создана Платоном в 380-х годах до н. э. и располагалась в одноимённом саду (священная оливковая роща) около города Афины. Местность была так названа в честь мифического героя Академа (др.-греч. Ἀκάδημος, Ἑκάδημος).
  • Альмавива — плащ, названный по имени графа Альмавивы, персонажа «Женитьбы Фигаро».
  • Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий. Слово происходит от имени крупнейшего математика Аль-Хорезми.
  • Альфонс — мужчина, живущий на содержании женщины; по имени героя-любовника из комедии Александра Дюма (сына) «Мосье Альфонс».
  • Апрель — древнее римское название месяца Aprilis произошло от Aphrilis — имени греческой богини Афродита (также Aphros)
  • Арманьяк — крепкий спиртной напиток на основе виноградного спирта, от наименования местности Арманьяк.
  • Аспирин — болеутоляющее средство, первоначально торговая марка компании Bayer, которая утратила права на эксклюзивное использование названия в некоторых странах в соответствии с условиями Версальского мирного договора 1919 года[1].
  • Атлас — сборник географических (а также астрономических, анатомических и т. п.) рисунков, карт, от собрания карт Меркатора «Atlas, Sive Cosmographicae Meditationes De Fabrica Mundi et Fabricati Figura», изданного в 1585 г., где на титульном листе был изображён титан Атлант (Атлас), держащий на плечах земной шар.

Б[править | править вики-текст]

  • Баббит — антифрикционный сплав, назван по имени изобретателя, Исаака Бэббита (Isaac Babbitt, 1799—1862)
  • Бадминтон — имя этой спортивной игры, с 1992 г. ставшей олимпийским видом спорта, происходит от названия замка Бадминтон-хаус (англ. Badminton House),старинного поместья в графстве Глостершир, Англия
  • Балаклава — вид вязаной шапки, изобретённый британцами во время Крымской войны под городом Балаклава.
  • Балдахин — нарядный навес (от итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада»).
  • Бальбоа  — валюта Панамы от фамилии Васко Нуньеса де Бальбоа (1475 — 1519), испанского конкистадора, основателя первого европейского города в Новом Свете.
  • Барби — кукла в виде взрослой стройной девушки. Изначально кукла Barbie фирмы Mattel
  • Батист — тонкая ткань, выпуск которой, по легенде, был начат в XIII в. во Фландрии неким Баптистом из Камбрэ.
  • Баян — музыкальный инструмент, названный в честь древнерусского сказителя Бояна (Баяна).
  • Бедекер — путеводитель; от имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801—1859).
  • Бедлам — (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
  • Бендикс — обгонная муфта стартёра, название происходит от фирмы Bendix и её основателя, изобретателя этого устройства, американского инженера Винсента Бендикса.
  • Бердан (берданка) — винтовка, названная по имени изобретателя, полковника Хайрема Бердана (1824—1893).
  • Берилл — драгоценный камень, название которого, попавшее в европейские языки через древнегреческий из Индии, восходит к городу Белур в Южной Индии.[2]
  • Бефстроганов — от фр. Bœuf Stroganoff, «говядина по-строгановски»; названо в честь графа А. Г. Строганова (1795—1891).
  • Бешамель — соус, изобретение или усовершенствование которого приписывается Луи де Бешамелю (Louis de Béchameil, 1630—1703), французскому откупщику.
  • Бикини — женский купальный костюм из двух частей, названный по ассоциации с атоллом Бикини, на котором за 4 дня до первой демонстрации купальника (вызвавшей фурор) произошли испытания ядерного оружия.
  • Битюг — сильная ломовая лошадь крупной породы, от реки Битюг, левого притока Дона, в окрестности которой была выведена эта порода лошадей.[2]
  • Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (англ.  Harald Bluetooth).
  • Бодони — шрифт, начертание которого было разработано итальянским типографом Джамбаттистой Бодони (1740—1813).
  • Бойкот — форма политической или экономической борьбы, прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо, названная по фамилии английского управляющего Чарльза Бойкотта, в отношении которого в 1880 году ирландскими арендаторами была применена эта мера.
  • Боливар — модная в 1830-х годах широкополая шляпа, названная по имени Симона Боливара (1783—1830), освободителя Латинской Америки от испанского владычества.
  • Болонья — ткань, по названию итальянского города.
  • Брандербурги (бранденбуры, брандербургеры) — вид застёжек на одежде, двойные петли из шнура или позумента с двойными пуговицами. Заимствованы из венгерской одежды, вошли в моду в 17 веке, названы по имени герцога Бранденбургского.
  • Браунинг — пистолет производства одноимённой компании, от имени её основателя, бельгийского оружейника Джона Мозеса Браунинга (1855—1926).
  • Брегет — марка часов, в честь часовщика Абрахам-Луи Бреге (Breguet).
  • Бурбон — алкогольный напиток, в честь королевской династии Бурбонов.

В[править | править вики-текст]

  • Вальтер — пистолет, названный по фамилии основателя оружейной фирмы Walther.
  • Вагранка — небольшая чугуноплавильная печь, названа по уральской реке Вагран, притоку Сосьвы, протекающему в районе Богословских заводов, где была построена первая вагранка.[2]
  • Вазелин — продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве, первоначально фирмы Chesebrough-Ponds
  • Ватман — белая плотная бумага, созданная в 1770-х годах английским бумажным фабрикантом Дж. Ватманом.
  • Верньер — поворотная рукоятка со шкалой, предложенной французским математиком Пьером Вернье (Pierre Vernier, 1580—1637).
  • Винчестер — винтовка, названная по имени основателя оружейной фирмы Винчестера.
  • Винчестер — жесткий диск, в компьютерном сленге, по названию винтовки или одноименного патрона Винчестер.
  • Водевиль — одноактная комедийная пьеса, от французского названия местности Vau de Vire (долина реки Вир) в Нижней Нормандии, известной своими сатирическими народными песнями.[2]
  • Вокзал — здание для обслуживания пассажиров, восходит к англ. Vaux Hall, от имени Джейн Вокс (Jane Vaux, Fauxe или Fawkes, по некоторым предположениям, вдовы казнённого заговорщика Гая Фокса), владелицы увеселительного загородного сада Воксхолл-Гарденз близ Лондона в XVII в.[2]
  • Вулкан — гора, извергающая расплавленную лаву и раскалённые газы; термин происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана.

Г[править | править вики-текст]

Д[править | править вики-текст]

  • Даун — человек с врождённой патологией — синдромом Дауна, получившим в свою очередь название в честь английского врача Джона Дауна, впервые описавшего его в 1866 году.
  • Даунтаун — деловой центр города, изначально район Нью-Йорка.
  • Деним — плотная ткань из города Ним (serge de Nîmes — ткань из Нима) на юге Франции.
  • Дерби — скачки, названы по имени аристократического семейства Дерби.
  • Деррик — мачтовый кран, по названию машиностроительной фирмы.
  • Джакузи — гидромассажная ванна, названа по фамилии братьев Jacuzzi, изобретателей, основавших одноимённую фирму.
  • Джерси — трикотажная ткань, названная по острову Джерси, где этот материал был впервые выпущен.
  • Джинсы, джинсовая ткань — заимствованное в русский язык американское слово jeans , изготавливаемое из ткани, известной в средние века в Европе как «генуэзская саржа», произносимая в разных языках примерно так: англ. jean, фр. jane, итал. gene. Ткань изготовлялась на юге Франции, а знаменитые индиговые красители завозились из итальянского города Генуя (итал. Genova [ˈdʒɛːnova])
  • Джип — машина повышенной проходимости, изначально машины марки Jeep
  • Дизель — двигатель внутреннего сгорания, в честь его изобретателя Рудольфа Дизеля.
  • Диктофон — устройство для записи звука одноименной фирмы
  • Дипломат — фирма производящая чемоданы
  • Доберман — порода служебных собак, выведена Луисом Доберманном.
  • Донегаль (донегол) — плотная шерстяная ткань, первоначально ткавшаяся вручную крестьянами графства Донегол в Северо-Западной Ирландии.
  • Донжуан (от имён Дон Жуан, Дон Хуан, Дон Джованни, Дон Гуан) — распутник, развратник, персонаж многих художественных произведений. Например, Владимир Высоцкий сыграл роль Дон Гуана в художественном фильме «Маленькие трагедии» (1979).
  • Донкихот — от имени (исп. Don Quijote, в орфографии времён Сервантеса — Don Quixote) — главного персонажа романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) Образ Дон Кихота был воспринят многочисленными исследователями как архетип человеческой природы породил философское понятие — «донкихотство».
  • Дьюар — специальный сосуд (термос), изобретённый сэром Джеймсом Дьюаром.

Ж[править | править вики-текст]

  • Жаккард — гладкая безворсовая ткань сложного плетения, названная по имени изобретателя программируемого ткацкого станка Ж. М. Жаккара (Joseph Marie Jacquard, 1752—1834).

З[править | править вики-текст]

И[править | править вики-текст]

К[править | править вики-текст]

  • Калган — корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные (Zingiberaceae) и иногда лекарственная спиртовая настойка этого растения. Хотя родиной калгана считается остров Хайнань, название восходит к европейской транскрипции монгольского имени города монг. Чуулалт Хаалга (до начала XX века Калга́н) на Великой Китайской стене, бывшего пограничным пунктом и торговым центром, ныне называемого китайцами Чжанцзякоу (кит. упр. 张家口, пиньинь: Zhāngjiākǒu).
  • Кагор — вино, по названию региона Каор во Франции.
  • Казанова — мужчина, известный своими многочисленными любовными и сексуальными похождениями; назван в честь героя-любовника Джакомо Казановы.
  • Каллиопа — паровой орга́н; назван по имени Каллиопы, древнегреческой музы эпической поэзии, науки и философии.
  • Кардан — механизм, назван в честь изобретателя Кардано.
  • Кардиган — вязаный жакет на пуговицах, без воротника и лацканов; назван в честь британского генерала Джеймса Томаса Брюднелла (лорда Кардигана).
  • Карт — сверхлёгкий гоночный автомобиль фирмы Go-Kart (1962)
  • Картер — основная корпусная деталь машин или механизмов, от фамилии английского инженера Картера (J. Harrison Carter).
  • Кашемир — ткань (а также сырьё для её производства — пух коз), от названия индийского штата Кашмир.
  • Кеды — спортивная обувь, первоначально фирмы Keds (c 1916)
  • Кингстон — клапан в подводной части судна, открывающий доступ забортной воде; назван по имени изобретателя, английского инженера Джона Кингстона (1786—1847).
  • Кларк — число, выражающие среднее содержание химического элемента в земной коре, в честь учёного Франка Кларка.
  • Клоака — это слово, ныне имеющее несколько значений, включая и переносные, происходит от  древнеримской системы канализации, построенной при пятом царе древнего Рима Луции Тарквинии Приске и называемой Большая Клоака (лат. Cloaca Maxima), позже неоднократно реконструированой и расширенной; частично сохранилась по сей день.
  • Кольт — огнестрельное оружие, производимое на заводах Сэмюэла Кольта.
  • Кондом — контрацептив, изобретённый Чарльзом Кондомом.
  • Коньяк — алкогольный напиток, традиционно называется как и одноимённый город во Франции.
  • Кретон — плотная жёсткая хлопчатобумажная ткань с орнаментом; название происходит, по разным версиям, от имени ткача Поля Кретона (Paul Creton), либо от местности Кортон (Courtonne), либо от городка или деревни Кретон (Creton) в регионе Буи-сюр-Дамвиль (Buis-sur-Damville) Нормандии, на севере Франции.
  • Ксерокс — распространённое наименование копировального аппарата, по названию фирмы Xerox, первой начавшей выпускать эти устройства.
  • Кульман — чертёжный инструмент, получивший наименование по названию фирмы-производителя Franz Kuhlmann KG, которая, в свою очередь, получила название по фамилии основателя фирмы Франца Кульмана или, по другой версии, по фамилии инженера и математика Карла Кульмана.

Л[править | править вики-текст]

М[править | править вики-текст]

Н[править | править вики-текст]

  • Наган — револьвер, разработанный бельгийскими оружейниками братьями Эмилем и Леоном Наганами.
  • Нанка — дешёвая хлопчатобумажная ткань, названная по китайскому городу Нанкин.
  • Наполеон — первоначально треугольное пирожное (в виде знаменитой треуголки императора Наполеона I), получившее своё название в 1912, во время широкого празднования 100-летия изгнания французов из России.
  • Нарцисс — растение, названо по имени героя древнегреческого мифа Нарцисса. См. также нарциссизм.
  • Николь — оптический прибор для поляризации света, изобретённый Уильямом Николем в 1828 году.
  • Нониус — вид шкалы, изобретённой португальским астрономом Педро Нунишем (в латинском написании Petrus Nonius, 1502—1578).
  • Ньюфаундленд  — порода собак, по названию канадского острова.

О[править | править вики-текст]

П[править | править вики-текст]

Р[править | править вики-текст]

С[править | править вики-текст]

  • Сатин — хлопчатобумажная ткань. Названа по старинному арабскому названию Зайтун китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань.
  • Седан — по одной из распространённых версий, слово произошло от названия французского города Седан, где в XIX веке находилась крупная фабрика дорожных карет.
  • Секвойя — дерево, названное в честь индейского вождя Секвойи.
  • Сенбернар — порода собак, слово произошло от названия монастыря святого Бернара в Швейцарских Альпах и соответственно связано с именем монахов-бернардинцев, которые её и вывели.
  • Сиена — коричневый пигмент, названный по итальянскому городу Сиена.
  • Сизаль — натуральное грубое волокно для изготовления канатов и т. п., от названия мексиканского порта Сисаль.
  • Силуэт — разновидность графической техники, получил название от имени министра Франции Этьена Силуетта.
  • Скотч — липкая лента одноименной фирмы
  • Сомма — остатки вулкана, образующие вал вокруг молодого вулкана, первоначально — Везувия.
  • Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном.
  • Страз — имитация драгоценного камня, сделанная из свинцового стекла, от фамилии изобретателя, эльзасского ювелира Георга Штрасса (Georges Frédéric Strass, 1701—1773).
  • Сукре — денежная единица Эквадора, названа в честь Антонио Хосе Сукре.
  • Сэндвич — бутерброд, назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского.

Т[править | править вики-текст]

  • Термос — адиабатический сосуд одноименной фирмы
  • Твид — ткань, от названия шотландской реки Туид (Твид).
  • Титан — электрический или печной (дровяной, угольный) наливной кипятильник для воды; по торговой марке распространённого в 1920-х годах устройства, выпускавшегося заводом акционерного общества «Титан».
  • Тифон — прибор для подачи громких звуковых сигналов, от торговой марки Kockums Tyfon фирмы Kockum Sonics, выпускавшей такие приборы в 1930-х годах. Название восходит к Тифону (др.-греч. Τυφών, Τυφωεύς), хтоническому чудовищу древнегреческой мифологии, великану с необычайно громким голосом.
  • Тосол — незамерзающая охлаждающая жидкость разработанная в СССР.
  • Тюль — лёгкая прозрачная сетчатая гладкая или узорчатая ткань (а также занавески из такой ткани), от города Тюль (Tulle), департамент Коррез, Франция.

У, Ф[править | править вики-текст]

  • Унитаз — с 1909 г. существовала испанская фирма «Unitas», изготовлявшая и поставлявшая сантехнику во многие страны, в том числе и в Россию[4]
  • Февраль — название месяца происходит от этрусского бога подземного царства Фебрууса
  • Федора — вид мягких фетровых шляп с лентой, ставший популярным в конце XIX века благодаря Саре Бернар, носившей такую шляпу в роли княгини Федоры Ромазовой, героини пьесы «Федора» (англ.) французского драматурга Викторьена Сарду.
  • Феска — (тур. fes) — головной убор в восточных странах, странах северной Африки и др.; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. Название феска или фес происходит от города Феса в Марокко, где изготовлялись эти головные уборы. С 1826 г. феска или фес была введена вместо тюрбана как форменный головной убор для османских чиновников и солдат.
  • Фиакр — наёмный городской конный экипаж, от названия гостиницы «Hôtel de saint Fiacre» («Отель святого Фиакра») в Париже; Фиакр (Fiacre, ирл. Fiáchra, лат. Fiacrius) — ирландский святой VII в.
  • Фломастер — инструмент для письма и рисования, слово происходит от торговой марки Flo-Master.
  • Френч — вид курток военного покроя, названных по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча.

Х, Ц, Ч, Ш, Э, Я[править | править вики-текст]

  • Хам — грубый, невежественный человек, по имени библейского персонажа, одного из трех сыновей Ноя.
  • Херес — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда, в треугольнике между городами Херéс-де-ла-Фронтера, Санлу́кар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, расположенном в южном автономном сообществе — Андалусии
  • Хохлома — изделия народного промысла, по названию деревни в Нижегородской губернии.
  • Хулиган — по фамилии английской семьи Халиган, члены которой отличались буйным нравом.
  • Цеппелин — дирижабли жёсткой системы, в честь изобретателя графа Цеппелина.
  • Цицеро — типографский шрифт размером 12 пунктов, получил название от имени Цицерона (лат. Cicero), первое печатное издание книги которого, вышедшее в 1465 году, было набрано таким кеглем.
  • Чичероне — гид, проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей, от итал. cicerone, из лат. Cicero — Цицерон.
  • Шалон — лёгкая шерстяная ткань с диагональными полосами. Название связано с первоначальным местом производства — городом Шалон-сюр-Марн во Франции.
  • Швейцар — привратник, человек, обязанностью которого является встреча посетителей у входной двери ресторана, отеля, бизнес-центра. Заимствовано в XVIII веке из немецкого через польский язык. ( нем. Schweizer, польск. szwajcar ) первоначально имело значение «житель Швейцарии». А швейцарские гвардейцы, как известно, со средневековья и по сей день являются гвардией Ватикана.
  • Шевиот — ткань из шерсти чевиотских овец (en:Cheviot Hills, горы на севере Англии).
  • Шенген — разговорное название Шенгенской зоны; от деревни Шенген в Великом герцогстве Люксембург, где был подписан соответствующий договор.
  • Шимоза — тип взрывчатки на основе пикриновой кислоты, который разработал японский химик Масатика Симосэ (ja:下瀬雅允, pl:Masachika Shimose).
  • Шрапнель — вид артиллерийского снаряда, назван в честь изобретателя Генри Шрэпнела.
  • Эскулап — шуточное название врача, от латинского варианта имени древнегреческого бога медицины Асклепия.

Единицы измерения[править | править вики-текст]

Все единицы измерения, названные в честь учёных, пишутся со строчной буквы, однако их сокращения начинаются с заглавной (например, А и ампер, К и кельвин, Вт и ватт, и т. д.).

А, Б[править | править вики-текст]

В, Г[править | править вики-текст]

Д, З[править | править вики-текст]

К, Л[править | править вики-текст]

М, Н, О[править | править вики-текст]

П, Р[править | править вики-текст]

С, Т[править | править вики-текст]

Ф, Х, Ц[править | править вики-текст]

Э, Я[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имён нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле / В. Д. Рязанцев. — М.: Современник, 1998. — 284, [2] с. : ил. — (Словари школьника). — ISBN 5-270-01646-X.
  • Тайны имен и названий [Текст] / Виктор Рязанцев. — М. : Зебра Е : АСТ, 2009. — 222, [1] с. : ил. ; 21 см. — (Все тайны Земли). — Библиогр.: с. 218. — На обл. авт. не указан. — 3000 экз.. — ISBN 978-5-17-051369-7 (АСТ). — ISBN 978-5-94663-682-7 (Зебра Е).
  • М. Г. Блау. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. — М.: ЭНАС, 2010. — (Русская речь). — 271 c. — ISBN 978-5-93196-932-9.
  • Марк Блау. От добермана до хулигана: Из имен собственных в нарицательные. — М.: ЭНАС, 2010. — (Почему мы так говорим). — 301 с. — ISBN 978-5-93196-957-2.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Как излишняя популярность убивает бренд
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык. — 1999.
  3. Webb Ellis англ. {{{1}}}
  4. Толковый словарь Ушакова