Стража на Рейне (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Стража на Рейне» (нем. Die Wacht am Rhein) — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как Франко-прусская война) и обретшей вторую популярность во время Первой мировой войны. Также песня была популярна в годы правления нацистов и в последующие годы разрухи и восстановления Германии (1933—1950-е).

История песни[править | править код]

Стихотворение «Стража на Рейне» было написано в 1840 году швейцарским поэтом и филологом Максом Шнекенбургером и положено на музыку Иоганном Якобом Менделем, однако эта песня осталась незамеченной.

Позднее, в 1854 году, то же стихотворение положил на музыку хормейстер из Крефельда Карл Вильгельм, впервые исполнив получившуюся песню со своим хором в день серебряной свадьбы принца Вильгельма (будущего императора Вильгельма I). По мере нарастания напряжённости в отношениях между Францией и Германией песня Вильгельма приобретала всё большую популярность, а с началом Франко-прусской войны стала фактически неофициальным национальным гимном.

В знак признания заслуг хормейстера К. Вильгельма ему был в 1871 году пожалован ежегодный правительственный пенсион в размере 3000 марок.

Текст[править | править код]

Полный текст песни «Стража на Рейне» с дополнительными стихами, появлявшимися в песне в различные периоды её существования.

Немецкий оригинал Русский перевод
1-й куплет

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

Призыв — как громовой раскат,
Как звон мечей и волн набат:
«На Рейн, на Рейн, кто станет в строй
Немецкий Рейн закрыть собой?»

припев
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Спокоен будь, край отчий наш:
Спокоен будь, край отчий наш:
Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж!
Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж!

2-й куплет

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,
beschützt die heil’ge Landesmark.

Зов сотни тысяч всколыхнёт,
В их взорах пламень полыхнёт;
И юный немец рвётся в бой,
Границу заслонить собой.

3-й куплет

Er blickt hinauf in Himmelsau’n,
wo Heldenväter niederschau’n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

Он взор подъемлет в небеса,
Где душ геройских голоса,
И клятва юноши тверда:
«Немецким будет Рейн всегда!»

4-й куплет

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

Пока последний жив стрелок,
И хоть один взведён курок,
Один со шпагой сжат кулак, —
На берег твой не ступит враг!

Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Rhein, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

И пусть я жизнь не сберегу,
Ты не достанешься врагу.
Богат, как твой поток водой,
Геройской кровью край родной!

5-й куплет

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

Звучит присяга, плещет вал,
Знамёна ветер полоскал:
На Рейн, на Рейн, готов любой
Немецкий Рейн закрыть собой!

Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке (Авторский перевод: Фёдор Неупокоев)

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau’n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

Веди же нас в смертельный бой
С мечом и верой за собой!
О Вильгельм, мы несём дозор,
Пусть только бросит недруг взор!

Современная ситуация с песней и её использование[править | править код]

  • После Второй мировой войны «Стража на Рейне» была одной из самых популярных песен, фактически соперничая с «Песнью немцев» (нем. Deutschlandlied) по популярности в качестве национального гимна. Со временем ситуация изменилась. Многовековой период франко-германского соперничества де-факто завершился подписанием Елисейских соглашений 1963 года. Угроза французского нападения миновала, так что в настоящее время песня несет в себе лишь историческое содержание и редко исполняется оркестрами мира.
  • Название песни также использовалось немецкими военными специалистами для кодового обозначения немецкой наступательной операции 1944 года, более известной в мире как Арденнская операция[2].
  • Песня упоминается в романе Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», как символ непокорности немецкого народа поражению в войне.
  • В повести Ярослава Гашека «Бравый солдат Швейк в плену» «Стража на Рейне» упоминается в характерном для писателя сатирическом ключе: её исполняет один из пациентов психиатрической клиники, где Швейк оказывается для обследования.
  • Песня была использована в фантастическом романе Ника Перумова «Череп на Рукаве», в романе текст напечатан с ошибкой, вместо «Lieb' Vaterland, magst ruhig sein» напечатано «Lieb Vaterland sollst ruhig sein». Отмечено в Каталоге ошибок и опечаток на форуме писателя.
  • У американского драматурга Лилиан Хеллман есть пьеса «Стража на Рейне», за которую Хеллман была награждена премией ассоциации критиков Нью-Йорка.
  • Гимн Йельского университета «Bright College Years» основан на мелодии «Стражи на Рейне», а автором слов является Генри Дюранд[3].
  • На альбоме «Quid Pro Quo» немецкой фолк-метал группы «In Extremo» имеется песня с названием «Lieb' Vaterland, magst ruhig sein», которая имеет антивоенный настрой.

Примечания[править | править код]

  1. вариант: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. Война на Европейском театре военных действий (недоступная ссылка). DIO.ru. Дата обращения 19 июня 2008. Архивировано 10 мая 2008 года.
  3. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения 18 июня 2008. Архивировано 6 ноября 2007 года.

Ссылки[править | править код]