Тичборн, Чидиок

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Чидиок Тичборн (Chidiock Tichborne, 1563 – 20 сентября 1586) - английский заговорщик и поэт.

Биография[править | править исходный текст]

Чарльз (Чидиок) Тичборн родился в Саузхэмптоне не ранее 24 августа 1562 года в семье католиков Питера Тичборна и его жены Элизабет (в девичестве Мидлтон). Существует множество версий по поводу его даты рождения. В качестве самой ранней называют 1558 год, однако эта дата не верна, поскольку Чидиок был казнён, когда ему было не более 23 лет. По некоторым данным, он происходил по линии отца из древнего рода Тичборнов, живших в Англии ещё до норманнского завоевания. "Я происхожу из рода, жившего в этих землях за двести лет до Завоевания, что никогда не скрашивало моих несчастий", - завявил он, стоя на эшафоте.

Чидиок имел возможность исповедовать католицизм с ранних лет, поскольку это было разрешено королевой Элизабет I, взошедшей на трон после королевы-католички Мэри I. Однако, в 1570 году королева был отлучена Папой римским от церкви. Это, а также комплекс внешнеполитических проблем, привели к запрету католичества в Англии.

В 1583 году Чидиок вместе со своим отцом был арестован по обвинению в использовании "папских реликвий" - религиозных предметов, привезённых из зарубежной поездки. Хотя оба они затем были освобождены, однако известно, что затем их ещё не раз допрашивали по тому же поводу. В июне 1586 года обвинения в "папской практике" были предъявлены всей семье Тичборнов.

В том же июне 1586 года Чидиок согласился участвовать в заговоре Бэбингтона с целью убийства королевы-протестантки Элизабет I и возведения на престол шотландской королевы-католички Мэри I, которая была следующей в порядке престолонаследия. Заговор был раскрыт сэром Фрэнсисом Уэлсинхэмом при помощи двойных агентов. Большинство заговорщиков бежали, чего Чидиок не смог сделать из-за травмы ноги. 14 августа он был арестован, а позднее был осужден на смерть. Смертный приговор был приведён в исполнение в Уэстминстер-холле.

19 сентября, накануне казни, находясь под стражей в лондонском Тауэре, Чидиок Тичборн написал письмо своей жене Агнес. В письме содержалось стихотворение из трёх строф, ставших впоследствии наиболее известным его произведением, известным как Элегия Тичборна, также известная по первой строке "My prime of youth is but a frost of cares" (в русском переводе - "Моя заря весны — лишь хлад забот")[1].

20 сентября 1586 года Чидиок Тичборн был казнен вместе с Энтони Бэбингтоном, Джоном Баллардом и четырьмя другими заговорщиками. Они были выпотрошены, повешены, четвертованы, что было обязательным наказанием за измену. Однако, когда королеве сообщили, что эти ужасные казни вызывает сочувствие среди народа, она приказала, чтобы остальных семерых заговорщиков сначала повесили, и только после их смерти потрошили.

Элегия Тичборна[править | править исходный текст]

Silk-film.png Внешние видеофайлы
Видео с Элегией Тичборна
Silk-film.png Актёр вологодского ТЮЗа Тимур Миргалимов поёт свою песню на стихи Чидиока

Элегия - единственное известное стихотворение Чидиока Тичборна, хотя навряд ли возможно было написать его, не имея другого поэтического опыта[1].

Перевод Элегии, сделанный Алексеем Париным[2], положен на музыку.


Tichborne's Elegy (Элегия Тичборна)
My prime of youth is but a frost of cares, Моя заря весны — лишь хлад забот
My feast of joy is but a dish of pain, Мой пир веселия — лишь блюдо боли,
My crop of corn is but a field of tares, Мой урожай — трав сорных обмолот,
And all my good is but vain hope of gain; Мое добро — мечта о лучшей доле.
The day is past, and yet I saw no sun, Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла.
And now I live, and now my life is done. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
My tale was heard and yet it was not told, Мой зов услышан, все ж не пересказан,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green, Мой плод опал, все ж зелен ствол и прям,
My youth is spent and yet I am not old, Мой пыл не юн, все ж старостью не связан,
I saw the world and yet I was not seen; Я видел мир, все ж был невидим сам.
My thread is cut and yet it is not spun, Нить рвется, хоть неспрядена была.
And now I live, and now my life is done. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
I sought my death and found it in my womb, Я смерть искал — нашел ее, родясь,
I looked for life and saw it was a shade, Я жизни ждал — лишь тень ее настиг,
I trod the earth and knew it was my tomb, Я грязь топтал — и знал, что лягу в грязь,
And now I die, and now I was but made; Вот я умру, и вот я жил лишь миг.
My glass is full, and now my glass is run, Мой кубок полн — и убран со стола.
And now I live, and now my life is done. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.

Ссылки[править | править исходный текст]

  1. 1 2 Алексей Цветков о переводе "Элегии" Тичборна на русский язык
  2. Чидок Тичборн Перевод с английского Алексея Парина