Топонимия Аргентины

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта распространения диалектов испанского языка в Аргентине

Топонимия Аргентины — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Аргентины. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и географическое положение.

Название страны[править | править код]

Название страны, «Аргентина», является производным от латинского слова лат. argentum («серебро»), которое в свою очередь происходит от греческого ἀργήντος (аргентос), более раннее ἀργήεις, что означало «белый», «сияющий»[1]. Αργεντινός (аргентинос) — греческое прилагательное, означавшее «серебристый»[2]. Название возникло после того как Себастьян Кэбот в 1526 году подобрал на берегу Ла-Платы Франциско дель Пуэрто — последнего оставшегося в живых участника экспедиции Хуана Диаса де Солиса. Франциско дель Пуэрто поведал Кэботу легенду о «Белом короле» и Серебряных горах[es], расположенных к северу от Ла-Платы. Кабот поверил легенде и, оставив первоначальный план по исследованию навигации на пути к Молуккским островам, найденном экспедицией Магеллана-Элькано, отправился на поиски серебра[3]. Но информация оказалась ложной — в бассейне Ла-Платы отсутствуют залежи ценных металлов (скорее, в легенде говорилось про империю инков), но слух о серебре стал причиной, по которой страна была названа «Аргентина»[4].

Впервые название «Аргентина» в литературе было использовано в поэме 1602 года «Аргентина и покорение Рио-де-ла-Платы» (исп. La Argentina y conquista del Río de la Plata)[5] Мартина дель Барко Сентенеры[6]. Хотя это название региона широко употреблялось уже к XVIII веку, в 1776 году страна была официально названа колониальными испанскими властями Вице-Королевство Рио-де-ла-Плата.

Правительство страны, образованное после Майской революции 1810 года и обретения независимости, заменило название «вице-королевство» на «Объединённые провинции». В национальном гимне 1813 года уже звучат слова «Великому народу Аргентины салют!», но официальное название «Республика Аргентина» (исп. República Argentina) появилось лишь в Конституции 1826 года[en]. В период с 1831 по 1860 годы, наряду с этим названием, использовался также вариант «Аргентинская конфедерация» (исп. Confederación Argentina), который в 1853 году, в соответствии с Конституцией 1853 года[en], стал основным названием страны. 1 октября 1860 года Национальное собрание в Санта-Фе изменило текст Конституции, добавив в него статью 35, в которой говорится: «Наименования [страны], принятые последовательно с 1810 года по настоящее время, а именно Объединённые провинции Ла-Плата, Аргентинская Республика, Аргентинская Конфедерация, отныне будут официальными названиями для обозначение правительств и территорий провинций, а термин „Аргентинская нация“ — для формирования и утверждения законов». Этот текст остается в силе до настоящего времени, после принятия последней поправки к Конституции 1994 года[7]. А 8 октября того же года первый президент Аргентины Сантьяго Дерки принял декрет, устанавливающий единое название страны — «Республика Аргентина».

Формирование и состав топонимии[править | править код]

По оценке В. А. Жучкевича, топонимия большинства латиноамериканских стран по своему составу довольно однородна и примерно наполовину состоит из названий европейского происхождения (главным образом из испанского языка), и примерно в таком же количестве — из топонимов индейских языков. При этом для топонимии Аргентины и Уругвая характерно преобладание испанских топонимов и менее значительный удельный вес топонимов индейских, среди которых преобладают название из языков кечуа, гуарани и мапуче, за которыми по количеству топонимов следуют аймара, кунса, теуэльче, тонкоте и другие[8]. При этом топонимы из языков вымерших народов — тонкоте, какан и других — не поддаются этимологизации.

В топонимии Аргентины вышеуказанные закономерности наглядно проявляются как в отношении гидронимии, так и ойконимии. Так, среди важнейших потамонимов следует отметить «Ла-Плата» — эстуарий, образованный при слиянии рек Уругвай и Парана, растянувшийся на 320 км от слияния рек до Атлантического океана. Существует мнение, что испанское название залива (исп. Río de la Plata), буквально означающее «серебряная река», восходит к экспедиции Себастьяна Кэбота, который в 1526 году дал заливу это название, поскольку увидел у местного населения серебряные вещи, оказавшиеся привозными[9]. Наряду с этим, в англоязычных источниках высказывается версия, что английское название залива «Ривер Плейт» или «Плейт Ривер» (англ. River Plate или Plate River), использовавшееся со времён Фрэнсиса Дрейка[10], использует устаревшее значение слова «тарелка», которое широко использовалось в значении «серебро» или «золото» в ранненовоанглийском языке[en][11]. Что касается гидронимов «Парана» и «Уругвай», они оба имеют индейское происхождение: «Парана» на языке тупи-гуарани означает «большая полноводная река» (букв. «похожая на море»)[12], а «Уругвай» на языке тупи — «река разноцветных птиц» (гуай означает «река», а элемент -уру обычно трактуют как общее название различных видов диких птиц на языках гуарани)[13]. В том же ряду лежит и гидроним «Парагвай», который представляет собой наслоение компонент пара- («полноводная река») и гуай — «река»; таким образом, получается «двойной» гидроним, буквально означающий «река Река», что, впрочем, не является большой редкостью в гидронимии[12]. Гидронимы Рио-Колорадо (исп. Río Colorado) и Рио-Негро (исп. Río Negro) — чисто испанского происхождения, буквально означают «красная река» и «чёрная река» соответственно. Что касается лимнонимов (названий озёр), большинство из них испаноязычные, в том числе «тёзки» ойконимов и хоронимов — Мар-Чикита, Архентино, Буэнос-Айрес, Сан-Мартин, Вьедма и другие.

Среди ойконимов страны примечательно название столицы страны — Буэнос-Айрес, имеющее длинную историю. Город был заложен в 1536 году на южном побережье залива Ла-Плата конкистадорами, которые назвали поселение Сьюдад-де-ла Сантиссима-Тринидад (исп. Cuidad de la Santissima Trinidad) — «город Пресвятой Троицы», а гавань возле поселения — Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-де-Санта-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес (исп. Puerto de Nuestra Sefiora de Santa Maria de los Buenos Aires) — «порт нашей госпожи Святой Марии хороших ветров»[14]. Поселение было названо по религиозному празднику, в день которого оно было заложено, а гавань — от названия объединения моряков, посвящённого богородице, призываемой ими в покровительницы добрых (то есть попутных) ветров. От этих пышных названий к XIX веку закрепилось только 2 слова[15]. В современной разговорной речи аргентинцев в отношении города, наряду с официальным, используется вариант Байрес.

Второй по величине город Аргентины — Кордова — получил название в честь своего испанского «тёзки», который, в свою очередь, был назван древними финикийцами Karta Tuba — «большой город»[16]. Испанское происхождение имеет абсолютное большинство административных центров провинций Аргентины. Индейское происхождение имеют в основном ойконимы малых и средних населённых пунктов, которые имеют корни в индейских языках групп мапуче, чонских, аймара, кечуа, гуарани, ноктен, мокови, уарпе[en], матако[en] и других. Среди топонимов с основой из индейских языков можно отметить, например:

В Аргентине явно выражена испанская «переселенческая» топонимия, в частности, топонимы с формантами рио- («река») и сьерра- («горы»): Рио-Негро, Рио-Саладо, Рио-Торседо, Рио-Бермехо, Сьерра-Асуаль, Сьерра-де-ла-Вентана, Сьерра-Негро и т. д. Значителен также компонент агиотопонимов (топонимов, образованных от собственных имён святых), преимущественно от имён католических святых — Санта-Фе, Сан-Франсиско, Сан-Николас, Сан-Рафаэль и др.[18].

Топонимическая политика[править | править код]

Вопросами топонимической политики в Аргентине занимаются Гидрографическая служба ВМФ Аргентины (исп. Servicio de Hidrografia Naval), созданная в 1972 году, и Институт военной географии (исп. Instituto Geografico Militar de la Republica Argentina), созданный в 1983 году[19].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Henry George Liddell, Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford, 1940. Архивная копия от 25 октября 2008 на Wayback Machine ISBN 0-19-864226-1
  2. Henry George Liddell, Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford, 1940. Архивная копия от 25 октября 2008 на Wayback Machine ISBN 0-19-864226-1
  3. Abad de Santillán, p. 104—105
  4. «Rio de la Plata» Архивная копия от 9 мая 2015 на Wayback Machine — Britannica Online Encyclopedia
  5. Полное название поэмы в оригинале — «Аргентина и покорение Рио-де-ла-Платы, а также другие события в Перу, Тукумане и государстве Бразилия», исп. Argentina y conquista del Río de la Plata, con otros acaecimientos de los reinos del Perú, Tucumán y estado del Brasil)
  6. Traba, 1985, pp. 15, 71.
  7. Constitución Nacional — Declaraciones, derechos y garantías
  8. Жучкевич, 1968, с. 374—375.
  9. Никонов, 1966, с. 228.
  10. Sir Francis Drake’s Famous Voyage Round the World; A Narrative by Francis Pretty, one of Drake’s Gentlemen at Arms. Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано 4 февраля 2007 года.
  11. Oxford English Dictionary, 2nd edition, online version.
  12. 1 2 Поспелов, 2002, с. 322.
  13. Поспелов, 2002, с. 453—454.
  14. Поспелов, 2002, с. 85—86.
  15. Никонов, 1966, с. 71—72.
  16. Поспелов, 2002, с. 215.
  17. Información sobre la toponimia indígena. Дата обращения: 22 июня 2019. Архивировано 22 июня 2019 года.
  18. Жучкевич, 1968, с. 374.
  19. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.

Литература[править | править код]

на русском языке[править | править код]

  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
  • Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.

на других языках[править | править код]

  • Traba, Juan. Origen de la palabra "¿¡Argentina!?". — Rosario, SF, Argentina: Escuela de Artes Gráficas del Colegio San José, 1985.

Ссылки[править | править код]