Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транслитерация белорусского алфавита латиницей, другими словами романизация — система передачи букв белорусского алфавита (кириллического) посредством латинского алфавита.

Системы транслитерации[править | править код]

Географические названия[править | править код]

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена и в итоге стала почти полностью соответствовать белорусской латинке, за исключением буквы Ł.[1] В 2012 году инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий.[2]

Таблица транслитерации географический названий
Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскi — Aršanski
Б б B b Бешанковiчы — Biešankovičy
В в V v Вiцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавiчы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб'ёвiчы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
I i I i Iванава — Ivanava, Iўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магiлёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж — Niasviž, Наваполацк - Navapołack
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгiрынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюцiна — Hajucina
iu (**) Цюрлi — Ciurli, Любонiчы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Bаляр'яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

Личные документы (паспорт, водительское удостоверение)[править | править код]

Латинская транскрипция фамилии и имени заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288.[3]

В заявлении о получении паспорта латинская транскрипция заполняется по желанию заявителя.[4] Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с инструкцией.[5]

Изменение транслитерации фамилии и имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

В строке имени может быть записано не более двух собственных имен. Не допускается использование знаков пунктуации (апострофы и другие символы).

Таблица транслитерации фамилии и имени с белорусского варианта
Кириллица Латиница Примеры
А А Азаранка — Azaranka, Аліна — Alina
Б B Багушэвіч — Bagushevich, Барыс — Barys
В V Вольскі — Volski, Віктар — Viktar
Г G Галубовіч — Galubovich, Загорскі — Zagorski, Галіна — Galina
Д D Дубко — Dubko, Дзмітры — Dzmitry
Е IЕ после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» — «согл. + JЕ»

Дзмітрыева — Dzmitryjeva, Емяльянаў — Jemialjanaw
Ё IO после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО»

Васiлёнак — Vasilionak, Салаўёва — Salawjova
Ж ZH Жылуновіч — Zhylunovich, Жанна — Zhanna
З Z Завальнюк — Zavalniuk, Зарына — Zaryna
I I Іваноўскі — Ivanowski, Ірына — Iryna
Й J Шаройка — Sharojka
К K Красько — Krasko, Кацярына — Katsiaryna
Л L Лінкевіч — Linkevich, Людміла — Liudmila
М M Масько — Masko, Марына — Maryna
Н N Насовіч — Nasovich, Наталля — Natallia
О O Осцікавіч — Ostsikavich
П P Пятроўскі — Piatrowski, Павел — Paviel
Р R Рыжонак — Ryzhonak, Раіса — Raisa
С S Смулькевіч — Smulkevich, Сяргей — Siarhej
Т T Татарчук — Tatarchuk, Тамара — Tamara
У U Улашчык — Ulashchyk, Уладзімір  — Uladzimir
Ў W Каўшоў — Kawshow, Станіслаў — Stanislaw
Ф F Сафонаў — Safonaw, Фёдар — Fiodar
Х KH Харытончык — Kharytonchyk
Ц TS Цвірка — Tsvirka, Цімафей — Tsimafej
Ч CH Чарнoвіч — Charnovich, Часлаў — Chaslaw
Ш SH Шашковіч — Shashkovich, Кашулёнак — Kashulionak
Ы Y Кныровіч  — Knyrovich, Валеры — Valery
Ь (не транслитерируется)
Э E Эйсмант — Ejsmant, Эрык — Eryk
Ю IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. + JU»

Юшкевіч — Jushkevich, Любоў — Liubow
Я IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА»

Яраслаў — Jaraslaw, Лябецкая — Liabetskaja
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Дар'я — Darja
Таблица транслитерации фамилии и имени с русского варианта
Кириллица Латиница Примеры
А А
Б B
В V
Г G
Д D
Е E Ева — Eva, Васильева — Vasileva
Ё E Соловьёва — Soloveva, Василёнок — Vasilenok
Ж ZH
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Адъютантов  — Аdjutantov
Ы Y
Ь (не транслитерируется)
Э E
Ю IU Вьюнов — Viunov, Любовь — Liubov
Я IA Ярослав — Iaroslav, Лебецкая — Lebetskaia

Примечания[править | править код]

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]