Три медведя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Маша (пока ещё «одна девочка») убегает от трёх медведей.
Иллюстрация Юрия Васнецова к изданию сказки Льва Толстого 1935 года.

«Три медведя» (также «Златовласка и три медведя» в английском варианте и «Маша и три медведя» в русском) — популярная английская детская сказка, переведённая на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Льва Толстого. В наиболее распространённой английской версии девочку зовут Златовласка (англ. Goldilocks, дословно Златокудрая). У Толстого героиня изначально не имела имени и называлась просто «одна девочка»[1]. Позднее в русском варианте сказки за девочкой закрепилось имя Маша (уменьшительное от Мария) из-за контаминации с героиней популярной русской сказки «Маша и медведь»[2].

История создания[править | править вики-текст]

Златовласка убегает от трёх медведей.
Американское издание 1912 года.

Современными фольклористами корни английской версии сказки прослеживаются к аналогичной по сюжету шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе[3]. Забравшись в дом медведей и напроказничав там, лис заснул в кроватке самого маленького медведя, был там застигнут вернувшимися хозяевами и вынужден был спасаться бегством. В сказке его зовут просто «хитрый лис». В «возвращённой к истокам» Джоном Баттеном версии сказки 1894 года лис назван англ. Scrapefoot (Царапка)[4].

В литературную традицию сказка была введена в 1837 году Робертом Саути как «The Story of the Three Bears» («Сказка про трёх медведей»)[5]. В его версии протагонистом выступает не лиса, а «маленькая старушка» (a little old Woman) с хулиганистым характером, чем-то напоминающая Шапокляк. Существует предположение[3], что Саути слышал эту историю в детстве от своего дяди Уильяма Таллера и ребёнком понял англ. vixen (лиса) в его переносном английском значении «крайне сварливая женщина». Это, впрочем, не объясняет, почему он сделал её старушкой.

В сказке Саути три антропоморфных медведя-мужчины, "маленький, средний и огромный медведь", живут вместе в доме в лесу. Саути описывает их добродушными, доверчивыми, безвредными, аккуратными и гостеприимными. Каждый из них имеет свою собственную миску с кашей, стул и кровать. Они пошли погулять в лес, пока каша остывала. Женщина была выгнана ​​из своего семейства, так как являлась позором для них. Она описана в различных местах истории как наглая, плохая, сквернословая, некрасивая, грязная бродяжка, заслуживающая пребывания в исправительном учреждении. Женщина в лесу натыкается на дом медведей, смотрит через окно, заглядывает через замочную скважину, поднимает защелку и, убедившись, что никого нет дома, входит.

Ещё в 1813 году (до опубликования в 1837 году) Саути рассказывал свою версию сказки друзьям и знакомым. В 1831 году Элеанора Мюр переложила услышанную сказку в стихотворную форму и подарила её в рукописном альбоме своему племяннику Горацию Броку на день рождения. Варианты Саути и Мюр отличаются в деталях. Медведи Саути едят овсянную кашу, а у Мюр — пьют молоко. Старуха Саути не имеет повода для проникновения в дом, а у Мюр старуха была задета, когда ей отказали в визите вежливости. Вариант Элеанор Мюр получился и остался самым кровожадным в истории сюжета. Во всех прочих версиях лиса, старушка или девочка спасаются бегством через окно и об их дальнейшей судьбе ничего не говорится. У Мюр же старушка выпрыгивает в окно многоэтажного дома в Риме и накалывается на шпиль собора Святого Павла[6].

Фольклористы Иона и Питер Опи в своей книге «The Classic Fairy Tales» (1999) указывают, что сказка о трёх медведях является частичным аналогом «Белоснежки»: потерянная принцесса входит в дом гномов, пробует их пищу и засыпает в одной из кроватей. В манере, подобной трем медведям, гномы плачут: "Кто-то сидел в моем кресле!", "Кто-то ел из моей тарелки!" и "Кто-то спал в моей постели!". Опи также указывают на сходство с норвежской сказкой о принцессе, которая находит убежище в пещере, населенной тремя русскими князьями, одетыми в медвежьи шкуры. Она ест их пищу и прячется под кроватью.

Важный шаг в приведении сказки к современному виду был сделан английским писателем Джозефом Кандэллом (англ.). В 1850 была опубликована его «Treasury of Pleasure Books for Young Children» («Сокровищница занятных книг для маленьких детей»)[7]. В его версии «Трёх медведей» героем становится маленькая девочка, а какой-либо мотив хулиганства убран: девочка старается поесть и поспать, просто потому что заблудилась в лесу, устала и проголодалась. Правда, девочку пока зовут не Златовласка, а Сереброволосая (Silver-Hair). В предисловии Кандэлл так пояснил свой выбор[6]:

«Сказка про трёх медведей» — очень старая сказка, но никем она не была столь хорошо рассказана, как великим поэтом Саути, чьей версией (с его разрешения) я делюсь с вами. Только у меня в дом вторгается маленькая девочка, а не старуха. Я сделал так, потому что нахожу версию с Сереброволосой более известной, — и потому что уже есть столько других историй про старух.

После появления в новом виде героиня часто меняла имена в зависимости от изданий. Сначала цвет её волос был серебристый: Silver-Hair (1850), Silver-Locks (1858), Silverhair (1867). С издания 1868 года цвет волос поменялся и девочка стала Златовлаской (Golden Hair) в окончательно утвердившемся с издания 1904 года варианте Goldilocks (дословно Златокудрая, или же, сохраняя диминутив из оригинала, Золотые Кудряшки)[8].

В России сказка появилась и быстро стала популярной в пересказе и обработке Льва Толстого. У него девочку зовут просто «одна девочка», впрочем, и в английских версиях в конце XIX века окончательное имя ещё не устоялось. Зато имена получают все три медведя: отца зовут Михаил Иванович, его жену Настасья Петровна, а их маленького сына Мишутка.

Сюжет[править | править вики-текст]

Маленькая девочка, заблудившись в лесу, находит пустое жилище и заходит туда. Она обнаруживает по три предмета разного размера — тарелки, стулья, кровати — и пытается ими воспользоваться, при этом два предмета из каждого набора для неё оказываются по тем или иным причинам неприемлемыми, а третий — «в самый раз». После того как она засыпает, в жилище возвращаются хозяева — медведь, медведица и медвежонок, и разбуженная девочка спасается бегством через окно.

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • По аналогии с сюжетом сказки у английских астрономов возник термин «Зона Златовласки» (Goldilocks Zone) — зона вокруг звезды, где возможно существование жизни, то есть не слишком близко и горячо к светилу, и не слишком далеко и холодно от него.

Экранизации[править | править вики-текст]

  • «Плюшевые медвежата» (фильм, 1907) — режиссёр Эдвин Портер. Фильм снят по мотивам английской сказки "Златовласка и три медведя"
  • «Три медведя» — советский мультфильм 1937 года по сказке в пересказе Льва Толстого;
  • В 1962 и 1971 годах в СССР выпускались диафильмы по этой сказке (также по версии Льва Толстого).
  • В 1983 году в передаче «Будильник» была забавная музыкальная интерпретация сказки «Три медведя» с участием Сергея и Насти Прохановых, танцевальной группы БДХ, дрессировщиков Ибрагимовых и трёх цирковых медведей. Музыку к саундтрекам написал Григорий Гладков, тексты — Леонид Яхнин.
  • В медиафраншизе для детей «Ever After High (англ.)» одной из постоянных героинь является дочь уже повзрослевшей Златовласки, её зовут Блонди Локс (англ. Blondie Lockes). В её имени обыгрывается полная омонимия lock и как «завиток волос», и как «замо́к». Поэтому её имя можно перевести как «Белокурые Кудри», а её главный талант — умение открывать любые замки.
  • В сериале «Гримм» сюжет серии «Медведи остаются медведями» (S1E2) основан на сказке «Три медведя».

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Толстой Л. Н.. Три медведя. журнал «Костёр». Проверено 30 марта 2013. Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013.
  2. Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
  3. 1 2 Graham Seal. Goldilocks // Encyclopedia of folk heroes. — US: ABC-CLIO, 2001. — С. 90—92. — ISBN 1576072169.
  4. «Scrapefoot» в Викитеке
  5. «The Story of the Three Bears» в Викитеке
  6. 1 2 Iona Opie, Peter Opie. The Classic fairy tales. — UK: Oxford University Press, 1992. — С. 200. — ISBN 0192115596.
  7. Joseph Cundall. A treasury of pleasure books for young children. Проверено 30 марта 2013. Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013.
  8. Maria Tatar. The annotated classic fairy tales. — US: WW Norton & Company, 2002. — С. 245. — ISBN 0393051633.

Ссылки[править | править вики-текст]