Тропарь Пасхи
Тропа́рь Па́схи, Пасха́льный тропа́рь, сокр. «Христос воскресе из мертвых…» — главное торжественное песнопение праздника Пасхи Восточных (Православных) Церквей (например, Русской православной церкви) и тех Восточных Католических Церквей, которые используют византийский обряд.
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в!
Тропарь Пасхи самый короткий, и несмотря на то, что в нём четыре раза упоминается о смерти, он представляется самым радостным. Как и большинство тропарей, пасхальный тропарь является кратким изречением, раскрывающим всю суть праздника. Автор тропаря Пасхи неизвестен.
Использование
[править | править код]Подобно тропарям Господских праздников (в отличие от тропарей других праздников) тропарь Пасхи может часто повторяться в качестве припева к стихам псалма, а также использоваться отдельно (чаще всего троекратно). Согласно Триоди цветной, он поётся «во глас 5-й»[1], но в наше время к нему подобрано уже́ необозримое количество музыкальных мелодий.
Впервые тропарь исполняется с началом пасхальной утрени в конце полуночногокрестного хода перед закрытыми входными вратами храма, когда духовенство и верующие по очереди поют этот тропарь, который потом используется в качестве припева к отдельным стихам из псалмов 67 и 117 (по нумерации Септуагинты):
- Архиерей или священник, в полном облачении с кадилом и трехсвечником возглашает:
Сла́ва Святе́й, и Единосу́щней, и Животворя́щей, и Неразде́льней Тро́ице всегда́, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в!
- Все молящиеся отвечают:
Ами́нь!
- Присутствующее здесь духовенство троекратно поёт тропарь Пасхи:
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в!
- За клириками также троекратно этот тропарь повторяет хор.
- Затем духовенство поёт первый стих: — в Триоди Цветной указана более полная версия этого стиха: «Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́, и да бежа́т от лица́ Его́ ненави́дящии Его́!»
- Хор единожды поёт тропарь Пасхи.
- Духовенство поёт второй стих: — в Триоди: «Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут, я́ко та́ет во́ск от лица́ огня́!»
- Хор единожды поёт тропарь Пасхи.
- Духовенство поёт третий стих:
- Хор единожды поёт тропарь Пасхи.
- Духовенство поёт четвёртый стих:
- Хор единожды поёт тропарь Пасхи.
- Духовенство поёт первую половину краткого славословия:
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху!
- Хор единожды поёт тропарь Пасхи.
- Духовенство поёт последнюю половину краткого славословия:
И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь!
- Хор единожды поёт тропарь Пасхи.
- Предстоятель трижды восклицает пасхальное приветствие:
Христо́с воскре́се!
- Молящиеся после каждого раза ответствуют:
Вои́стину воскре́се!
- Духовенство поёт первую половину тропаря Пасхи:
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в!
- Хор допевает:
И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в!
Это (стандартное) пасхальное начало регулярно повторяется в течение всей Светлой седмицы (недели) в начале каждой утрени, вечерни, Литургии, молебна, крещения, отпевания, освящения (чего-либо).
В Пасхальном каноне утрени перед каждым тропарём хор повторяет первые слова тропаря Пасхи:
Христо́с воскре́се из ме́ртвых!
После каждой песни пасхального канона тропарь Пасхи поётся поскору трижды. В конце стихир Пасхи тропарь Пасхи повторяется 4 раза. Начальная фраза отпуста на Пасху полностью состоит из слов тропаря Пасхи:
Христо́с Воскресы́й из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́вый, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́вый, И́стинный Бог наш, моли́твами Пречи́стыя Своея́ Ма́тере, и всех святы́х, поми́лует и спасе́т нас, я́ко Благ и Человеколю́бец.
После отпуста тропарь Пасхи поётся поскору трижды. В начале и в конце всех Пасхальных часов поётся трижды. На 3-м праздничном антифоне Божественной Литургии (с теми же избранными стихами Псалмов) и на малом входе он снова повторяется по одному разу. Затем многократно поётся во время Причащения, и после него, а после отпуста Литургии — трижды и поскору. После Благодарственных молитв по Святом Причащении — трижды.
После Фоминой недели (следующее воскресенье после Пасхи) в течение 39-дневного пасхального попразднства до отдания Пасхи, Пасхальный тропарь, либо поётся, либо читается, три раза вместо обычного «Царю Небесный…» в начале всех общественных служб и частных треб, а также перед учебными занятиями в православных учебных заведениях, вместо «Отче наш…» — перед приёмом пищи, вместо «Прииди́те, поклони́мся…» — в начале каждой вечерни и в начале каждого последования часа. В конце Литургии: вместо «Ви́дехом Све́т И́стинный…» — 1 раз, а после возгласа священника: «Сла́ва Тебе́ Христе́ Бо́же, упова́ние на́ше сла́ва Тебе́!» — 3 раза, после отпуста — поскору трижды, после Благодарственных молитв — трижды. В этот период тропарь Пасхи поётся и на акафистах Воскресению Христову после 12-ти кондаков и 12-ти икосов.
На разных языках
[править | править код]Язык | Перевод | Транслитерация |
---|---|---|
Албанский | Krishti u Ngjall së vdekurësh, me vdekje vdekjen shkeli dhe të varrosurve, jetën u fali! | |
Английский | Christ is risen from the dead, by death he trampled death, and to those in the tombs He granted Life! |
|
Арабский | اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنْ بَيْنِ ٱلْأَمْواتِ وَوَطِئَ ٱلْمَوْتَ بِٱلْمَوْتُ وَوَهَبَ ٱلْحَيَاةَ لِلَّذِينَ فِي ٱلْقُبُورِ |
Al-Masīḥu qāma min bayni l-ʾamwāti wa-waṭiʾa l-mawta bi-l-mawtu wa-wahaba l-hayāta lillaḏīna fī l-qubūri |
Баскский | Piztu da Kristo hiletarik, Hilez garbaitu du herioa, piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik! |
|
Белорусский (Кириллица) |
Хрыстос уваскрос зь мёртвых, Сьмерцю сьмерць зваяваў І тым, што ў магілах Жыцьцё дараваў![2] |
Khrystos uvaskros z' myortvykh, S’myertsyu s’myerts' zvayavaw I tym, shto w mahilakh Zhyts’tsyo daravaw! |
Болгарский | Христос възкръсна от мъртвите, като със смърт смъртта потъпка и на тия, които са в гробовете, дарува Живот! |
|
Венгерский | Feltámadt Krisztus halottaiból, legyőzte halállal a halált, és a sírban lévőknek Életet ajándékozott! |
|
Восточноармянский | K’ristos haryav i mereloc’. Mahvamb zmah koxeac’ yev merelyac’ kyank pargevec’av! |
|
Вьетнамский | Chúa Ki-tô từ cõi chết sống lại,
đã chết để chiến thắng tử thần, và ban sự sống cho kẻ đã chết. |
|
Гавайский | Ua ala a’e nei 'o Kristo mai ka moe lepo, e hehi ʻana i ka make ma o kona make a; i nā mea i loko o nā ilina e manawale’a ana aku i ke ola! |
|
Греческий | Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος. |
Христо́с анэ́сти эк нэкро́н, фана́то фа́натон пати́сас кэ ти́с эн ти́с мни́маси зои́н хариса́мэнос |
Грузинский | ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით, სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი! |
Кри́стэ а́гсдга мквдрэ́тит, сиквди́лита сиквди́лиса дамтргу́нвэли да сапла́вебис шината́ цховреби́с мимниче́бэли! |
Иврит | הַמָשִׁיחַ קָם מִהַמֵתִים
בְּמוֹתוֹ אֶת הַמָּוֶת רָמַס וְלַאֲשֶׁר בַּקְּבַרִים אֶת הַחַיִּים חוֹנֵן |
һа-Ма̄шиах қа̄м ми-һа-ме̄ҭим бә-моҭо̄ ет һа-ма̄ўеҭ ра̄мас вә-ла-ʾӑшер ба-ққәварим ет һа-хайим хо̄не̄н |
Индонезийский | Kristus t’lah bangkit dari mati Dengan matinya t’lah menginjak-injak maut Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan! |
|
Испанский | Cristo ha resucitado de los muertos, pisoteando la muerte por la muerte, y a los que están en los sepulcros dando la Vida! или, Cristo ha resucitado de los muertos, por la muerte, la muerte hollando; y a los que están en las tumbas la Vida dando! |
|
Итальянский | Cristo è risorto dai morti, Con la morte ha vinto la morte, E a quelli nelle tombe Ha donato la Vita! |
|
Капампанганский | Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan. Qng panga’mate na menagumpe ya qng Camatayan, at bi’nie na ing bie careng Maca’cutcut! |
|
Китайский | E基督已經從死裡復活, 他的死勝過死亡, 把生命賜給已埋葬在墓中的人。 |
jidu yijing cong sili fuhuo, ta de si shengguo siwang, ba shengming cigei yi maizang zai muzhong de ren! |
Корейский | 그리스도 부활하셨네 죽은 이들 가운데서 죽음으로 죽음을 멸하시고 무덤에 있는 이들에게 생명 베푸셨네! |
Geuriseudo buhwalhasyeonne jugeun ideul gaundeseo
Jugeumeuro jugeumeul myeolhasigo Mudeome inneun ideurege Saengmyeong bepusyeonne! |
Латинский | Christus resurrexit e mortuis, Morte mortem calcavit, Et entibus in sepulchris Vitam donavit! |
Хри́стус рэсуррэ́ксит э мо́ртуис, мо́ртэ мо́ртэм калька́вит, эт э́нтибус ин сэпу́льхрис Ви́там дона́вит! |
Латышский | Kristus no miroņiem augšāmcēlies, Nāvi ar nāvi iznīcinājis Un tiem, kas kapos, Dzīvību dāvinājis! |
|
Литовский | Kristus prisikėlė iš numirusių, Savo mirtimi mirtį nugalėjo, Mirusiems gyvybę dovanojo! |
|
Македонский | Христос воскресе од мртвите, со смртта смртта ја победи, и на тие што беа во гробовите живот им дарува! |
|
Немецкий | Christus ist auferstanden von den Toten hat den Tod durch den Tod zertreten und denen in den Gräbern das Leben geschenkt! |
Хри́стус ист ауфершта́ндэн фон дэн то́тэн хат дэн тод дурх дэн тод цертрэ́тэн унд дэ́нэн ин дэн грэ́берн дас Ле́бэн гэше́нкт! |
Нидерландский | Christus is opgestaan uit de doden, door Zijn dood vertreedt Hij de dood en schenkt het Leven aan hen in het graf! |
|
Палауский | Kristus a mla mekiis ra kodall, Sirreihi a kodall loba kodall, el kirel ar ngara debull el nguu a klengar! |
|
Пингелапский | Krais isada sang mehla, kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula, oh ketkiheng irail nan sousou mour! |
|
Польский | Chrystus powstał z martwych, śmiercią podeptał śmierć i będącym w grobach Życie dał! |
Khristoos povstaoo z martvykh, Smercioo podeptaoo smierts, E bendontsim v grobah Zhitse daoo! |
Португальский | Cristo ressuscitou dos mortos, pisando a morte com a morte, e dando a Vida aos sepultados! |
|
Румынский | Hristos a înviat din morţi, Cu moartea pre moarte călcând, Şi celor din morminte, Viaţă dăruindu-le! |
|
Русский | Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть победив и пребывающим во гробах жизнь даровав![3] или, Христос воскрес из мертвых, смертью смерть поправ и пребывающим во гробах жизнь даровав! |
|
Сербский | Христос васкрсе из мртвих, смрћу смрт уништи, и онима који су у гробовима, Живот дарова! |
Hristos vaskrse iz mrtvih, Smrću smrt uništi, I onima koji su u grobovima, Život darova! |
Словацкий | Kristus slávne vstal z mŕtvych, smrťou smrť premohol a tým, čo sú v hroboch Život daroval! |
|
Словенский | Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt in tistim, ki so v grobovih, je daroval Življenje! или, Kristus je vstal od mrtvih, z vstajenjem je premagal smrt, in dal Življenje mrtvim v grobeh! |
|
Турецкий | Mesih ölülerden dirildi, ölüm ile ölümü tepeleyerek ve mezarda olanlara Hayat bağışladı! |
Месих олюлерден дирильди,
олюм иле олюмю тепелейерек ве мезарда оланлара хаят баышлады! |
Украинский | Христос воскрес із мертвих, смертю смерть подолав, і тим, що в гробах, Життя дарував! |
Khrystos voskres iz mertvykh, Smertiu smert podolav, I tym shcho v hrobakh Zhyttia daruvav! |
Филиппинский | Si Kristo ay nabuhay mula sa mga patay, Sa pamamagitan ng kanyang kamatayan, nilupig niya ang kamatayan, At ang mga nasa himlayan Ay binigyan niya ng buhay! |
|
Французский | Le Christ est ressuscité des morts ; par la mort, il a vaincu la mort ; à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la Vie ! |
Лё Кристэ рэсюситэ дэ морт,
пар ля мор, иля ванкю ля мор; а сё ки сон дан ле томбо иля донэ ля ви! |
Русинский | Христос воскресе из мертвых, смертію, смерть поправ, и сущих во гробіх, Живот даровав! | |
Финский | Kristus nousi kuolleista, kuolemallaan kuoleman voitti ja haudoissa oleville elämän antoi! |
Кристус ноуси куоллэйста,
куолэмалла куолэман войтти я хаудойсса олэвиллэ элямян антой! |
Церковнославянский | Хрⷭ҇то́съ воскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, сме́ртїю сме́рть попра́въ, и҆ сꙋ̑щимъ во гробѣ́хъ живо́тъ дарова́въ! |
Московский извод: Христо́с воскре́се из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробе́х живот даровав! Киевский извод: Христо́с воскре́се із мертвих, смертію смерть поправ, і сущим во гробі́х живот даровав! |
Церковнославянский Старообрядческий |
Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ, Смертїю на смерть настѹпи, И грѡбным Животъ дарова! |
Khristos voskrese iz mertvykh
Smertiyu na smert' nastupi, I grobnim Zhivot' darova! |
Чешский | Vstal z mrtvých Kristus, smrtí smrt překonal a jsoucím ve hrobech, Život daroval! |
|
Японский | ハリストス死より復活し、 死を以て死を滅ぼし、 墓に在る者に 生命を賜へり。 |
Harisutosu shi yori fukkatsu shi, shi o motte shi o horoboshi, haka ni aru mono ni inochi o tamaeri! |
Примечания
[править | править код]- ↑ Триодь цветная . Дата обращения: 24 февраля 2015. Архивировано 24 сентября 2013 года.
- ↑ [Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. «Госпаду памолімся», Божым шляхам, Лёндан 2002.
- ↑ Богослужебные песнопения. «Христос воскресе» . Дата обращения: 22 апреля 2022. Архивировано 28 сентября 2020 года.