Укладчик текста

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Укла́дчик те́кста — профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык[1]. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране[2]. Укладка текста может производиться не только для речи, но и для музыкальных песенных номеров[3].

При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода[4]. При этом важно попадание в смыкания, то есть моменты, когда губы актёра при произнесении фразы сомкнуты[5]. Для этого фонетическая структура слов перевода должна совпадать со структурой оригинала. Например, буквам «П», «Б» могут соответствовать согласные «М», «В» или «Ф». Также, длина слов и фраз должны совпадать, чтобы актёру дубляжа не приходилось произносить окончание фразы, когда актёр на экране её уже закончил, и наоборот. Иногда качественная укладка вынуждает производить перестановку фраз или даже реплик актёра местами. В результате перевод может напоминать оригинальный текст лишь общим смыслом и интонацией. Однако грамотный профессиональный перевод, кроме укладки текста, предусматривает обязательное сохранение оригинальных шуток и аллюзий. Стихи переводятся также стихами, что особенно сложно для укладки. Поэтому укладка текста — кропотливая и высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.

Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних и особенно общих планах несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь целиком удаляется из фонограммы и её замещают переводом. При закадровом переводе, когда зритель слышит оригинальную фонограмму и перевод одновременно, укладка не требуется.

Дубляж иностранных фильмов, закупаемых централизованно, в СССР осуществлялся на киностудиях профессиональными коллективами, что обеспечивало высокое качество попадания текста и работы актёров. Кроме того, технология подготовки иностранных фильмов к советскому прокату предусматривала полную переработку материала и изготовление новых дубльнегативов изображения и фонограммы. По цензурным соображениям в иностранных фильмах зачастую менялось монтажное решение и отдельные сцены вырезались[6]. Поэтому для хорошей укладки текста допускалось удаление коротких фрагментов фильма, содержащих реплики длиной в одну-две фразы и не меняющих содержание диалогов. Перевод вырезанных фраз мог быть наложен на оставшуюся часть изображения, если лучше попадал в артикуляцию.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84.
  2. Коноплёв, 1975, с. 197.
  3. Звукорежиссёр, 2011, с. 59.
  4. Дубль два, 2010, с. 51.
  5. В. Ерёмин. Дубляж. Сайт Владимира Ерёмина. Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 11 декабря 2012 года.
  6. Раззаков, 2008, с. 635.

Литература[править | править код]

  • Б. Н. Коноплёв. Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с. — 5000 экз.
  • Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84—85. — 447 с.
  • А. Сазонов. Дубль два // Формула кино. Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
  • К. Малевская. Музыкальное руководство дубляжем кинофильмов // «Звукорежиссёр» : журнал. — 2011. — № 9. — С. 59—63. — ISSN 0236-4298.
  • Ф. И. Раззаков. Гибель советского кино. Тайна закулисной войны 1973—1991. — М.: «Эксмо», 2008. — 1170 с. — ISBN 978-5-699-26831-3.