Украинизмы в русском языке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Украинизм»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках.

Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «жинка», «огарка», «дерун», «горилка», и другие).

Устаревшие[править | править код]

  • В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э»)[3], в том числе и у великорусских авторов[4];
  • сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны[5].

Исторические украинизмы, освоенные русским языком[править | править код]

  • изменение орфоэпических норм (XVII век)[4]:
    • ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
    • нейотированное произношение е в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
    • разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: во и́мя, на го́ру, по чи́ну и т. п. вместо прежней московской нормы во́ имя, на́ гору, по́ чину;
  • стилистическое влияние на литературный язык Московского государства украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века[6];
  • лексические заимствования, отражающие украинскую культуру и быт: галушки[7], гопак[8] и др., а также вышедшие за их пределы: борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[9], шкирка (от украинского «шкіра» — кожа);
  • словообразовательные модели на -роб (рус. -дел)[10]; -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов).

Также к украинизмам[11] относят синтаксические конструкции: «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[12]. Сравните, однако, сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).

В современном русском языке[править | править код]

Синтаксические[править | править код]

  • Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
  • «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[13].
  • «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[14].
  • «Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
  • Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы).

Фонетические[править | править код]

  • «Мы́шление» (ср. «ми́слення»)
  • «Обо́стриться» (ср. «заго́стритись»)
  • «Углу́биться» (ср. «загли́битись»)
  • «До́быча» (ср. «здо́бич»)

Морфологические[править | править код]

  • «Сгинать», «нагинаться» и т. п. вместо «сгибать», «нагибаться».

Лексические[править | править код]

  • «Ганьба» вместо «позор».
  • «Двигун» вместо «двигатель».
  • «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер» (как правило, с Украины).
  • «Зрада» вместо «предательство» и «перемога» вместо «победа» (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
  • «Имость», «йимость» (укр. їмость) — у украинских грекокатоликов название жены священника[15].
  • «Козак» вместо «казак» (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
  • «Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
  • «Мова» вместо «язык» (об украинском языке).
  • «Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
  • «Паска» вместо «кулич».
  • «Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
  • «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».[16]
  • «Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».
  • «Свидомый» (с политической коннотацией) вместо «сознательный» (об национально сознательных гражданах Украины).
  • «Тика́ть» — вместо «убегать».
  • «Ховаться» — вместо «прятаться»
  • «Чухаться» — вместо «чесаться».
  • «Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).

Использование некоторых из этих слов («мова», «незалежность», «свидомый», «покращення») в русской речи носит иронический либо негативный подтекст и политическую окраску.

Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), буряк (свёкла), бурьян (сорняк), ставок (пруд), жменя (горсть), напруга (напряжение), тикать (убегать), споймать (поймать), позычить (одолжить) и т. д. С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ), вказивка/указивка (указание) и т. п.


См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Украинизм // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.
  2. 1 2 Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
  3. Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.
  4. 1 2 Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
  5. Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
  6. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Запад​ной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)
  7. галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  8. гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  9. Н. М. Шанский. Слово о словах
  10. Толковый словарь Ушакова. Хлебороб
  11. Иногда также к полонизмам
  12. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
  13. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины Архивировано 30 сентября 2007 года.
  14. Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности
  15. Имость // Католическая энциклопедия.
  16. Николенко Н. И. Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи.

Литература[править | править код]

  • Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.