Устный перевод телефонных переговоров

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Устный перевод телефонных переговоров — услуга, которая соединяет переводчиков по телефону с людьми, которые хотят говорить друг с другом, но не говорят на одном языке. Устный переводчик телефонных разговоров переводит с одного языка на другой, позволяя слушающим и говорящим понимать друг друга. Перевод по телефону чаще всего происходит в последовательном режиме, что означает, что переводчик ждет когда говорящий заканчивает свое высказывание прежде чем переводить на другой язык. Устный перевод телефонных переговоров является способом или механизмом предоставления услуг устного перевода. Другие формы предоставления услуг перевода включают в себя устный перевод и видео-перевод для глухих и слабослышащих.

Историческая хронология[править | править код]

  • 1973: Австралия вводит устный перевод телефонных переговоров в качестве бесплатной услуги в ответ на растущие общины иммигрантов.[1]
  • 1981: Впервые услуга Устного перевода телефонных переговоров (OPI) была предложена в США.[2]
  • 1981—1990: Устный перевод телефонных переговоров вводится в крупные промышленные предприятия США, включая финансовые услуги, телекоммуникации, здравоохранение и общественную безопасность.[3]
  • 1990—1995: Спрос на устный перевод телефонных переговоров значительно возрастает; В число факторов, способствующих росту, относятся снижение цен на междугородние звонки, бесплатный доступ к номерам и тенденцией иммиграции. «Single-Line Multi-Handset Phone»., Google Patents listing.
  • 1995: Переводческое агентство Kevmark, позже известное как CyraCom, патентует телефон с многочисленными трубками, приспособленный для устного перевода телефонных переговоров.[4]
  • 1999: American Telephone & Telegraph продает переводческое агентство Language Line Services.[5]
  • 2000—2005: Устный перевод телефонных переговоров становится более усовершенствованным; качество перевода, более быстрая скорость соединения и обслуживание клиентов становятся важными для потребителей.[6]
  • 2005: Рынок услуг телефонной связи США оценивается примерно в 200 млн долларов.[7]
  • 2013: Language Lines Services приобретает Pacific Interpreters.[8]
  • 2016: Французская компания Teleperformance объявляет о планах покупки LanguageLine Solutions за 1,52 млрд долларов.[9]

Поставщики услуги[править | править код]

Существует множество организаций, которые предоставляют услуги по устному переводу телефонных переговоров, включая коммерческие компании, правительственные организации, некоммерческие группы и внутренние подразделения внутри организаций. Например, правительство Австралии управляет услугами устного перевода телефонных переговоров,[10] как и правительства Южной Африки и Новой Зеландии.[11][12]

США В Соединенных Штатах устный перевод телефонных переговоров широко используется в федеральных судах.[13] Также доступны и широко используются многочисленные коммерческие поставщики. Многие коммерческие поставщики услуги устного перевода телефонных переговоров соединяют пользователей с устными переводчиками более чем на 150 языках. Некоторые поставщики утверждают, что имеют возможность подключать переводчика в любое время суток в течение нескольких секунд. Некоторые больницы и системы здравоохранения также предоставляют услуги по устному переводу телефонных переговоров.[14] Основными поставщиками услуги устного перевода телефонных переговоров в Соединенных Штатах являются Language Line Services, CyraCom International и Pacific Interpreters. В 2009 году CyraCom стал вторым по величине поставщиком услуги устного перевода телефонных переговоров в мире по сравнению с Language Line Services, который занимает первое место, а Pacific Interpreters — пятое.[15] В 2013 году Language Line Services приобрели Pacific Interpreters. Великобритания Language Line Inc. является американским коммерческим поставщиком устного перевода, который в 2006 году приобрел одноименную благотворительную организацию в Великобритании: Британский общественный активист Майкл Янг заметил, что языковые барьеры ведут к некачественным услугам для этнических меньшинств в больнице Royal London, поэтому он получил грантовое финансирование для предоставления бесплатных услуг устного перевода телефонных переговоров, начиная с 1990 года. Полиция на Собачьем острове стала его вторым клиентом, и позже он начал работать с корпоративными клиентами и превратил благотворительность в коммерческую услугу.[16] В настоящее время преобладают компании, предлагающие эту услугу, многие из которых имеют более глобальную основу, что является естественным преимуществом «виртуализации» устного перевода. Как и в письменном переводе, разнообразие организаций охватывает общий устный перевод, а также услуги, направленные на определенные области, такие как юридические, медицинские, фармацевтические и другие технические.

Оборудование[править | править код]

Обычно пользователи получают доступ к услугам устного перевода телефонных переговоров с помощью телефона или компьютера с VoIP. Однако, если обе стороны, желающие общаться, находятся в одном и том же месте, используя телефон с несколькими трубками, телефон с двумя трубками, может освободить обе стороны от передачи телефона туда и обратно. Иногда также используются громкоговорители, но они могут создавать проблемы как с точки зрения конфиденциальности, так и для переводчика, особенно из-за фонового шума, что может затруднить способность переводчика слышать. Если одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи, общение через стороннего сурдопереводчикаможет быть выполнено с помощью видеосвязи с использованием необходимого оборудования для видеосвязи.

Доступ[править | править код]

Предоставление услуги устного перевода телефонных переговоров обычно относится к двум основным категориям:

  • Автоматизированная: Система интерактивного речевого ответа (IVR) используется для преобразования записанных или введенных двухтональных многочастотных данных (DTMF) в запрос на подключение к переводчику на определенном языке (идентифицированном уникальными языковыми кодами).
  • Под руководством оператора: обращайтесь к персоналу службы поддержки клиентов, чтобы Вам помогли ответить на вызов, собрать необходимую информацию от вызывающего абонента и облегчить подключение к переводчику. Услуги такого рода могут быть предпочтительнее такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют.

Кроме того, некоторые из компаний, которые имеют необходимые возможности будут предлагать гибрид двух принципов, где, например, клиент может:

  • Позвонить в службу
  • Ввести свой «код учетной записи» в однослойную систему интерактивного речевого ответа (IVR) с помощью клавиатуры телефона
  • Может подключиться к работнику контактного центра, который будет уже знать, кто является вызывающим абонентом, и облегчит другой сбор данных, относящийся к вызову (включая требуемый язык)

Области применения[править | править код]

Дополнительная информация: Видеосвязь при нарушениях слуха Устный перевод телефонных переговоров широко используется в таких областях как здравоохранение,[17] в правительственных и финансовых областях, телефонные центры экстренных служб (например 911 или 112), и другие. Устный перевод телефонных переговоров особенно полезен для таких условий, в которых обе стороны будут общаться по телефону, например взаимодействие между центрами телефонного обслуживания и потребителями, звонки между членами общественных и экстренных центров телефонного обслуживания, и т. д. Устный перевод телефонных переговоров можно использовать для принятия заявок по телефону и помощи лицам, у которых возникли проблемы с учетной записью. Устный перевод телефонных переговоров с помощью удаленного устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. В таких случаях поток перевода обычно находится в пределах одного основного языка, с французского языка жестов (FSL) на разговорный французский, с испанского языка жестов (SSL) на разговорный испанский, с британского языка жестов (BSL) на разговорный английский и самериканского языка жестов (ASL) также на разговорный английский язык (в виду того что BSL и ASL совершенно различны), и т. д. Многоязычныесурдопереводчики, которые могут переводить и на основные языки (например, на и с SSL, с и на разговорный английский) также доступны, хотя и реже. Такие действия требуют значительных усилий со стороны переводчика, поскольку языки жестов являются отдельными естественными языками со своим собственным строением и синтаксисом, которые отличаются от звуковой версии одного и того же основного языка.

Рынок[править | править код]

В 2007 году глобальный рынок устного перевода телефонных переговоров стоил 700 миллионов долларов США, и, по оценкам, в Соединенных Штатах было получено 500 миллионов долларов. Промышленная аналитическая компания Common Sense Advisory оценивает, что в 2012 году рынок будет стоить 1,2 млрд долларов, увеличившись на 70 % с 2007 года. Рынок устного перевода телефонных переговоров имеет глобальный характер и включает компании из США, Нидерландов, Швеции, Франции, Великобритании, Канады, Индии, Китая, Норвегии, Испании и Гонконга.[18]

См. также[править | править код]

  • Интерпретация языка
  • Видеосвязь при нарушениях слуха: используется в тех случаях, когда глухие/ слабослышащие/ немые не находятся в том месте, что и слушающий. Сурдопереводчик обычно находится в третьем месте, как правило, в телефонном центре с поддержкой видеосвязи.
  • Дистанционный устный перевод: применяется в случаях, когда глухие/слабослышащие/лица с нарушениями слуха и слушающий находятся в одном месте, например, в больнице, где сурдопереводчик находится за пределами этой локации.

Примечания[править | править код]

  1. Mikkelson, Holly. «Telephone Interpreting: Boon or Bane? Архивировано 19 июля 2011 года.». Universitat de Valencia. Retrieved 8 August 2011.
  2. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. p. 302. ISBN 1-4251-8501-0
  3. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. ISBN 1-4251-8501-0.
  4. Wallace, Lane. «Language Line Sees More Need For Interpreters». Monterey Herald. Retrieved November 4, 2011.
  5. «LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year’s Deal». Language Line. Retrieved January 7, 2013.
  6. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. ISBN 1-4251-8501-0.
  7. Kelly, Nataly (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing. ISBN 1-4251-8501-0.
  8. «LanguageLine Solutions Acquires Pacific Interpreters in New Year’s Deal». Language Line. Retrieved January 7, 2013.
  9. Ricadela, Aaron (2016-08-22). «Teleperformance of France Buying LanguageLine for $1.52 Billion». Bloomberg.com. Retrieved 2016-10-03.
  10. Australian Telephone Interpreting Service
  11. South Africa Interpretation Service
  12. New Zealand Interpretation Service
  13. «Telephone Interpreting Now Available to All District Courts Архивировано 24 сентября 2008 года.». United States Federal District Courts.
  14. Kelly, N (August 2008). A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting «A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting»
  15. Kelly, Nataly; DePalma, Donald A. «Top 15 Telephone Interpreting Suppliers» Common Sense Advisory (September, 2009)
  16. Language Line History, Language Line website. Архивировано 1 мая 2010 года.
  17. Kelly, N (June 2007). «Telephone Interpreting in Health Care Settings». American Translators Association Chronicle.
  18. «Common Sense Advisory Releases Ranking of Top 15 Telephone Interpreting Providers Worldwide». Common Sense Advisory. 2008-06-21.