Феодотион

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Феодотион
Дата рождения II век[1]
Место рождения
Дата смерти возможно III век[1]
Род деятельности переводчик Библии

Феодотион (Феодотиан Ефесский[2]; др.-греч. Θεοδοτίων; умер ок. 200) — переводчик и богослов, вероятно, еврейского происхождения.

Биография и творчество[править | править код]

Биографических сведений о Феодотионе не сохранилось. В единственном современном Феодотиону документальном свидетельстве Ириней называет Феодотиона и Акилу Понтийского «иудейскими прозелитами»[3]. Главная историческая заслуга Феодотиона — перевод еврейского Писания на греческий язык, выполненный, как считается, в Эфесе около 150 г. н. э. с целью новой редакции Септуагинты; при этом, возможно, Феодотион работал с еврейскими оригиналами, которые не сохранились до наших дней либо были уничтожены в ходе ревизии священных текстов, предпринятой (согласно преданию) Акибой ок. 135 г.

Рецепция[править | править код]

Редакция Феодотиона быстро распространилась в христианском мире: уже во II в. цитаты из неё обнаруживаются у Иустина Философа («Диалог с Трифоном иудеем») и в книге «Пастырь Гермы». Текст Феодотиона составил один из столбцов в «Гексапле» (ок. 240) Оригена, который опирался на Феодотиона, заполняя лакуны в Книге Иова и в Книге Иеремии.

Наибольшее значение в рецепции получила Феодотионова редакция Книги Даниила, фактически заменившая (отчасти благодаря деятельности Иеронима) версию этой книги в Септуагинте (и, соответственно, в её латинском и славянских переводах). Редакторские изменения, внесённые Феодотионом в Септуагинту, были тщательно маркированы Оригеном в его Гексапле.

В работе с оригинальными еврейскими названиями растений, животных, священнических облачений и прочих особенностей еврейского ритуала Феодотион предпочитал переводу (ничего не говорящую грекоязычному читателю) транслитерацию[4]. Этот метод снискал Феодотиону в Новое время (Б. де Монфокон) репутацию «необразованного» переводчика[5]. Согласно другой точке зрения (Ф. Филд[en]), транслитерация, ровно наоборот, выдаёт щепетильность Феодотиона-переводчика, сознательно не желавшего произвола при передаче еврейского оригинала на греческий язык,— в тех случаях, когда аналога еврейскому предмету в греческой лексике просто не существовало.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. у Иринея Лионского
  3. «Против ересей» III, 21.1. Критический пафос Иринея вызвал спорный перевод Феодотионом евр. almah в знаменитом стихе из Исаии «се Дева во чреве приимет» (Ис. 7:14) — не словом др.-греч. παρθένος (дева, девственница) как в Септуагинте, а др.-греч. νεᾶνις (молодая/юная женщина), что снижает или даже уничтожает «мессианский» смысл пророчества.
  4. Например, для подира (позднегреч. ποδήρης, длинной одежды иудейских первосвященников и царей) Феодотион давал транслитерацию βαδδιν; для терафима (разновидность идола у древних израильтян) использовал транслитерацию θεραφιν и т. п.
  5. Montfaucon B. Preliminaria in Hexapla // Hexaplorum Origenis quae supersunt: multis partibus auctiora. Paris, 1713.

Литература[править | править код]

  • Rev. J. Gwynn. Theodotion // A dictionary of Christian biography and literature. London, 1911, p.977-978.

Ссылки[править | править код]