Флорио, Джон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Джон Флорио
Портрет
Род деятельности:

языковед

Дата рождения:

ок. 1553[1][2][3]

Место рождения:

Лондон, Королевство Англия

Страна:

Flag of the United Kingdom.svg Великобритания

Дата смерти:

1625[1][3]

Место смерти:

Лондон, Королевство Англия

Commons-logo.svg Джон Флорио на Викискладе

Джон Флорио или Джованни Флорио (англJohn Florioитал.  Giovanni Florio, 1553, Лондон – 1625, ФулхемБольшой Лондон) – английский языковед, лексикограф, переводчик, преподаватель иностранных языков при дворе короля Якова I и возможный друг и авторитет для Уильяма Шекспира[4]. Он также является автором первого перевода на английский Мишеля де Монтеня – французского писателя и философа эпохи Возрождения. В 1580 году он женился на Элейн, сестре поэта Сэмюеля Даниеля. У пары было трое детей Джоана, Эдвард и Елизавета. Скончался в Фулхэме во время эпидемии чумы в совершенной бедности в 1625 году, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.

Биография[править | править вики-текст]

Родители[править | править вики-текст]

Джон Флорио родился в Лондоне в 1553 году. Был английско-иальянского происхождения и называл себя «англичанином по-итальянски»[5]. Его отец, Микеланджело Флорио, рожденный в Тоскане, был Францисканским монахом. Позже он перешел в протестантскую веру и проповедовал в Неаполе, Падуе и Венеции, что привело к проблемам с итальянской инквизицией. В поисках убежища в Англии был назначен пастором в лондонскую Итальянскую Протестантскую конгрегацию в 1550 году во времена правление Эдуарда VI.[ii] Также принимался при дворе Уильяма Сесила. Был смещен со своего поста и отлучен от двора из-за низкой морали, но вскоре был полностью прощен. Мало что известно о матери Джона Флорио, вероятно, она была англичанкой.

Бегство из Англии[править | править вики-текст]

После вступления на престол Марии I, которая была известна своими гонениями на протестантов, семья Флорио вместе с новорожденным Джоном покинула Англию. Будучи в Швейцарии Микеланджело Флорио был предложен пост пастора в Сольо и учителя в местной школе, где они были в безопасности от инквизиции. Джон говорил по-английски с матерью, по-итальянски с отцом, кроме того, отец занимался с ним французским и немецким, а в семилетнем возрасте отослал его учиться в Тюбинген к Пьеру Паоло Верджерио. Позже посещал университет в Германии, где приобрел глубокие знания в гуманитарных науках.

Возвращение в Англию[править | править вики-текст]

В Великобританию Джон Флорио вернулся в начале 1570-х годов, уже при королеве Елизавете I. Был другом Джордано Бруно и Филипа Сидни, переводил придворным беседы Бруно при его посещении Оксфорда. Джон Флорио считал англичан невоспитанными варварами и всеми силами стремился научить аристократов европейским манерам и гладкой, красивой речи. Всю свою жизнь он изучал европейские языки и размышлял над их структурой и структурой языка в целом. Был был полиглотом. Джон Флорио боготворил родной итальянский язык, но именно английский язык, который в Елизаветинскую эпоху еще считался молодым, всецело поглотил его. Множество его работ посвящены именно особенностям и развитию английского языка, а также переводам иностранной литературы на английский. Стремясь облагородить английский язык, издал несколько учебных пособий по переводу с итальянского на английский, итальянско-английский словарь.

В 1578 году Флорио опубликовал First Fruits, which yield Familiar Speech, Merry Proverbs, Witty Sentences, and Golden Sayings (4to) и A Perfect Induction to the Italian and English Tongues. Работа была посвящена графу Лестеру. Три года спустя Джон Флорио был принят в оксфордский колледж Св. Магдалены, где работал преподавателем французского и итальянского. В 1591 году свет увидел Second Fruits, to be gathered of Twelve Trees, of divers but delightsome Tastes to the Tongues of Italian and English men appeared с приложением Garden of Recreation, yielding six thousand Italian Proverbs (4to). В книге содержались грамматические схемы и наброски, подборка диалогов в виде параллельных колонок по-английски и по-итальянски, а также длинные выдержки классических итальянских авторов в прозе и стихотворной форме.

Следующей его работой был итальянско-английский словарь, названный A World of Words и опубликованный в 1598 году. Спустя тринадцать лет в 1611 году словарь был переиздан в гораздо более обширном и дополненным варианте. Хотя словарь никогда не был окончен, он является бесценным источником английских и итальянских слов благодаря своему объему. Слова поданы с необычайной лексикографической точностью и впервые отобразили перевод повседневной речи в современных европейских языках, а  не книжных цитат и выражений, что послужило причиной для последующих фундаментальных изменений в лексикографии. Некоторые утверждают, что в словаре присутствует некая асимметрия, потому что английские слова и их синонимы превосходят в несколько раз количество заглавных итальянских слов.

Страсть к языку одарила Флорио необычайно яркими творческими способностями в лексической сфере: он придумал тысячи новых слов и выражений, которые вошли в английскую речь.

Умер во время эпидемии чумы в совершенной бедности, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.

Переводческая деятельность[править | править вики-текст]

Без Джона Флорио невозможно было бы представить рождение и развитие культуры Ренессанса в Елизаветинскую эпоху. Идеи эпохи Ренессанса пришли в Англии именно благодаря работам переводчиков философских текстов и произведений классической литературы.

Считая себя праотцом переводческой деятельности в Англии, Флорио описывал процесс перевода как “создание нечто нового на основе переводимого текста”[6] и вступал в полемику с теми, кто либо признавал только чтение в оригинале, либо придерживался чрезвычайно точного перевода слова-в-слово. На примере перевода Опытов (Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses)  Мишеля де Монтеня, опубликованного в 1603, можно увидеть как сильно отличаются перевод и оригинал. Перевод является более длинным и обширным, в нем множество дополнений и комментариев от самого Флорио. В предисловии к Опытам под названием To the courteous reader (“К благородному читателю”) он описывает переводческую деятельность как способ расширений знаний и развития языка и культуры нации[7]. Доказывая это, он создает некое лингвистическое генеалогическое древо, показывая, что на основе переводов греческих текстов философы эпохи Возрождения создали свои идеи. Греческие писатели и философы в свою очередь опирались на знания древних египтян, которые позаимствовали множество идей из халдейскиз и ивритских текстов[8]. Флорио считал, что никто не должен быть лишен возможности чтения классических произведений только из-за незнания языка оригинала и что переводы обогащают язык и помогают ему в развитии и приобретению собственных черт и особенностей[9].

Влияние Опытов  в Англии не было ограничено только нововведением такого литературного жанра как эссе, но и расширено вплоть до основополагающего произведении про воспитании молодых членов аристократии и королевской семьи.

Флорио и шекспировский вопрос[править | править вики-текст]

Некоторые исследователи предлагают считать «Шекспиром» именно Джона Флорио (см.: [1]). Кроме того, его черты находят то в одном, то в другом шекспировском персонаже.

Посмертная судьба[править | править вики-текст]

Обстоятельную биографию лексикографа и переводчика написала Фрэнсис Йейтс (1934). В Магдален Колледже (Оксфорд) действует литературное Общество Джона Флорио.

Литература[править | править вики-текст]

  • Longworth Chambrun С. Giovanni Florio, un apôtre de la renaissance en Angleterre à l'époque de Shakespeare. Paris: Payot & cie, 1921
  • Yates F.A. John Florio: The Life of an Italian in Shakespeare's England. Cambridge: The University press, 1934
  • Policardi S. John Florio e le relazioni culturali anglo-italiane agli albori del XVII secolo. Venezia: Montuoro, 1947
  • Wyatt M. The Italian encounter with Tudor England: a cultural politics of translation. Cambridge; New York: Cambridge UP, 2005
  • Rotundo D. Le origini italiane di Shakespeare, J. Florio e la rosacroce: scienza ed esoterismo nella Calabria del Seicento. Carmagnola: Arktos, 2005

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Итальянская энциклопедия — 1929.
  2. Bibliothèque nationale de France: open data platform — 2011.
  3. 1 2 Record #120525526 // Gemeinsame Normdatei — 2012—2016.
  4. FLORIO, Giovanni. www.treccani.it. Проверено 24 января 2016.
  5. John Florio, Florio's Second Frutes (London, 1591), 'To the Reader', sig. *r. .
  6. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115-136, page. 117    
  7. JOHN FLORIO AND MICHEL DE MONTAIGNE: “Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses”, 1-18, page 2 
  8. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115-136, str. 120    
  9. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115-136, str. 121

Ссылки[править | править вики-текст]