Франко-бельгийские комиксы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Bandes dessinées (ед. ч. bande dessinée; буквально «нарисованные полоски»), сокращённо BD, также называемые франко-бельгийскими комиксами (BD franco-belge), — это комиксы, которые, как правило, изначально написаны на французском языке и созданы для читателей во Франции и Бельгии. Эти страны имеют давнюю традицию комиксов, отличную от англоязычных. Бельгия — преимущественно двуязычная страна, и комиксы, изначально написанные на нидерландском языке (stripverhalen, буквально «рассказы-полоски» или просто «полоски»), являются культурной частью мира bandes dessinées, даже несмотря на то, что перевод с французского на нидерландский значительно преобладает в обратном направлении.

Среди самых популярных комиксов — «Приключения Тинтина» (Эрже), «Спиру и Фантазио» (Франкен и др.), «Гастон» (Франкен), «Астерикс» (Госинни и Удерзо), «Счастливчик Люк» (Моррис и Госинни), «Смурфики» (Пейо) и «Спайк и Сьюзи» (Вилли Вандерстин). Среди наиболее известных сюжетно проработанных комиксов — «Блуберри» (Шарлье и Мёбиус), «Торгал» (ван Хамме и Розински), «XIII» (ван Хамме и Вэнс) и творения Германа Хуппена.

Охват аудитории

[править | править код]

В Европе французский язык является родным не только во Франции и городе-государстве Монако, но и для значительной части населения Бельгии, Люксембурга и Швейцарии.[1][2] Общий язык создаёт художественный и коммерческий рынок, где национальная идентичность часто размыта, и является одним из главных обоснований концепции (англоязычных) «франко-бельгийских комиксов». Потенциальная привлекательность франкоязычных комиксов выходит за рамки франкоязычной Европы, поскольку Франция, в частности, имеет тесные исторические и культурные связи с несколькими франкоязычными заморскими территориями. Из этих территорий именно в Квебеке (Канада) франко-бельгийские комиксы пользуются наибольшей популярностью, что обусловлено — помимо того, что здесь проживает самое большое количество читающих франкоязычные комиксы за пределами Европы — тесными историческими и культурными связями этой провинции с Францией со времён колонизации, что в свою очередь оказывает значительное влияние на собственную квебекскую комикс-сцену. Это резко контрастирует с англоязычной частью страны, где комиксы в культурном отношении ориентированы на американские комиксы.

Изначально написанные на нидерландском языке фламандские бельгийские комиксы, или, скорее, альбомы комиксов/BD (см. ниже), находились под влиянием франкоязычных BD, особенно в первые годы, они эволюционировали в совершенно иной стиль, как по рисунку, так и по духу. Именно поэтому в настоящее время их относят к подкатегории фламандских комиксов, поскольку их развитие пошло по иному пути с конца 1940-х годов из-за культурных различий, обусловленных растущим культурным самосознанием фламандцев. И хотя франкоязычные издания обычно переводятся на голландский, фламандские издания реже переводятся на французский по культурным причинам. Аналогичным образом, несмотря на общий язык, фламандские BD не пользуются успехом в Нидерландах и наоборот, за исключением некоторых заметных исключений, таких как творение Вилли Вандерстина «Suske en Wiske» (Спайк и Сьюзи), популярное за рубежом. В то же время, социально-культурные особенности многих фламандских комиксов BD также означают, что эти комиксы были переведены на другие языки гораздо реже, чем их франкоязычные аналоги, из-за их более универсальной привлекательности и культурного статуса французского языка.

Бельгия официально является трёхъязычной страной, поскольку существует немецкоязычное сообщество Бельгии. Первые релизы бельгийских комиксов BD для внутреннего рынка, будь то на голландском или французском языке, редко переводятся на этот язык, и немецкоязычным бельгийцам приходится ждать международных изданий, чтобы прочитать их на родном языке, как правило, от лицензированных издательств из соседней Германии. Хотя нидерландский и немецкий языки относятся к германской группе, немецкоязычное сообщество Бельгии находится на территории Валлонского региона, поэтому французский язык является наиболее используемым (вторым) языком в этом регионе, что побудило некоторых художников BD оттуда, таких как Герман и Дидье Комес, создавать свои комиксы BD на французском языке. Урождённый Дитер Герман Комес, Комес фактически «французизировал» своё имя, в то время как Германн отказался от своей (германской) фамилии «Хуппен» в титрах комиксов BD, сохранив при этом немецкое написание имени. Ввиду относительной скромности, как по масштабу, так и по охвату, а также несмотря на тесные исторические и культурные связи, по состоянию на 2018 год ни один немецко-бельгийский художник не создавал комиксы BD специально для немецкого мира комиксов, не считая коммерческих переводов их оригинальных франкоязычных произведений.

Похожая ситуация сложилась во Франции, где существует несколько региональных языков, из которых бретонский и окситанский — два наиболее распространённых. Однако, хотя эти языки культурно признаны региональными, они не являются официальными национальными языками, в отличие от Бельгии в отношении немецкого языка, что влечет за собой те же последствия, что и в Бельгии для комиксов BD и их авторов. Родные BD-диски редко, если вообще выпускаются, на этих языках основными издателями BD[3], в то время как артисты, родом из этих регионов, неизменно создают свои BD на французском языке, как и их немецко-бельгийские коллеги, вынужденные делать это для коммерческого доступа на основной рынок. Таким образом, ситуация немецкоязычного меньшинства во Франции в вопросах, связанных с BD, идентична ситуации в более многочисленной соседней северной Бельгии.

Влияние и популярность

[править | править код]

Франко-бельгийские комиксы были переведены на большинство европейских языков, и некоторые из них пользуются мировым успехом. Некоторые журналы, помимо голландских, были переведены на греческий, португальский, итальянский и испанский языки, в то время как в других случаях лучшие франко-бельгийские комиксы были опубликованы в зарубежных журналах. Во Франции и Бельгии большинство журналов с тех пор прекратили своё существование или имеют значительно сократившийся тираж по социально-экономическим причинам (в основном потому, что современные читатели больше не готовы читать комиксы еженедельно или ежемесячно, предпочитая получать истории разом в формате альбомов). Однако количество изданных и проданных альбомов остаётся относительно высоким — большинство новых произведений в настоящее время издаются в виде альбомов без предварительной публикации в журнале — при этом наибольший успех по-прежнему наблюдается на рынке детской и подростковой литературы. Такая ситуация и в других европейских странах. Франко-бельгийский формат комиксов был практически повсеместно принят местными художниками комиксов по всей Европе, особенно в соседних странах, таких как Бельгия и Франция (а также Италия, несмотря на то, что эта страна имела собственную богатую и процветающую культуру комиксов, а Нидерланды стали одними из первых, если не первыми, кто это сделал), что укрепило позиции франко-бельгийского комикса как ведущей силы на европейской сцене комиксов, за исключением Великобритании.

Наибольший и наиболее устойчивый успех имели некоторые серии, начатые в 1940-х, 1950-х и 1960-х годах (включая «Счастливчика Люка», «Смурфиков» и «Астерикса»), и ещё более старые «Приключения Тинтина».

Одним из необычных зарубежных исключений, где франко-бельгийские комиксы по состоянию на 2017 год по-прежнему пользуются успехом, стал Индийский субконтинент, где переводы классических серий на тамильский язык (на котором говорят в юго-восточной части Индии, Тамил Наду и на островном государстве Шри-Ланка) оказались очень популярными.

Известные комиксы

[править | править код]

Хотя во франко-бельгийском регионе были созданы сотни комиксов, некоторые из них более примечательны, чем другие. Большинство из перечисленных предназначены для подростковой аудитории:

  1. The World Factbook — Central Intelligence Agency (англ.). www.cia.gov. Дата обращения: 19 июня 2017.
  2. Switzerland, Markus G. Jud, Lucerne. Switzerland's Four National Languages. official-swiss-national-languages.all-about-switzerland.info. Дата обращения: 19 июня 2017.
  3. Occasionally, small, independent local and regional publishers obtain licenses from the main BD publisher to release albums of the more popular BDs in translation into the native tongue — albeit almost always long after the original French-language release of the album in question. One such known publisher is Шаблон:Ill (est. 1999), operating out of Quimper, Brittany, who has released several into Breton translated BD albums. The aim of the publisher, and others of its kind, is not primarily a commercial one, but rather a cultural one, intended as a means to keep Breton — like many other regional languages in danger of becoming extinct — a living and breathing language. For the Catalan and to some extent Occitan readership there is an alternative though, with several Spanish BD publishers, including for example, Norma Editorial and the Spanish subsidiary of Glénat Editions. These are based in Catalonia’s capital city, Barcelona, and regularly release Catalan-language versions of their BDs, which include imported Franco-Belgian BDs, of which Asterix, The Smurfs and The Adventures of Tintin are prime examples.


  • Grove, Laurence. Comics in French. The European Bande Dessinée in Context. — New York : Berghahn, 2010. — ISBN 9781845455880.
  • The Francophone Bande Dessinée (Faux Titre 265). — Amsterdam : Rodopi, 2005. — ISBN 9042017767.
  • Gaumer, Patrick. Dictionnaire mondial de la BD : [фр.] / Patrick Gaumer, Claude Moliterni. — Paris : Éditions Larousse, December 1994. — ISBN 2035235103.; Revised and enhanced second edition (March 2010), ISBN 9782035843319
  • Ratier, Gilles. Jean-Michel Charlier vous raconte... : [фр.]. — Bègles : Les Castor Astral, 2013. — ISBN 9782859209346.
  • de Weyer, Geert. België gestript: het ultieme naslagwerk over de Belgische strip : [нид.]. — Antwerpen : Шаблон:Ill, October 2014. — ISBN 9789462102026.