Французский язык в Квебеке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Францу́зский язы́к в Квебе́ке (фр. Le français québécois, Le français du Québec), также франко-квебекский диалект — языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Квебек (Канада). В настоящее время является не только самым распространённым вариантом французского языка в Канаде, но также — самым преобладающим диалектом Нового Света в плане родных языков (не считая франко-креольских языков).

Речевые нормы квебекского диалекта считаются официальными на федеральном уровне канадского правительства и применяются в столичном регионе, на них же равняются как франко-онтарцы, так и некоторые жители Приморских провинций, а также провинции Ньюфаундленд и Лабрадор (несмотря на то, что в тех регионах существуют и другие диалектовые разновидности: в районе полуострова Гаспефранко-акадийский диалект, на северо-востоке — франко-тернёвьенский диалект). Общая численность носителей квебекского диалекта составляет порядка 7 миллионов (6 080 75 человек в Квебеке и около 700 000 человек вне его, по статистическим данным 2006 года), а для почти 80% квебекцев он является родным.

Понятие «квебекский французский» (как и другие франкоканадские варианты) в основном касается фонетики (в первую очередь орфоэпии), бытовой лексики и отчасти синтаксиса. При этом грамматические и орфографические различия между французским языком Квебека с одной стороны и Франции (а также других франкоязычных территорий) с другой обычно не признаются, и квебекское правописание считается ошибочным.

Статус[править | править вики-текст]

Французский язык (в квебекском диалекте) является единственным официальным языком провинции Квебек с 1977 года, хотя строго ограниченные языковые льготы в виде доступа к англоязычному образованию предоставляются и англофонам. На квебекском диалекте вещает североамериканская телевизионная сеть Radio-Canada (единственная франкофонская сеть, транслирующаяся по всей стране), также на нём издаются ряд книг и кинофильмов. Многие квебекские музыкальные исполнители (Гару, Селин Дион) также поют на квебекском наречии.

Несмотря на усилия последних десятилетий, наблюдается постепенный упадок квебекского диалекта (особенно в таких многокультурных городах как Монреаль), поэтому понятия «французский язык в Канаде» и «французский язык в Квебеке» всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие в ней ещё одной двуязычной провинции: Нью-Брансуик.

Регулирование[править | править вики-текст]

За использованием, защитой, сохранением и дальнейшим продвижением французского во всех сферах жизни провинции следит Квебекское управление французского языка, основанное в 2002 г. (до этого ОЛФ с 1961).

Особенности[править | править вики-текст]

Фонетика[править | править вики-текст]

В фонетике палатализация d и t перед звуками [i] и [у] среди всех слоёв населения во всех стилях речи, за исключением современных песен: dire > [d͡ziːʁ] «сказать» или tu > [t͡sy] «ты». Также довольно широко распространено сохранение задней [а], сопровождаемое её огублением практически до [о]: là-bas > lå-bå «тaм»; comme ça > comme çå «вот так».

Морфология[править | править вики-текст]

Лексика[править | править вики-текст]

  • Замена местоимений il («он») и elle («она») на y и а: Y vient de quitter. («Он только что ушёл.»), A travaille où, ta femme? («Где она работает, твоя жена?»). На y также заменяется и местоимение lui («ему», «его», «ним», «него», «ей», «её», «ней», «неё»): Le voleur, on va y faire peur! («Мы напугаем его, этого вора!»);
  • Высокая частотность постпозитивной частицы -là («там», «тот», «та»), превратившейся фактически в слово-паразит: Moi-là, je m'en vais. («Короче, я ухожу.»);
  • Замена предлога de на à для обозначения притяжательности: la chemise à Pierre вместо la chemise de Pierre («Рубашка Пьера»);
  • Слияние предлогов и артиклей: sur («на») + lesul (ср. ит. sulla); sur + lasua или ; sur + lessés, также dans («в») + le и dans + ladanl, dans + lesdins (а иногда также dans + undun): On s'met fort danl troub. («Мы сильно рискуем.»);
  • Замена опровержительной частицы si («ну да») на mais oui (искажённое до ben oui, binwa, bân oua);
  • Осушение глухих окончаний -le и -re (включая глаголы): timbre («марка») → timbe, jungle («джунгли») → jungue, mettre («ставить», «класть») → mette; также, падение -t: directdiréque, correctcorréque;
  • Искажение слова puis («затем») до pis (pi) и его практическое использование в качестве предлога et («и»), но не альтернация обоих: Henri pi sa gang. («Генри и его компания.»), но Henri pi sa gang sont passés au dép, et y ont acheté d'la bière pi des chips. («Генри и его комания отправились в магазин, и купили там пива и чипсов.»);
  • Искажение односложных и двусложных существительных, заканчивающихся на -ci / -it, -ut, -uit до -citte / -itte, -uttte, -uitte: ici («здесь») → icitte, nuit («ночь») → nuitte, bout («кончик») → boutte. Похожее правило встречается в каталонском языке, где оно выражается и в письменной форме;
  • Частая замена bientôt на tantôt, а aussi longtemps на tant (искажение autant): À tantôt! вместо À bientôt! («До скорого!»), Tant que ça passe pâ. вместо Aussi longtemps (Autant) que celà ne passe pas. («Пока это не пройдёт.»);
  • Иные лексические искажения: je sais («я знаю») до chai, non plus («тем более не») до nânpu, ce qui fait que («таким образом») до faîque или fèque, qu'est-ce que..? («что это за..?») до qu'esser? или qu'ossâ?, pas du tout («вовсе не») до pantoutte, междометие Écoute donc! («Надо же!») до Coudonne! или Coudon!.

Синтаксис[править | править вики-текст]

  • В повседневной речи, выход из употребления в первом лице множественного числа местоимения nous («мы»), с полной его заменой на препозиторное местоимение on: On mange, on lit, on se prépare вместо Nous mangeons, nous lisons, nous nous préparons («Мы едим», «мы читаем», «мы готовимся»). Форма является чисто словесной и на письменности не отображается. Использование nous в качестве «нас», «нами» и «нам», тем не менее, сохраняется в тех местах, где on обретает синтаксически верное применение: On nous a dit («Нам сказали»). Более того, возвратная форма местоимения le nôtre («наш») также практически не используется, и заменяется более простым по смыслу nous autres, с добавлением предлога à: On nous a dit, que c'est à nous autres, ça. вместо On nous a dit, que ceci est le nôtre. («Нам сказали, что это — наше.»);
  • Внекнижное употребление вопросительной частицы -tu, произошедшей от искажённых t-il/t-ils и t-y (французский liaison). В первом случае, в международном стандарте соответствует 3-му лицу ед. и множ. чисел мужской формы глаголов и используется для усиления вопроса: Il doit-il? («А должен ли он?»), Ils dorment-ils? («А спят ли они [мужчины]?»). Во втором, является формой написания s-y, соотвествтующей наречию y («там», «туда») в вопросе без Est-ce que... занимающим послеглагольную позицию, и тем самым, обретающим лиезон t за глаголами, оканчивающимися на d или t: Elles parlent-y de moi? («Они [женщины] там что, обо мне разговаривают?»), Elle descend-y? («Ну, она там спускается?»). В квебекском французском, второй вариант появился раньше, и в разговорной речи стал употребляться одинаково для всех форм гораздо чаще нужного (немного как частица -là), а под его воздействием вскоре возник и первый вариант (см. первый абзац в разделе «Лексика»), отчего сегодня -tu является не более, чем ещё одним словом-паразитом:
    • C’est-tu fini ou non, c'te histoire-là? («Ну и закончилась она или нет, эта история?») → Est-elle alors finie ou non, cette histoire?
    • Tu prends-tu ton char pour aller chez McDo? («Так ты в Макдоналдс на своей машине ездишь, да?») → Tu prends ton auto pour aller au McDonald's, n'est-ce pas?
    • Voulez-vous-tu que je vous visite demain? («Как Вы, хотите чтобы я Вас навестил(а) завтра?») → Voulez-vous donc que je vous rende visite demain?
  • Употребление beau («красиво») вместо bon и bien («хорошо») в контексте неопределённого среднего рода: C'est beau! («Ясно!», «Понятно!»). Также гораздо чаще в том же контексте используется прилагательное correct, -te («правильный, -ая») чтобы выразить степень ситуации: Mathieu, t'es-tu correct? («Матьё, ты в порядке?»), Six, c'est correct. («Шести достаточно.»);
  • Учащённое употребление местроимения ça («это», «то») вместо ceci и celà: Ça c'est du bon job, ça! вместо Ceci est du bon travail! («Вот — хорошая работа!»);
  • Учащённое употребление составного будущего времени глаголов (futur composé) с глаголом aller («ходить»): J'va l'acheter вместо Je l'acheterai («Я куплю это»), которое практически не употребляется в повседневной речи. Futur simple избегается даже в многоглагольных предложениях: Je l'achète sitôt que j'ai du cash. вместо Je l'acheterai aussitôt que j'aurai l'argent. («Я куплю это, как только у меня появятся деньги.»).
  • В контексте фамильярности, приминение местроимения mon, ma, mes («мой, моя, мои») к именам существительным в момент обращения: mon gars, mon homme, mon m'sieur («дружище», «парниша», «старина»); ma puce, ma biche («крошка», «малышка»); в некоторых случаях — даже слитно: mononque → от mon oncle («дядька»), matane → от ma tante («тётка»): Coudon, belle matane! («Ну и тётя-мотя!»);
  • Императив второго лица единственного числа глагола envoyer («отправить») — Envoie! — превратился в своеобразное междометие, применяемое равно международному Va!, схожему с русским «Давай!», но, в отличие от международного стандарта, множественная форма (Allez!Envoyez!) не употребляется: Envoie, pitch-moi la balle! («Давай, кинь мне мяч!»); Envoie, grouillez-vous! («Ну же, поторапливайтесь!»). Произносится àoué или àoueille;
  • Выражение comme ça («вот так») фактически вышло из обихода, и используется только как прямой ответ на вопрос Comment ça? («Как это так?»). Во всех остальных случаях используется частица de même: Denis porte sa tuque de même que Charles. («Дени носит свою шапку так же, как Шарль.»), Arrête de me parler de même! («Перестань со мной разговаривать в таком тоне!»), De même, t'as perdu tes lunettes? («Таким образом, ты потерял свои очки?»).

Англицизмы[править | править вики-текст]

Употребление англицизмов в квебекском французском носит отличный и зачастую противоречивый характер: в отличие от Франции, очевидные лексические англицизмы и американизмы здесь активно заменяются романскими по происхождению корнями (weekendfin de semaine; parkingstationnement), но грамматические и семантические кальки с английского носят высокочастотный характер (например, употребление bonjour при прощании с собеседником по аналогии с англ. have a good day) и т. д. В живой речи часты популярные англицизмы fun, cool, hot, feel и т. д., хотя их произношение (а иногда и значение) отличаются от английских аналогов.

Несколько примеров часто используемых глагольных англицизмов в Квебеке:

  • Adresser une situation («Разрулить ситуацию») вместо S'occuper d'une situation; Англ. to address a situation;
  • Disposer d'un déchet («Избавиться от мусора») вместо Jeter un déchet; Англ. to dispose of garbage;
  • Anticiper un achat («Закупить заранее») вместо Appréhender un achat; Англ. to anticipate a purchase;
  • Référer une lettre («Направить письмо») вместо Diffuser une lettre; Англ. to refer a letter;
  • Identifier une écriture («Опознать почерк») вместо Reconnaître une écriture; Англ. to identify a writing;

Прочие заимствования[править | править вики-текст]

Квебекский диалект также богат заимствованиями слов из североамериканских туземских языков (в осносном алгонквинского, ирокезского и инуитского), например:

  • boucane (от тупийского bokaém) — «дым»;
  • maringouin (от гуаранского mbarigui) — «мошкара», «комарьё»;
  • tuque (от инуитского tyuk) — «(зимняя) шапка».

Архаизмы[править | править вики-текст]

Квебекский французский сохранил некоторые слова, вышедшие из обихода международной формы, и тем самым, ставшие архаизмами для неё. Самым наглядным примером в данном понятии стал глагол maganner, означающий «подпортить» («предмет»; например: maganner une coiffure → «помять причёску»), последнее использование которого в повседневной речи международного французского отдаёт к началу XIX века. Стоит заметить, что, начиная с 2000-х годов, как следствие глобализации, этот глагол и похожие архаизмы постепенно выбывают и из квебеской речи.

Несколько примеров квебекских архаизмов:

  • dépanneurépicerie («продуктовый магазин)» — происходит от глагола dépanner («выручать»), однако в международном французском слово dépanneur сегодня означает мастера, производящего ремонтные работы;
  • garde-robeplacardгардеробная комната») — в современном французском определение garde-robe тождественно русскому только в плане одежды (например: ma garde-robe vacancière → «мой курортный гардероб»), так как мебель для её хранения, и тем более, комната, давно утратили этот смысл. В Квебеке же данный архаизм сохранился;
  • menterie («враньё») — одновременно архаизм и вульгаризм для международного стандарта, слово menterie является вполне приемлемой заменой слову mensonge («ложь») в Квебеке и до сих пор употребляется в разговорной речи.

Ругательства[править | править вики-текст]

В Квебеке распространена собственная система ругательств, незнакомая для французского стандарта. Она называется sacres (множ. числ. от sacre), а ругаться именно на квебекском французском означает sacrer. Термин берёт начало от церковного слова sacrément («причастие»), использовавшегося квебекскими церковнослужителями для причащения больных и стариков перед смертью. Поскольку считалось, что смерть является деянием дьявола, сам термин произносился редко, дабы не накликать смерть, и, тем самым, стал в определённом роде своеобразным табу. Развитию сакров послужило и то, что Квебек продолжительное время являлся сильно-церковной диаспорой, в которой на протяжении более трёхсот лет (ста лет под предводительством французской империи, затем ещё двухсот — под предводительством британского доминиона) насильно проповедовался католицизм. Связанные с церковью термины постепенно вошли в повседневный обиход, и вскоре стали означать междометия, применяющиеся в ругательной форме (сродни русско-крестьянским «Блин!», «Медь!» и «Ёжтыть!»):

  • Tabarnaque! (от tabernacle — «скиния»), производные: tabanak, tabarnache, tabarnique, tabarnouche, tabarnouille, также tabouère и tabole;
  • Câlisse! (от calice — «потир»), производные: câlique, câline, câlusse, câlistique;
  • Asti! (от hostie — «гостия»), производные: osti, ostique, esti, astiche, astique;
  • Chrisse! (от Christ — «Христос»), производные: christique, christôme, christophe, christi, sachristi;
  • Calvaire!Голгофа»), производные: cauvair, calvèche, calvusse, civaire;
  • Ciboire!дароносица»), производные: cibernaque, cibernique, cibole, cilisti;
  • Mauzusse! (насмешливое искажение англ. Moses — «Моисей»), производные: mautadusse, mautadique;
  • Viarge! (искажение Vierge — «Дева Мария»);
  • Bâtard!бастард») — применяется не только к людям, но и к ситуации: Bâtard! J'ai oublié mon portefeuille! («Чёрт! Я забыл(а) свой кошелёк!»)
  • Sacrament! (от sacrément); примечательно, что в международном французском, ругательство Sacrebleu! (искажение Sacre-dieu) имеет точно такой же этимологический корень, отдающий ещё ко временам Людовика XIV, обильно использовавшего инскрипцию «Sacrément deu Dieuz» на своих печатях.

Квебекские сакры могут также быть составными ради усиления эффекта ругательства, например: Astie d'câlisse de tabarnak!. Также, квебекцы часто применяют оборот en maudit (maudiche, mauditte, maudine; от maudit — «проклятый») для усиления эффекта определённого слова или выражения, например: T'es belle en maudit! («Ты чертовски красивая!»), On a gossé en mauditte hier à soire. («Мы вкалывали до посинения вчера вечером.»); однако само слово сакром не считается.

Диалектология[править | править вики-текст]

В диалектологическом плане франкоязычный массив Квебек делится на собственно франко-квебекский (большая часть) и франко-акадский ареалы (юг Гаспе, Басс-Кот-Нор, о-ва Мадлен), где активно селились беженцы из Акадии. Внутри исконного франко-квебекского ареала выделяются три исторические подзоны: восточная, центральная и западная, центрами которых были соответственно Квебек, Труа-Ривьер и Монреаль[1]. Старый монреальский говор некогда был наиболее консервативен, долго поддерживая, к примеру, произношение старой латинской r, в том числе по настоянию католического духовенства. В ХIХ веке, в ходе колонизации территории Квебека, эти три говора значительно расширили свою территорию: так монреальский диалект постепенно расширился до современного Гатино; центральный диалект распространился в некогда англоязычных Шербруке и Эстри до границы с США; а квебекский получил распространение в регионе Сагне-Лак-Сен-Жан, где сформировался один из самых своеобразных говоров французского языка Канады (глубокой франсизации здесь подвергаются практически все заимствования из английского). Особое место занимает также северо-западный диалект: плонтый франкоязычный массив здесь сформировался относительно недавно, после оттеснения английского языка в последней трети ХХ века. Диалектный фон наиболее сложен и разнообразен в Монреале: здесь можно встретить носителей старого монреальского говора; большое количество выходцев из регионов, чьи говоры для ненатренированного уха могут быть весьма затруднительны для понимания; но вместе с тем также и много выходцев из стран, ориентирующихся на парижские нормы, равно как и большое количество квебекцев, которые с этими нормами знакомы.

Примечания[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]