Французско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Таблица букв и буквосочетаний[править | править код]

Буква (буквосочетание) Примечание Произношение Передача Примеры
a, à, â a, ɑ а AdamАдан
a после gn или неслогового i a, ɑ я CognacКоньяк
Liart → Льяр
после ll или y, произносимых как [j] a, ɑ я или а[1] Bayard → Байяр или Байар
Chaillac → Шайак
Troyat → Труайа[2]
ae a а[3] CaenКан
ai в начале слова и после гласной ɛ э Air France → «Эр Франс»
после согласной и i ɛ е CalaisКале
Saint-NazaireСен-Назер
ÉpiaisЭпье
ail в конце слова aj ай RaspailРаспай
aill, aille aj ай ChaillacШайак
ChénéraillesШенерай
aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) ɛ̃ эн AinЭн
AincourtЭнкур
AingoulaincourtЭнгуленкур
перед произносимыми b, p, m ɛ̃ эм
в других позициях ɛ̃ ен Saintes → Сент
am перед гласными
перед произносимыми b, p, m
ɑ̃ ам Paramé → Параме
AmbroiseАмбруаз
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[4] ɑ̃ ан AdamАдан
на конце слова в остальных случаях[4] am ам HamАм
в остальных случаях ɑ̃ ан Camp → Кан, Pamfou → Панфу, DamvilleДанвиль
aon ɑ̃, aɔ̃ ан, аон[5] ThaonТан
Raon-l’Etape → Раон-л’Этап
au o о ArtaudАрто
Claude → Клод
ay в начале слова и после гласной или немого h ɛ э AyméЭме
после согласной и i ɛ е, иногда ей Du BellayДю Белле
Bruliay → Брюлье[6]
Raynal → Рейналь[7]
в зависимости от произношения[6][7];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
aj ай Layon → Лайон[6]
ai, aji аи AyАи[6]
ɛi, ɛji еи Pays de BrayПеи-де-Бре[8]
Abbaye → Аббеи[6]
b b б Bateau-lavoirБато-Лавуар
c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к CamusКамю
перед e, i, y s с FrancisФрансис
на конце слова после n - не передаётся Mont-BlancМонблан
ç s с BesançonБезансон
cc перед a, o, u и согласными k кк Accord → Аккор
перед e, i, y ks кс Occidental → Оксиданталь
ch в начале и середине слова перед гласными ʃ ш CharlesШарль
в начале и середине слова перед согласными[9] k к ChristianeКристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[9] k, ʃ к, ш Auch → Ош
Bloch → Блок
ck, cq, cqu k к BoucqБук
Jacques → Жак
ct, cts в конце неодносложного слова - не передаётся Aspects de la France → «Аспе де ла Франс»
d d д BordeauxБордо
в конце слова (немое) - не передаётся Gounod → Гуно
Richard → Ришар
de, des служебные слова də, de де
e в конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
-, ə не передаётся AngoulêmeАнгулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
-, ə не передаётся Villedieu → Вильдье
Rochefort → Рошфор
Caudebec → Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i) ɛ э EdmondЭдмон
Ouest → Уэст
в остальных случаях ə е René → Рене
Brienon → Бриенон
Richelieu → Ришельё
é в начале слова и после гласной e э ÉcommoyЭкоммуа
после согласной е René → Рене
ë обычно (см. также ) э Citroën → «Ситроэн»
è, ê е Fougères → Фужер
Dépêche → Депеш
eau о BordeauxБордо
ei, eî в начале слова э
после согласной е Beine → Бен
eil, eille в конце слова ɛj ей Aureille → Орей
ein эн
em перед произносимыми b, p, m ам Ouestembert → Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) ан Notre Temps → «Нотр Тан»
в начале слова перед гласной эм EmileЭмиль
в остальных случаях ем Château d’YquemШато д’Икем
InghemЭнгем
en перед согласной ан Alençon → Алансон
после сочетания «согласный + i» ян LorientЛорьян
Science et Vie → «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце слова ен Parisien → «Паризьен»
Lucien → Люсьен[10]
в начале слова перед гласной эн
в конце слова ен или ан[11] AgenАжен
в остальных случаях ен
eu, eû в начале слова и после гласной э EugèneЭжен
после согласной œ, ø ё Le Peuple → «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) ø ьё, ье[12] Ambérieux → Амберьё
euil в конце слова œj ёй Verneuil → Вернёй
ey в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h э EymoutiersЭмутье
после согласной или i е Aveyron → Аверон
перед гласной ей Pleyel → Плейель
f f ф FoucaultФуко
g перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова g г Auguste → Огюст
перед e, i, y ʒ ж GermainЖермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласных не передаётся CherbourgШербур
ge перед a, o, u ʒ ж GeorgesЖорж
gg перед a, o, согласным g г, гг
перед e гж Leggewie → Легжеви
gn ɲ нь Agnesse → Аньес
BoulogneБулонь
gu перед e, i, y g г GuillaumeГийом
GuyГи
gy, gɥ гю GuiseГюиз
h не произносится (см. также сочетания с другими согласными) не передаётся Hachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i,î и Ici Paris → «Иси Пари»
i между согласной и гласной ь Niort → Ньор
ï перед согласной и BaïzeБаиз
перед гласной й Adelaïeau → Аделайо
ier после согласной в конце слова ье Daumier → Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
ieu после согласной в конце слова ье[13]
ьё[14]
Villedieu → Вильдье
Montesquieu → Монтескьё
il после гласных j й Soleil → Солей
ill между произносимыми гласными j й Rambouiller → Рамбуйе
между согласной и произносимой гласной ij ий Tilly → Тийи
VillonВийон
бывают традиционные исключения: ChillonШильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) il илл Viller → Виллер[14]
ille после гласной в конце слова или части составного наименования j й Aureille → Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) il, ij иль Camille → Камиль[15]
Villeneuve → Вильнёв
im перед гласной или m им ImageИмаж
перед согласной (кроме m) эн
между согласными ем
перед произносимыми b, p, m эм ImphyЭмфи
in перед гласной (в том числе немым e) или n ин Pantine → Пантин
InnerverИннерве
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого h ɛ̃ эн IngresЭнгр
Le Hadouin → Ле-Одуэн
Cahingt → Каэн
перед согласной (кроме n) и в конце слова ɛ̃ ен Romorantin → Роморантен
Michelin → «Мишлен»
j ж
k к KesselКессель
l в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной ль Gilbert → Жильбер
перед гласными л LéonЛеон
перед d и n в середине слова - не передаётся Sauldre → Содр
Chaulnes → Шон
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult - не передаётся La Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
Herbault → Эрбо
lh после i й Milhaud → Мийо
в остальных случаях л Graulhet → Гроле
ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume → Гийом
m перед гласными или произносимыми b, p, m м Temple → Тампль
перед другими согласными н Comte → Конт
в конце слова после гласной н или м[4] Adam → Адан
Riom → Рьом
Inghem → Энгем
n н Léon → Леон
o, ô о Rhône → Рона
œ, œu в начале слова и после гласной э ŒutrangeЭтранж
после согласной ё Sacré-Cœur → Сакре-Кёр
в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citroën → «Ситроэн»
Plancoët → Планкуэт
Voëvre → Вуавр
oi, oî, oie wa уа Antoine → Антуан
Foix → Фуа
oin уэн Pointe → Пуэнт
om перед гласными или произносимыми b, p, m ом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[4]
он Comte → Конт
Condom → Кондон
ou, où, oû u у Louvre → Лувр
после gn и неслогового i u ю Lognou → Лонью
после ll u ю, у[16]
oy в общем случае wa уа Troyes → Труа
перед гласными waj уай OyeuУайё
p p п PierreПьер
в конце неодносложного слова не передаётся Fécamp → Фекан
ph f ф PhilippeФилипп
qu k к QuinetКине
que, ques в конце слова k к Jacques → Жак
r r р RenoirРенуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) не передаётся Roger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rr рр SerraultСерро
PerraultПерро
s кроме конечной позиции s с SergeСерж
в окончаниях -ès, -is c Alexis → Алексис
JaurèsЖорес[17]
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[18] не передаётся Chablis → Шабли, Fouras → Фура
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[18] s с Callas → Каллас, Cahus → Каюс
между гласными (в том числе перед немым e) z з Lavoisier → Лавуазье
в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques → Жак
Tours → Тур
sc перед e, i, y s с SceauxСо
в остальных случаях ск ScapinСкапен
sch ш SchererШерер
ss cc, с[19] RousseauРуссо
BoussenardБуссенар
BressonБрессон
CarcassonneКаркасон
t t т Pointe → Пуэнт
в конце слов не передаётся Daudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tion в суффиксе sjɔ̃ сьон Libération → Либерасьон
tioux в суффиксе sju сью Jeantioux → Жансью
tx в баскских названиях ч[20]
u, û см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu y ю L’Humanité → «Юманите»
ue между c, g и (u)il(le) ёйль Orgueuil → Оргёйль
um перед гласной или m юм L’Humanité → «Юманите»
перед согласной (кроме m) эн
перед произносимыми b, p ём[21][22], эм[23] LeumbresЛёмбр
un перед гласной или n yn юн LunanЛюнан
HuningueЮненг
BrunnenБрюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
œ̃ эн UnverreЭнвер
MehunМеэн
HundlingЭндлен
в остальных случаях œ̃ ён[22][24]>
эн[25]
ChâteaudunШатодён
BelseunceБельзёнс
Lebrun → Лебрэн
исключения: VerdunВерден
v, w в VictorВиктор
VerlaineВерлен
Gwénaël → Гвенаэль
WatteauВатто
x в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) ks кс XanreyКсанре
XavierКсавье[26]
gz кз Saint-Exupéry → Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением) gz гз Exilles → Эгзиль
XaronvalГзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением) s с AuxerreОсер
в ряде случаев (в соответствии с произношением) z з Dixième → Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x не передаётся Bordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названиях ʃ ш[20]
y в начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
j й YeuseЙёз
HyevrЙевр
Pleyel → Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
и YvesИв
ym, yn так же, как im, in Alyn → Ален
JamynЖамен
z в начале и середине слова з Vierzon → Вьерзон
в конце слова в общем случае — в зависимости от произношения с, з или не передаётся Mawlaz → Мавла
в географических названиях юга Франции с LezЛес
в географических названиях севера Франции не передаётся Éternoz → Этерно

Дополнительные замечания[править | править код]

Льезон[править | править код]

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (H aspiré), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение[править | править код]

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[27]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[28].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[28].

Традиционная передача[править | править код]

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[29].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[30].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[31].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[32].

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[33]:

  • Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
  • Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
  • Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
  • Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Примечания[править | править код]

  1. Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  2. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
  3. Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
  4. 1 2 3 4 Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  5. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  6. 1 2 3 4 5 Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
  7. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
  8. Ермолович (2009), с. 76
  9. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
  10. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  11. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  12. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё.
  13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  14. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
  15. Хотя произношение [kamij].
  16. Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  17. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  18. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
  19. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  20. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
  21. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
  22. 1 2 Инструкция 1975. C. 29.
  23. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
  24. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
  25. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
  26. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
  27. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  28. 1 2 Инструкция 1975, с. 8
  29. Справочник Гиляревского, с. 246.
  30. Ермолович, 2001, с. 180.
  31. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта
  32. Ермолович, 2001, с. 79—80.
  33. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.

Литература[править | править код]

См. также[править | править код]