Фёдоров, Павел Степанович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Павел Степанович Фёдоров
Fyodorov Pavel Stepanovich.jpg
Дата рождения:

1803(1803)

Дата смерти:

11 марта 1879(1879-03-11)

Гражданство (подданство):
Род деятельности:

драматург

Жанр:

водевиль

Язык произведений:

русский

Дебют:

«Мир с турками» (1829—1830)

Награды:

Орден Святой Анны I степени

Произведения на сайте Lib.ru

Павел Степанович Фёдоров (1803—1879) — российский драматург, известный автор водевилей эпохи Николая I.

Биография[править | править вики-текст]

Павел Фёдоров родился в 1803 году. Дебютировал в сезон 1829—1830 годов водевилем «Мир с турками» патриотического содержания. В течение более 20 лет не переставал писать и переводить и переделывать на русский манер с французского водевили и легкие комедии. Всего ему принадлежит 74 пьесы, из которых 17 оригинальных и 57 переводных.

С 1853 года — начальник репертуарной части санкт-петербургских театров и управляющий С.-Петербургским театральным училищем. Двадцатишестилетнее управление репертуарной частью, несмотря на все его недостатки, служившие предметом ожесточенных нападок повременной печати, имело и некоторые хорошие стороны. Он обратил внимание на печальное состояние русской оперы и всячески старался поднять её; он уважал артистов и побуждал и других относиться к ним с уважением; он выхлопотал гонорар за представление драматических произведений и принимал видное участие в деятельности реформированного театрально-литературного комитета.

Павел Степанович Фёдоров умер 11 марта 1879 года[1].

Сочинения[править | править вики-текст]

Оригинальные:

  • «Мир с турками» (1830)
  • «Маркиз поневоле, или Все наоборот» (1834) (перевод французского водевиля «Monsieur Champagne, ou Le marquis malgre lui» Дартуа и Леона)
  • «Архивариус» (1837)
  • «Хочу быть актрисой» (1840)
  • «Довольно» (1849)

Переводные:

  • «Путаница» (1840)
  • «Сто тысяч» (1845)
  • «В чужом глазу сучок мы видим»
  • «Аз и ферт» (1849) (Роль Мардашева в знаменитом водевиле «Аз и ферт» Мартынов считал одной из лучших в своем репертуаре и передавал её с неподражаемым комизмом). Экранизирована в 1947 г. как «Старинный водевиль»
  • «Утка и стакан воды» (1852)
  • комедия «Любовь и предрассудок» (1853)

Почти все пьесы Федорова напечатаны в журнале «Репертуар и Пантеон». В 1874 г. появился первый том его «Сочинений и переводов».

Почётный член Санкт-Петербургского Филармонического общества (1862).

Автор мемуаров, посвященных театральной жизни Петербурга (1859).[2]

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Среди пьес, поставленных в Малом театре[3][править | править вики-текст]

  • «Колдуны, или Дока на доку напал». Водевиль в 1 д.
  • «Маркиз поневоле, или Все наоборот» (Monsieur Champagne, ou Le marquis malgre lui). Ком.-водевиль в 1 д. Ф.-В.-А. Дартуа (Dartois) и Леона. Пер. с фр.
  • «Искусство платить долги» (L’art de payer ses dettes). Водевиль в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
  • «Крестный отец». Водевиль в 1 д. П. С. Федорова, служащий продолжением водевиля «Хороша и дурна, и глупа и умна»;
  • «Бал у банкира» (Un bal du grand monde). Ком.-водевиль в 1 д. Ш. Варена и Деверже. Пер. с фр.
  • «Еще Роберт» (Еncore un Robert). Водевиль в 1 д. Т.-Ф. Девильнева и Ксавье (Ж. Сентина). Пер. с фр.
  • «Елена, или Она замужем» (La pensionnaire mariee). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Трус» (Le poltron). Ком.-водевиль в 1 д. Ж. Баяра, Альфонса и Рейно. Пер. с фр.
  • «Поездка в Царское село по железной дороге». Водевиль в 2 к.
  • «Узкие башмаки» (Les petits souliers, ou La prison de St. Crepin). Водевиль в 1 д. А.-Ф. Деннери и Э. Гранже. Пер. с фр.
  • «Архивариус». Вод. в 1 д.
  • «Капризы влюбленных, или Не суйся в воду, не узнавши броду». Вод. в 1 д.
  • «Пожилая девушка, или Искусство выходить замуж» (La demoiselle majeure). Ком.-вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin) и Лорансена. Перев. с фр.
  • «Семнадцать и пятьдесят лет, или Две главы из жизни женщины». Ком.-вод. в 2 д.
  • «Путаница» (Le fin mot). Вод. в 1 д. Дандре. Перед. с фр.
  • «Дедушка Назар Андреич» (Le bon papa). Вод. в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Перед. с фр.
  • «Клевета» (La calomnie). Ком. в 5 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Несчастья красавца, или Яд и кинжал» (Les maleurs d’un joli garcon). Вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin), Э. Араго и Деверже (Desvergers, наст. имя Арман Шапо // Armand Chapeau). Пер. с фр.; совместно с П. И. Вальберхом.
  • «Вечная любовь, или Будущность сына» (Toujours). Ком. в 2 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Проказы барышень на Чёрной речке». Шутка-вод. в 1 д.
  • «Хочу быть актрисой, или Двое за шестерых». Шутка-вод. в 1 д.
  • «Сто тысяч, или Беда иметь от мужа тайны» (Рatineau, ou L’heritage de ma femme). Шутка-вод. в 1 д. Ксавье (Ж. Сентина) и Дюмустье. Пер. с фр.
  • «Квартира на Бугорках». Вод. в 1 д.
  • Куплеты к пьесе «Неровный брак, или Семейство Рикебург» (La famille Riquebourg, ou Le mariage mal assorti). Ком. в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр. К. В-ра.
  • «Бал-маскарад для детей от 16 лет до трех месяцев» (Le bal d’enfants). Вод. в 1 д. Ф. Дюмануара и А.-Ф. Деннери. Перед. с фр.
  • «Маскарад при Людовике XIV» (Un bal masque sous Louis XIV). Ком. в 3 д. Локруа, О. Анисе-Буржуа и Э. Вандербурха. Пер. с фр.
  • «При счастье бранятся, при беде мирятся» (Une separation, ou Le divorce dans une loge). Вод. в 1 д. П.-Ф.-А. Кармуша и Ф. де Курси (Frédéric de Courcy). Пер. с фр.
  • «Один за двух и две вместо одной» (La vie en partie double). Шутка-вод. в 1 д. О. Анисе-Буржуа, А.-Ф. Деннери и Э. Бризбарра. Пер. с фр.
  • «Коломенский нахлебник и моншер». Вод. в 1 д.
  • «Довольно!». Вод. в 1 д.
  • «Аз и Ферт (Е. Н.)». Шутка-вод. в 1 д. Э. Моро, П. Сиродена и А. Делакура. Перед. с фр.
  • «Нет действия без причины» (Pas de fumee sans feu). Вод. в 1 д. Ж. Баяра. Перед. с фр.
  • «В чужом глазу сучок мы видим, в своем не видим и бревна» (La societe du doigt dans l’oeil). Шутка-вод. в 1 д. Л. Клервиля, П. Сиродена и Э. Араго. Перед. с фр.
  • «Старички, или С чем приехал, с тем и отъехал». Ком.-вод. в 2 д.
  • «Утка и стакан воды». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Бархатная шляпка». Вод. в 1 д.
  • «Буря в стакане воды» (Une tempete dans un verre d’eau). Ком. в 1 д. Л. Гозлана. Перед. с фр.
  • «Катерина, или Золотой крестик» (Саtherine, ou La croix d’or). Ком.-вод. в 2 частях Н. Бразье и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье)). Пер. с фр.
  • «Запрещенный плод, или Поцелуй и наследство» (Le fruit defendu). Вод. в 1 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и П.-Ф.-А. Кармуша. Пер. с фр.
  • «Любовь и предрассудок» (Sullivan). Ком. в 3 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер.с фр.
  • «Муж под башмаком, или Меня настроил, её расстроил и все устроил». Вод. в 2 д.
  • «Страница из старого романа» (Romeo et Marielle). Шутка-вод. в 1 д. Ф. Дюмануара, П. Сиродена и Э. Моро. Перед. с фр.
  • «Габриэль, или Адъютанты» (Gabrielle, ou Les aides de camp). Ком.-вод. в 2 д. Ф. Ансело и П. Дюпора. Пер. с фр.
  • «Жених в мешке, а невеста в корзине». Вод. в 1 д. Пер.
  • «Амишка». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Таинственный гость». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Танцор в хлопотах, или Несчастье от белых перчаток». Вод. в 1 д. Заимств. с фр.
  • «Соломенная шляпка» (Un chapeau de paille d’Italie). Ком.-вод. в 5 д. Э. Лабиша и Марк-Мишеля. Пер.с фр.
  • «Бабушкин внучек». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Гони любовь хоть в дверь, она войдет в окно». Вод. в 1 д. Перед. с фр.
  • «Тайна моего дядюшки». Вод. в 1 д. Перед. с фр.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]