Хираньягарбха

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Хираньягарбха́ (санскр. हिरण्यगर्भ, hiraṇyagarbha IAST) — в индуистской мифологии Золотой Зародыш, плававший в космических водах и давший начало жизни.

Xираньягарбха находится в центре одной из ранних концепций создания вселенной, выработанных ведийской религией. В «Ригведе» присутствует гимн (X, 121)[1], автором которого по анукрамани является Xираньягарбха, сын Праджапати[2]. Какому конкретному богу посвящён гимн, неизвестно. Сообщается лишь, что он возник как золотой зародыш, то есть как Хираньягарбха, и в дальнейшем сотворил небо и землю. На основании упоминания в конце гимна Праджапати исследователи связывают с ним неизвестного бога, которому посвящён гимн. По этой версии Хираньягарбха выступает как первоначальная форма именно Праджапати. В «Атхарва-веде» (IV, 2) Хираньягарбха уже считается потомком Праджапати[3]

В последующей литературе, а именно в брахманах, упанишадах, итихасах, концепция Xираньягарбхи получает дальнейшее развитие. Основная версия такова: из хаоса появляются воды, порождающие Огонь, тождественный Xираньягарбхе[4]. По прошествии года, расколов оболочку на две части, из Хираньягарбхи возникает сам Брахма и создаёт из двух половин небо и землю, а между ними он помещает восемь регионов и воды[5]. В «Законах Ману» Хираньягарбха становится одним из имён этого божественного демиурга[6].

Хираньягарбха Сукта[править | править вики-текст]

हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेकासीत ।

स दाधार पृथ्वीं ध्यामुतेमां कस्मै देवायहविषा विधेम ॥१

hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhūtasya jātaḥ patirekaāsīt

sa dādhāra pṛthivīṁ dyāmutemāṁ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||1

Перевод: Вначале было Божество в его блеске, проявленное в качестве единственного Господа земли, неба, воды, пространства и того, что внизу, и Он поддерживал землю и небо. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्यदेवाः ।

यस्य छायामृतं यस्य मर्त्युः कस्मै देवायहविषा विधेम ॥२

ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṁ yasyadevāḥ

yasya cāyāmṛtaṁ yasya mṛtyuḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||2

Перевод: Это Тот, кто дарует душевную силу и бодрость, к чьим наставлениям все люди взывают, Девы вызывают чью тень, которая является бессмертной жизнью и смертью. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव ।

य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हविषाविधेम ॥३

yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika id rājā jagato babhūva

ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣāvidhema ||3

Перевод: Он есть Тот, кто Своим величием стал единственным королем дышащих и зрячих, кто есть Господь человека и птиц и зверей. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहाहुः ।

यस्येमाः परदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषाविधेम ॥४

yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṁ rasayā sahāhuḥ

yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣāvidhema ||4

Перевод: Он есть Тот, в чьей славе выросли заснеженные горы и распространился океан с реками, говорят они. Его руки - четверти неба. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

येन दयौरुग्रा पर्थिवी च दर्ळ्हा येन सव सतभितं येननाकः ।

यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवायहविषा विधेम ॥५

yena dyaurugrā pṛthivī ca dṛḻhā yena sva stabhitaṁ yenanākaḥ

yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||5

Перевод: Он есть Тот, через кого небеса сильны и земля тверда, кто сделал устойчивым свет и небесный свод, и распределил облака в середине неба. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

यं करन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां मनसारेजमाने ।

यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवायहविषा विधेम ॥६

yaṁ krandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṁ manasārejamāne

yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāyahaviṣā vidhema ||6

Перевод: Он есть тот, для кого небо и земля, освещенные светом Его милости, посмотрите вверх, сияющим разумом, в то время как над ними Солнце, восходя, ярко светит. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

आपो ह यद बर्हतीर्विश्वमायन गर्भं दधानाजनयन्तीरग्निम ।

ततो देवानां समवर्ततासुरेकःकस्मै देवाय हविषा विधेम ॥७

āpo ha yad bṛhatīrviśvamāyan garbhaṁ dadhānājanayantīragnim

tato devānāṁ samavartatāsurekaḥkasmai devāya haviṣā vidhema ||7

Перевод: Когда могучие воды пришли, неся универсальный зародыш, производя пламя жизни, тогда жил там в гармонии Единый Дух Девы. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद दक्षं दधानाजनयन्तीर्यज्ञम ।

यो देवेष्वधि देव एक आसीत कस्मैदेवाय हविषा विधेम ॥८

yaścidāpo mahinā paryapaśyad dakṣaṁ dadhānājanayantīryajam

yo deveṣvadhi deva eka āsīt kasmaidevāya haviṣā vidhema ||8

Перевод: Он есть тот, кто в своем могуществе созерцает воды, даруя мастерство и создавая поклонение - Он, Бог богов, Один и только Один. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

मा नो हिंसीज्जनिता यः पर्थिव्या यो वा दिवंसत्यधर्मा जजान ।

यश्चापश्चन्द्रा बर्हतीर्जजानकस्मै देवाय हविषा विधेम ॥९

mā no hiṁsījjanitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṁsatyadharmā jajāna

yaścāpaścandrā bṛhatīrjajānakasmai devāya haviṣā vidhema ||9

Перевод: Отец мира – пусть Он не уничтожит нас, тех, кто с Истиной, так как его Закон сотворил небеса и создал воды, огромные и красивые. Кто это Божество, кому мы должны поклоняться и совершать жертвоприношения?

परजापते न तवदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ताबभूव ।

यत्कामास्ते जुहुमस्तन नो अस्तु वयं सयाम पतयोरयीणाम ॥१०

prajāpate na tvadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva

yatkāmāste juhumastan no astu vayaṁ syāma patayorayīṇām ||10

Перевод: Праджапати! Никто, кроме тебя, не распространяется на все, что существует. Пусть будет нашим то, для чего наши молитвы возносятся, пусть мы будем хозяевами многих сокровищ!


Концепция Xираньягарбхи предшествовала возникновению и развитию образа космического яйца в классическом индуизме[7].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Ригведа. Мандалы IX—X. / Подг. изд. Т. Я. Елизаренкова. — М.: Наука, 1999. — С. 278—279.
  2. Ригведа. Мандалы IX—X. / Подг. изд. Т. Я. Елизаренкова. — М.: Наука, 1999. — С. 518.
  3. Атхарваведа: Избранное: Пер., коммент. и вступит. статья Т. Я. Елизаренковой. — М: Наука, 1989. — С. 43.
  4. Мифы народов мира / Ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1991. — Т. 1, с. 592.
  5. Dowson J. A Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion, Geography, History and Literature. — London, 1928. — P. 121.
  6. Законы Ману. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — С. 116. — ISBN 5-04-008975-9.
  7. Подробнее см.: Топоров В. Н. К реконструкции мифа о мировом яйце // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. Т. III. — С. 81—99.

Литература[править | править вики-текст]

  • Bosch F. D. K. The golden germ. ‘s-Gravenhage, 1960.