Хоббит, или Туда и обратно

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Хоббит, или Туда и обратно
The Hobbit, or There and Back Again
Издание
Обложка первого издания книги 1937 года с авторским изображением дракона Смауга
Жанр:

Детская литература, фэнтези

Автор:

Джон Р. Р. Толкин

Язык оригинала:

Английский

Дата первой публикации:

21 сентября 1937

Издательство:

Allen & Unwin (UK)

Следующее:

Властелин колец

«Хоббит, или Туда и обратно» (англ. The Hobbit, or There and Back Again) — фантастический роман и детская книга британского писателя Дж. Р. Р. Толкина. В книге рассказывается о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса, на которые его подтолкнули волшебник Гэндальф и компания тринадцати гномов. Цель их похода — путешествие к Одинокой горе, где находятся сокровища, охраняемые драконом Смаугом.

Первоначальная цель написания «Хоббита» — развлечь маленьких детей Толкина. Незавершенную рукопись читают только близкие друзья автора и, в конечном счете, она попадает в руки редактора лондонского «Allen & Unwin», который просит писателя завершить рассказ и написать иллюстрации.

Первая публикация «Хоббита» была выпущена 21 сентября 1937 года в Великобритании. Это первая опубликованная работа, которая раскрывает вселенную Средиземья, над которой Толкин работает уже больше двадцати лет. Она встречает успех у критиков и приносит большую прибыль, что побуждает Allen & Unwin, просить Толкина о продолжении. Больший успех и известность получило продолжение — «Властелин колец», несомненно гораздо более мрачное и серьезное произведение, в сравнении с «Хоббитом». В целях согласованности между двумя книгами Толкин вносит изменение в текст «Хоббита», в частности, относительно Голлума.

Именно «Хоббит» был первой экранизированной книгой Толкина. Мультфильм по нему сняли в 1977 году режиссёры Рэнкин и Бэсс. По мотивам книги и черновиков Толкина также снята кинотрилогия «Хоббит» Питера Джексона.

Предыстория[править | править вики-текст]

Крепость Эребор, находящаяся внутри Одинокой горы, была создана в 1999 году — Третьей Эпохи Солнца королём Траином I, который бежал со своим народом из Мории, после того, как проснулся один из Балрогов. Шесть веков спустя дракон Смауг, прознав о сокровищах Эребора, внезапно напал на королевство. Большинство гномов погибли, но некоторые, включая Трора, его сына Траина II и внука Торина, спаслись. Дракон, выгнав гномов из Эребора, заполз в сокровищницу и залег там на груде сокровищ.

Единое Кольцо было потеряно после смерти Исилдура, но было найдено примерно через 2460 лет хоббитом Деаголом, который погиб от руки Смеагола. Будучи изгнанником в своем селении, Смеагол скрылся в Туманных горах, где, подчинённый власти Кольца, стал существом по имени Голлум.

Спустя некоторое время король гномов Траин II решил вернуться в Эребор, но был захвачен и пленён в крепости Дол Гулдур. Девять лет спустя Гэндальф посетил Дол-Гулдур и нашел Траина II, который перед смертью отдал ему карту и ключ от Одинокой горы. Гэндальф прознал, что в Дол Гулдур возвратился никто иной, как Саурон. Волшебник пытается убедить Белый Совет атаковать, пока враг не набрал силу, но глава Совета, Саруман, посчитал опасность несерьёзной.

Сюжет[править | править вики-текст]

Действие «Хоббита» начинается в Шире, поселении хоббитов. А точнее в день, когда Бильбо Бэггинсу нанес неожиданный визит Гэндальф с группой тринадцати гномов во главе с Торином Дубощитом. В отряде также были: Балин, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур, Двалин, Нори, Дори, Ори, Оин, Кили и Фили. Гномам нужен ещё один участник похода, опытный вор, чтобы реализовать план: добраться до Одинокой горы, победить дракона Смауга и восстановить былую славу Эребора. Гэндальф рекомендовал Бильбо в качестве взломщика и хоббит, неожиданно для себя, соглашается.

По пути к Туманным горам отряд попал в плен к трем троллям (Тому, Берту и Уильяму). Волшебник, зная слабости этих существ, тянул время до рассвета, и тогда тролли превратились в камень. В их логове отряд нашел редкие мечи, а Бильбо получил кинжал, который впоследствии назвал Жало. Через некоторое время отряд достиг Ривенделла, где эльф Элронд помог им прочитать тайные карты.

Буря заставляет укрыться в пещере отряд, оказавшийся в Туманных горах, где их пленяют гоблины и доставляют к своему королю. Гэндальф спасает гномов. Однако Бильбо, убегая от гоблинов, заблудился в пещерах. Там он находит таинственное кольцо, а затем встречает Голлума, который предлагает ему сыграть в загадки, с условием: если Бильбо выиграет, Голлум обязуется вывести его из пещеры, а если проиграет, то Голлум съест его. Бильбо побеждает, но Голлум заподозрил его в краже кольца и решил убить. Хоббит, случайно надев кольцо, обрёл невидимость и, следуя за Голлумом, нашел выход из пещеры. Вскоре он встретился со своим отрядом. Однако гоблины нагнали их, и только вмешательство орлов спасло отряду жизни.

Птицы распрощались с отрядом неподалеку от дома Беорна. Он помогает им добраться до Лихолесья. На краю леса Гэндальф уходит от друзей. Во время перехода через лес гномы два раза попадают в плен: один раз к гигантским паукам, а другой — к эльфам, но каждый раз Бильбо, используя кольцо, освобождает товарищей.

На пути к Одинокой Горе путешественники встречают людей в Озёрном Городе, которые надеются, что гномы исполнят пророчество и убьют Смауга. С помощью кольца Бильбо пробирается в логово дракона и крадет золотой кубок. Когда Бильбо снова приходит к дракону, чтобы узнать его слабое место, Смауг просыпается и ведет с хоббитом беседу. Бильбо же хитростью удаётся узнать о слабом месте дракона. Смауг, разозлённый тем, что жители Озёрного города помогли гномам, нападает на поселение. Один благородный дрозд, услышавший от Бильбо об уязвимости дракона, рассказывает об этом стрелку Барду, и тот убивает дракона.

Когда гномы окончательно овладевают горой, Бильбо находит Аркенстон, драгоценный камень династии Торина, и крадёт его. Тем временем старый ворон сообщает Торину о том, что эльфы и жители Озёрного города направляются к Эребору и хотят получить свою часть сокровищ. Торин отказывается делиться и велит ворону добраться до своего брата, Даина, и просить о помощи. Бильбо, с помощью Аркенстона, пытается решить вопрос мирно, но Торин непреклонен. Он прогоняет Бильбо. Похоже, битва неизбежна.

К гномам прибывает подкрепление под руководством Даина, и гномы начинают атаку. В этот момент появляется Гэндальф, чтобы предупредить всех о приближении армии гоблинов и варгов. Гномы, эльфы и люди объединяются, чтобы сразиться с ними в Битве Пяти Воинств. Когда надежда на победу почти потеряна, появляются гигантские орлы и сам Беорн в медвежьем облике. Он расшвыривает гоблинов и варгов, а затем растаптывает лидера гоблинов, Больга. Ужас охватывает гоблинов, а люди, эльфы и гномы одерживают победу. Но победа достигнута дорогой ценой: погибли многие воины, а вместе с ними Фили, Кили и Торин. Хоббит получает лишь небольшую часть всех сокровищ, считая, что больше и не нужно, но все равно возвращается домой невероятно богатым.

Герои книги[править | править вики-текст]

Бильбо Бэггинс и Гэндальф Серый

Бильбо Бэггинс — хоббит, главный герой произведения. Он родился 22 сентября 2890 Третьей Эпохи. Родители — Банго Бэггинс и Белладонна Тук. На протяжении всего приключения Бильбо часто упоминает о желании вернуться домой. Гэндальф (в Амане его имя было Олорин) — майар, странствующий волшебник. В Третью Эпоху вместе с четырьмя другими майар был послан в Средиземье в составе сформированного Ордена для помощи жителям Средиземья в борьбе против Саурона. Гэндальф много путешествовал, был неприхотлив и не искал славы. Пытался примирить все народы Средиземья. Неоднократно посещал Шир и помогал хоббитам чем мог. Очередной его приезд и привёл к путешествию Бильбо «туда и обратно».

Торин Дубощит является гордым и уважаемым главой гномов и наследником Подгорного Королевства. Сын Траина II, родился в 2746 году Третьей Эпохи, воевал вместе со своим народом при Азанулбизаре. После поражения гномов сопровождал своего отца в Голубые Горы, а после его смерти в подземельях Дол-Гулдура стал новым Королём-под-Горой. Именно по его инициативе был собран отряд гномов с целью вернуть утраченные сокровища предков.

Смауг Золотой — один из драконов, живший в Мглистых горах. Прознав о растущем богатстве Эребора, напал на королевство гномов, а также на соседний город Дейл, убив и сожрав при этом множество людей и гномов. Избавившись от гномов и насытившись, заснул в бывшем дворце Траина. Помимо золота и жажды к убийствам, любил, как и многие драконы, загадки и лесть.

Голлум — таинственный обитатель подземных лабиринтов под Мглистыми горами. Любил темноту, рыбу, труслив и коварен. Однако запросто общался с Бильбо, как будто бы принял его за своего сородича. Владел (до встречи с Бильбо) волшебным кольцом, делавшим своего носителя невидимым. Образ этого персонажа полностью раскрывается только во «Властелине колец».

В книге присутствуют множество второстепенных персонажей. Остальные двенадцать гномов из группы Торина (Двалин, Балин, Кили, Фили, Дори, Нори, Ори, Оин, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур).

Беорн — по предположению Гэндальфа, изгнанник, поселившийся возле Лихолесья. Он — оборотень, мог превращаться в медведя. Сильно ненавидел орков. Известен тем, что дал приют Гэндальфу, Бильбо и гномам во время их путешествия к Одинокой горе, а также и тем, что воевал на их стороне в Битве Пяти Воинств, где собственноручно убил короля орков Больга.

Даин II — король гномов Железных Холмов, двоюродный брат Торина. После Битвы Пяти Воинств стал королём Эребора.

Верховный Гоблин — предводитель гоблинов Мглистых гор, захвативших в плен гномов и Бильбо. Убит Гэндальфом.

Болг — король орков, сын Азога. В сражении у Эребора был убит (раздавлен) Беорном в облике медведя.

Бард Лучник — житель Озерного города (Эсгарота). Капитан лучников городского ополчения, победивший дракона Смауга, потомок правителей Дейла.

Трандуил — король эльфов Лихолесья. Участвовал в Битве Пяти Воинств. Нарек Бильбо «Другом эльфов».

История создания[править | править вики-текст]

Написание[править | править вики-текст]

Дом № 20 по Нортмур-роуд в Оксфорде, где Дж. Р. Р. Толкин жил с 1930 по 1952 годы

В 1930-х годах Джон Р. Р. Толкин занимал должность профессора англосаксонского языка в Оксфордском университете[1]. В научной среде он был известен прежде всего благодаря исследованиям древнеанглийского эпоса «Беовульф» и работе над изданием средневековой поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»[2]. Для своих детей он сочинял сказки. Начиная с 1920 года, он писал им письма от имени Рождественского Деда, снабжая их многочисленными иллюстрациями — впоследствии они были опубликованы в отдельной книге[3][4]. Другой сферой его творческой деятельности было создание произведений, на основе которых был сформирован «Сильмариллион»[5].

Толкин вспоминал о происхождении «Хоббита» в письме к поэту Уистену Хью Одену[6]:

Всё, что я помню о старте «Хоббита», это то, что я сидел, правя экзаменационные листы, охваченный неизбывной усталостью от этой ежегодной работы, налагаемой на нуждающихся учёных при детях. На чистом листе я написал: «В глубокой норе жил-был хоббит». Я не знал и не знаю почему. Я ничего не знал об этом долгое время[7].

О времени начала работы над книгой точных сведений не сохранилось. Взяв во внимание различные свидетельства Толкина и его сыновей, автор «Истории „Хоббита“» Джон Рейтлифф пришёл к выводу, что написание сказки было начато летом 1930 года[8][9]. По мере сочинения сказки Толкин пересказывал и читал её своим детям[10].

В ранних черновиках «Хоббита» предводителя гномов звали Гэндальф, в то время как волшебник носил имя Бладортин. Дракон именовался Прифтаном, Беорн — русским словом «Медведь»[11][12]. Встречались упоминания реально существующих географических объектов — Китай, пустыня Гоби, горы Гиндукуш и Шетландские острова[13]. Предполагалось, что дракона должен был убить Бильбо. В повествование включались элементы легендариума Толкина — Элронд, сын Эарендела, в «Хоббите» становится правителем Ривенделла, Бильбо и его спутники находят в пещере троллей мечи из эльфийского города Гондолина[11]. Некромант из Лихолесья представляет собой некроманта Ту, который позднее получил имя «Саурон». В ранних версиях «Хоббита» упоминались Берен и Тинувиэль, а Лихолесье первоначально отождествлялось с Таур-ну-Фуином[14]. Король гоблинов Гольфимбуль, после гибели которого была изобретена игра в гольф, в ранних версиях носил имя эльфийского короля Финголфина — элемент «гольф» присутствует в обоих именах[15].

Черновой вариант «Хоббита» был закончен в январе 1933 года[16][9]. После этого Толкин давал читать сказку некоторым своим знакомым. Среди них был его друг Клайв С. Льюис, который охарактеризовал её, как «действительно хорошую детскую книгу»[17]. В 1936 году Элейн Гриффитс, бывшая ученица Толкина, в разговоре с сотрудницей издательства Allen & Unwin Сьюзен Дагналл рассказала ей о сказке. По просьбе Дагналл Толкин предоставил ей рукопись произведения[18]. Прочитав «Хоббита», она посоветовала автору доработать повесть и предложить её к изданию[19]. Толкин продолжил работу над произведением. 10 августа 1936 года он писал: «„Хоббит“ почти окончен, и издательство его требует». В наборе текста помощь оказывал его сын Майкл, которому приходилось печатать левой рукой, так как он сильно порезал руку. Готовый машинописный текст был отправлен издателю 3 октября 1936 года. По мнению директора издательства Стэнли Анвина, детскую книгу лучше всего могут оценить дети. Он отдал сказку на рецензию своему десятилетнему сыну Рейнеру, который написал на неё отзыв следующего содержания[18][20]:

Бильбо Бэггинс был хоббит, который жил в своей хоббичей норе и не в каких приключениях не учавствовал, но наконец волшебник Гэндалъф и его гномы убедили Бильбо поучавствовать. Он очень здорово провел время сражаясь с гоблинами и варгами. Наконец они добрались до одинокой горы. Смауга дракона который ее караулил убили и после страшной битвы с гоблинами Бильбо вернулся домой — богатым! Эта книга с помощью карт не нуждается в илюстрациях она хорошая и понравицца всем детям от 5 до 9[18].

Повесть была принята к публикации. Рейнер получил за свою работу один шиллинг — позднее он называл эту сумму наиболее выгодным вложением в истории британского издательского дела. В феврале 1937 года Толкин, получив от издательства гранки, счёл необходимым внести изменения в некоторых частях текста. При редактировании он позаботился, чтобы исправленные фрагменты текста по объёму совпадали с первоначальными — это было необходимо, чтобы не обременять сотрудников издательства дополнительной работой. Впрочем, в итоге исправленные фрагменты текста всё равно были набраны заново[18][17].

Источники вдохновения[править | править вики-текст]

Некоторые характерные особенности Гэндальфа происходят от скандинавского бога Одина

Прототипом Гэндальфа стала швейцарская почтовая открытка с репродукцией картины «Горный дух», на которой изображён бородатый старик в красном плаще и широкополой шляпе. Рисунок выполнен немецким художником Йозефом Мадленером[21][22] и предположительно изображает Рюбецаля, персонажа немецкого и чешского фольклора[23]. Переход компании Торина через Туманные горы основан на воспоминаниях Толкина о поездке в швейцарские Альпы в 1911 году[24].

Одним из основных источников вдохновения при написании повести «Хоббит» послужила скандинавская мифология, к которой писатель проявлял большой интерес. Волшебник и большинство гномов получили имена, перечисленные в Dvergatal, списке гномов из «Старшей Эдды». Кроме того, прозвище Торина (Оукеншильд, англ. Oakenshield) является переводом имени «Эйкинскьяльди» (др.-сканд. Eikinskjaldi) из того же источника[25][26]. Многие черты, присущие гномам в «Хоббите», встречаются в скандинавских мифах — жизнь под землёй, кузнечное ремесло, богатство и связь с сокровищами[27].

В одном из писем Толкин назвал Гэндальфа «странником в духе Одина» — верховного бога в скандинавской мифологии[28]. Исследователь творчества писателя Марджори Бёрнс обращает внимание на различные параллели между персонажами. Внешний вид Гэндальфа напоминает облик Одина, когда тот путешествует — седобородый старик с посохом и в широкополой шляпе. Сходным мотивом для них является противостояние с волками — во время Рагнарёка Одину суждено погибнуть в бою с волком Фенриром, а Гэндальф сражается с варгами во время путешествия к Одинокой Горе[29]. Эпизод, в котором Гэндальф вводит в заблуждение троллей, чтобы рассвет превратил их в камень, является отсылкой к «Эдде», где Тор таким же образом поступает с гномом Альвисом[30].

Образ Туманных гор взят из песни «Поездка Сигнира» в «Старшей Эдде», в которой упоминаются «туманные горы, где живут племена орков»[31]. Название «Лихолесье» (Мирквуд) восходит к мифологическому лесу Мюрквиду (др.-сканд. Myrkviðr — «мрачный или тёмный лес»), разделяющему земли готов и гуннов[32]. Варги, союзные гоблинам злобные волки, получили своё название от древнескандинавского vargr («волк») и древнеанглийского wearh («отверженный»)[33]. Имя волшебника Радагаста, вероятно, происходит от бога Радегаста из славянской мифологии[34].

Прообразы игры в загадки между Бильбо и Голлумом встречаются в различных средневековых произведениях[35]. В «Старшей Эдде» и «Саге о короле Хейдреке Мудром» присутствуют сюжеты с участием Одина, который выигрывает аналогичную игру благодаря вопросу, правильный ответ на который знает лишь он[36]. Подобным образом поступает Бильбо в «Хоббите». Мрачные загадки Голлума основаны на древних источниках. В частности, загадки о времени и тьме происходят из древнеанглийской поэмы «Соломон и Сатурн», в которой известный своей мудростью еврейский царь состязается в загадках с языческим богом[37].

Эпизод с похищением чаши из сокровищницы дракона является прямой отсылкой к «Беовульфу»

На разговор Бильбо и Смауга оказала влияние песнь «Речи Фафнира» из «Старшей Эдды». В разговоре с умирающим драконом Фафниром герой Сигурд, опасаясь проклятия, не раскрывает ему своё имя и отвечает загадками. Фафнир, в свою очередь, пытается вызвать у собеседника недоверие к своим товарищам. В «Хоббите» Бильбо Бэггинс подобным образом не называет своё имя, рассказывая о себе загадками, а дракон убеждает его в неискренности намерений гномов[38].

Одним из наиболее ценных источников своего творчества Джон Р. Р. Толкин называл древнеанглийский эпос «Беовульф». С «Хоббитом» перекликается упомянутый в «Беовульфе» эпизод, в котором вор похищает чашу из драконьей сокровищницы, после чего дракон приходит в ярость и сжигает поселения людей[39]. Впоследствии человек, укравший чашу, становится тринадцатым участником похода против дракона — для сравнения, Бильбо Бэггинс в «Хоббите» присоединяется к компании Торина четырнадцатым, «для счастливого числа»[40]. Из древнеанглийской поэмы происходит мотив вызывающих жадность «зачарованных» драконьих сокровищ[41]. Исследователи также отмечают сходство Голлума с чудовищем Гренделем из «Беовульфа», которого характеризуют свечение глаз и связь с водой[42][43].

Влияние скандинавской мифологии и поэмы «Беовульф» заметно в образе Беорна — человека, обладающего способностью превращаться в медведя. По мнению профессора Тома Шиппи, «в некотором смысле это наименее „вымышленный“ персонаж во всей книге». Он отмечает его сходство со скандинавским героем Бёдваром Бьярки (др.-сканд. Bǫthvarr Bjarki — «воинственный медвежонок»), который имел способность призывать на поле боя огромного медведя, находясь при этом в своего рода трансе, а также с Беовульфом, чьё имя переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»[44][45]. Дуглас Андерсон проводит параллель с Бьёрном, отцом Бёдвара Бьярки, который из-за проклятия в дневное время становился медведем, а ночью возвращал человеческий облик[46] Неистовость и огромная сила, которую Беорн проявляет во время Битвы Пяти Воинств, является отсылкой в воинственным берсеркам из скандинавских саг[47].

Толкин говорил, что «хоббиты — это просто английские крестьяне. Они изображены малорослыми, потому что это отражает свойственную им, по большей части, скудость воображения — но отнюдь не недостаток мужества и внутренней силы»[18]. Он также указывал на возможную связь слова «хоббит» с названием романа Синклера Льюиса «Бэббит». История главного героя этой книги напоминает биографию Бильбо Бэггинса — самодовольный американский бизнесмен меняет привычный образ жизни, благодаря чему «обретает самого себя», но теряет положение в обществе[48][33]. Фамилия Бильбо происходит от диалектного слова baggins, которым в северных графствах Англии называют еду, употребляемую в промежутках между регулярными приёмами пищи, а также послеобеденное чаепитие[31][49]. Усадьба хоббита, Бэг-Энд (англ. Bag End — «тупик мешка»), получила название фермы тёти Толкина в Вустершире[50]. Том Шиппи отмечает, что «Бэг-Энд» является переводом на английский язык надписи Cul–de–sac, которая встречается на указателях в конце небольших английских дорог. Это слово не относится к какому-либо языку и появилось в результате снобистского желания «облагородить» английские наименования, придав им французскую форму. В этом смысле Бэг-Энд является ответом на Cul–de–sac от «истинного англичанина»[31].

Иллюстрации[править | править вики-текст]

К 1936 году Толкин создал несколько иллюстраций и карт к сказке. Во время подготовки книги к печати он перерисовал некоторые из них, и 4 января 1937 года отправил в издательство четыре чёрно-белые иллюстрации («Лихолесье», «Ворота короля эльфов», «Озёрный город» и «Главные Ворота»), карту Трора и карту Дикого Края. 17 января Толкин выслал ещё шесть рисунков: «Холм: Хоббитон по ту сторону Реки», «Тролли», «Горный путь», «Туманные горы, вид на запад от орлиного гнезда к Воротам гоблинов», «Зал Беорна» и «Холл в Бэг-Энде, резиденция Б. Бэггинса, эсквайра». Иллюстрации значительно увеличивали себестоимость книги, но издателям они понравились, и было решено их опубликовать. Сьюзен Дагналл писала Толкину: «они такие очаровательные, что мы не могли не включить их, хотя экономически это было нецелесообразно. И когда вы прислали нам вторую партию, мы почувствовали то же самое!». Тем не менее, в целях экономии пришлось отказаться от идеи автора напечатать карту Трора таким образом, чтобы лунные руны на ней проявлялись при поднесении бумаги на свет[51].

Рисунок Толкина, выполненный для суперобложки «Хоббита»

В июле 1937 года Толкин предоставил издательству собственные проекты обложки и суперобложки для книги[52]. Рисунок для обложки включает в себя изображения дракона, гор, солнца и луны. Две руны (TH) обозначают имена королей Трора и Траина, а руна (D) предположительно служит указанием на прародителя гномов Дурина. Суперобложка даёт читателю представление о месте действия книги — на ней изображены горы, лес, город на Долгом озере, Одинокая Гора, дракон и орлы. Одновременное присутствие не небе солнца и луны указывает на день Дурина, во время которого появлялась возможность открыть потайную дверь в Одинокой Горе. Обрамление суперобложки выполнено в виде надписи англосаксонскими рунами: «„Хоббит, или Туда и обратно“ — сочинение Бильбо Бэггинса из Хоббитона о его путешествии, длившемся год, — было обработано на основе его воспоминаний Дж. Р. Р. Толкином и опубликовано George Allen and Unwin Ltd.». Оба дизайна в издательстве были приняты[53].

Издательство Houghton Mifflin, заинтересованное в публикации «Хоббита» в США, предложило добавить в своё издание четыре цветных иллюстрации, которые должен был выполнить «хороший американский художник». Толкин согласился, но оговорил за собой право «наложить вето на всё произведённое или навеянное диснеевской студией», продукция которой, по его словам, вызывает у него «глубочайшее отвращение». Однако, в Allen & Unwin его убедили в том, что будет лучше, если все иллюстрации в книге будут созданы им[54][55]. К концу июля 1937 года он подготовил четыре акварельные иллюстрации («Ривенделл», «Бильбо разбудило взошедшее солнце», «Бильбо прибывает к домам эльфов-плотовщиков» и «Разговор со Смаугом»), а в августе завершил цветной вариант рисунка «Холм: Хоббитон по ту сторону Реки»[56]. На рисунке с драконом Смаугом присутствует надпись, выполненная эльфийским алфавитом тенгваром: «Золото Трора и Траина, да проклят будет вор»[17]. Allen & Unwin не успело использовать эти новые иллюстрации при выпуске повести, но включило четыре из них во второе британское издание (исключением стал рисунок «Бильбо разбудило взошедшее солнце»). Издательство Houghton Mifflin также избрало четыре рисунка, отказавшись от «Бильбо прибывает к домам эльфов-плотовщиков». В более поздних изданиях стал использоваться полный комплект авторских иллюстраций, которые со временем стали для книги классическими[57][17].

Анализ произведения[править | править вики-текст]

Темы[править | править вики-текст]

Толкин создавал произведение, в котором фигурировали герои эпоса и мифов, однако в современности подвиги героев легенд зачастую принято воспринимать скорее с иронией. Решается эта проблема благодаря введению в повесть персонажа Бильбо Бэггинса, который являет собой современный анахронизм в древнем мире, «викторианца в Вальхалле», и выступает посредником между эпохами. Ему свойственны многие черты современного человека — «его никогда не тянет мстить, он не мыслит себя героем, не может „ухнуть два раза филином и один раз совой“, как предлагают ему гномы, посылая его на разведку, … и не может даже освежевать кролика, поскольку привык полагаться в таких делах на мясника»[31][58]. При этом, возникает вопрос, какое место занял бы современный человек, представленный Бильбо Бэггинсом, в мире героев эпоса и саг? В начале путешествия Бильбо играет, по сути, роль «багажа», который гномы вынуждены носить за собой, но, с нахождением им волшебного кольца ситуация меняется. Кольцо становится для хоббита своеобразным «уравнивателем»[комм. 1], предоставляя ему равные возможности с героями. Однако, обладание таким предметом само по себе не делает никого героем, и Бильбо предстоит проявить мужество и находчивость. Это заметно, например, в эпизоде с Голлумом, когда Бильбо, вопреки страху, решает не убивать беззащитного врага. Особенное значение уделяется моменту, в котором Бильбо, собрав всё своё мужество, решается войти в пещеру с драконом. На вопрос о соотношении человека современной культуры с древними героями читатель «Хоббита» получает «трезвый и тем не менее относительно оптимистический» ответ[44].

Взаимодействие Бильбо с миром героев отображено в «столкновении» древнего и современного стандартов поведения, которое является одной из главных особенностей повести. Этот контраст проявляется, главным образом, в стилистике языка персонажей. В начальных главах «Хоббита» пародируются современные установки с их не имеющими конкретного смысла фразами наподобие «прошу прощения» или «уважаемый». Фраза «доброе утро», произнесённая несколько раз Бильбо в разговоре с Гэндальфом, может иметь разные значения — высказанное собеседнику пожелание, объективное или субъективное утверждение, или даже проявление неприязни: «Сколько же у тебя этих твоих „Доброе утро“? — усмехнулся Гэндальф. — На этот раз оно, видимо, значит, что тебе не терпится отделаться от меня и что это утро не будет добрым до тех пор, пока я не уберусь подальше». Комично изображена ситуация, когда Бильбо в деловой манере интересуется об условиях участия в походе в качестве взломщика — «рисках, расходах за свой счёт, требуемых сроках, и вознаграждении…». Все эти термины являются абстракциями, и рассказчик отмечает, что настоящим значением вопроса Бильбо было «Что перепадёт мне? И вернусь ли я живым?». Торин, представляющий древний мир, напротив, говорит о реальных вещах, а не о вычислениях — в песне гномов речь идёт о горах, драгоценностях, золоте. Противостояние этих стилей продолжается на протяжении повествования, причём, в некоторых случаях поведение «архаичных» персонажей выставляется не в лучшем свете, а в действиях «современного» Бильбо во время спора за сокровища проявляется его нравственное превосходство над сторонами конфликта. Единство между стилями достигается в последних словах Торина и при прощании Бильбо с гномами:

— Если вздумаешь навестить нас, когда дворец наш снова станет прекрасным, то какой мы грандиозный пир устроим!
— Если вы когда-нибудь будете проходить мимо моего дома, — сказал Бильбо, — входите не стучась. Чай подаётся в четыре, но милости прошу во всякое время.

Несмотря на разницу в стилистике, и Бильбо, и гном говорят, по сути, одно и тоже[31][59].

Повторяющейся темой в повести является жадность[60]. В 1923 году было опубликовано стихотворение Толкина «Iúmonna Gold Galdre Bewunden», название которого представляет собой 3052–ю строку древнеанглийской поэмы «Беовульф», и переводится как «золото древних людей, окутанное волшебством». В «Беовульфе» сказано, что на охраняемых драконом сокровищах лежало проклятие, действию которого подвержены те, кто пожелает им завладеть. В стихотворении Толкина этот мотив получает дальнейшее развитие — в нём про́клятое сокровище постепенно приводит к деградации всех своих владельцев. «В начале его они молоды, веселы, храбры и полны жизни, в конце — немощны, богаты и скупы. Причина их деградации — золото»[41].

В «Хоббите» после смерти дракона Смауга освобождаются охраняемые им сокровища, что позволяет многим претендовать на них. Чувство алчности к драгоценностям у героев формируется не только под внешним влиянием заклятия драконьих сокровищ, но и вследствие проявления внутренней слабости. Именно поэтому на разных персонажей «Хоббита» золото влияет в различной степени. Король эльфов подвержен ему в незначительной мере, так как ценит драгоценности за их красоту, а не за дорогую стоимость. Относительно невосприимчив к ним Бильбо — при окончательном разделе сокровищ он соглашается взять себе только два небольших сундука с золотом и серебром. На гномов же сокровища оказывают очень сильное влияние. После гибели дракона их король Торин находится в «неодолимой власти» сокровищ. Он не желает выполнять какие-либо требования Барда из разрушенного драконом Озёрного города, и едва не нарушает собственного слова, что несвойственно гномам. Когда Бильбо передаёт предводителям людей и эльфов Аркенстон в надежде вынудить его вести переговоры и мирно решить конфликт, Торин изгоняет его, проигнорировав всю ту помощь, которую хоббит ему оказал. Как отмечает Том Шиппи, на этой стадии сюжета «Хоббит» напоминает дидактический роман, в котором Современный Человек, в роли которого выступает Бильбо, предпринимает путешествие в волшебную страну лишь для того, чтобы в сердце сказочного мира столкнуться с «воплощением худших сторон своей собственной природы, … воплощением жадности или, может быть, самого Капитализма»[41][61].

Интерпретации[править | править вики-текст]

В «Хоббите» проявляются соображения автора относительно образа дракона из англосаксонской поэмы «Беовульф»[62]. Джон Р. Р. Толкин является одним из наиболее авторитетных исследователей этого произведения. Его лекция «Беовульф: чудовища и критики (англ.)», прочитанная в 1936 году в Британской академии, признана одним из важнейших научных трудов, посвящённых исследованию поэмы, и положила начало новому этапу в её изучении. Рассматривая образ дракона в поэме, Толкин отметил, что его концепция близка к символическому «воплощению злобы, жадности, разрушения». При этом, ему присущи особенности, которые характеризуют его, как реальное существо, благодаря чему дракон не может восприниматься в качестве аллегории. В «Хоббите» Смауг наделяется отчётливой индивидуальностью, чтобы не выглядеть, как символический или аллегорический образ[63][62]. Его речи свойственны сарказм и высокомерие, она напоминает «агрессивно-вежливую изысканность, характерную для представителей британского „высшего общества“». В то же время интеллектуальные характеристики у него сочетаются с ярко выраженными «звериными» чертами[63][41].

Опыт участия Толкина в Первой мировой войне оказал значительное влияние на его творчество[64]. Путешествие Бильбо Бэггинса может рассматриваться как парабола об этих событиях, в которой герой покинул свой деревенский дом и был отправлен на отдалённую войну, где традиционные виды героизма бесполезны[65]. В отличие от многих авторов межвоенного периода, Толкин не использует иронический стиль при описании войны, предпочитая вести повествование в мифологизированной и фантастической форме, и уделяя внимание проявлениям героизма[66]. По мнению Тома Шиппи, победа над драконом в «Хоббите» была достигнута благодаря несвойственной древним временам дисциплине, а вся сцена нападения на Озёрный город выдержана в духе Первой мировой войны. В отличие от древнего героя Беовульфа, при виде приближения дракона Бард не готовит к бою собственное оружие, а организовывает оборону города и отдаёт приказы, демонстрируя качества пехотного офицера XX века. Под его руководством жители города разрушают мост, заготовляют сосуды с водой и приводят в готовность стрелы и дротики, что служит средиземским эквивалентом сбора боеприпасов и рытья траншей. При упоминании во время битвы с драконом отряда лучников, «занявших оборону», и приказа защищать город «до последней стрелы» используются сравнительно поздние выражения из английского языка — «сражаться до последнего» (англ. to fight to the last round, получило распространение после появления в Европе мушкетёров) и «держать оборону» (англ. to hold one's ground, известно с 1856 года). По словам Шиппи, «Толкин перенёс в древность этику Ватерлоо и Альбуэры»[44][67]. Разрушительное влияние войны на природу, которое писатель наблюдал на полях сражений во Франции, отображено в описании Пустоши Смауга возле Одинокой Горы, которая представляет собой мрачную и опустошенную местность[68]. Отношение к войне Толкина, ветерана боевых действий, можно резюмировать словами Бильбо, сказанными после битвы[69]:

« Всё-таки, пожалуй, это победа! … И унылая, однако, это вещь. »

Жанр[править | править вики-текст]

В отличие от трилогии «Властелин колец» жанр «Хоббита» — не столько фэнтези, сколько литературная волшебная сказка, построенная на известных фольклорных схемах: существует «своя» земля, где располагается родной дом героя, и «чужая», куда он держит путь. Сюжетная линия представляет собой сочетание двух основных мотивов приключения: убийство дракона и добывание клада, причём хоббит оказывается прямо или косвенно причастным к каждому из них. Там, где Бильбо невозможно выполнить свою функцию самому, его задачу выполняет заместитель. Например, именно хоббит обнаруживает слабое место дракона, но пользуется этими сведениями Бард Лучник.

«Хоббит» прочитывается поначалу именно как забавная сказка для детей, хотя на самом деле он адресован широкой аудитории. Автору удалось одновременно создать атмосферу волшебной сказки и пропустить её через призму сознания человека XX века, где немалое место занимает ироническое переосмысление традиций прошлого. Ярким примером может служить повествование о том, как один из воинственных предков мирного хоббита снёс своей палицей голову предводителю гоблинов. Она «пролетела сто метров по воздуху и угодила прямо в кроличью нору; таким образом, была выиграна битва и изобретена игра в гольф», — подводит итог рассказчик.[70]

Переводы[править | править вики-текст]

«Хоббит» был переведён на десятки языков, в том числе, к 2012-му году, — на латынь[71][72], получив название «Hobbitus Ille». Первые переводы были сделаны на шведский и испанский языки. Были также планы издать книгу в Германии, но цензура Третьего Рейха потребовала от автора подтвердить, что он не еврей. Хотя у Толкина еврейских корней действительно не было, он ответил в резком стиле, что «сожалеет, что не имеет родства с этим талантливым народом»[73]. После этого немецкая публикация стала невозможна. Впервые на немецком «Хоббит» вышел только в 1957 году.

Первый перевод на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой[74], был опубликован в 1976 году[75] издательством «Детская литература»[76]. В СССР выходили ещё несколько переводов, сделанных не с оригинала, а с русских переводов, в частности на армянский, молдавский и другие языки. Украинский перевод (К.: Веселка, 1985) был сделан украинским поэтом и переводчиком Александром Мокровольским[74] с оригинала. Также существуют русские переводы «Хоббита» авторов: З. Бобырь[74][75]; В. Маторина (под псевдонимом «В. А.М.»)[75]; С. Степанов и М. Каменкович[74][75]; К. Королёв и В. Тихомиров[74][75]; Л. Яхнин[74][75]; А. Грузберг[74]; И. Тогоева[74]; С. Лихачёва (отрывки)[74][75]; Н. Прохорова[74][75]; М. Виноградова[74]; Владимир Баканов, Григорий Кружков и Е. Доброхотова-Майкова[74][75].

Экранизации[править | править вики-текст]

В 1966 году вышел короткометражный мультфильм Джина Дейча, совместного производства США и Чехословакии. События повести «Хоббит» сокращены и изменены: в мультфильме нет гномов, зато есть некие Принцесса и генерал. Анимация очень схематичная, персонажи не разговаривают, а всё повествование ведёт рассказчик.

В 1977 году вышел полнометражный мультфильм «Хоббит» Артура Рэнкина и Жюля Бэсса. Мультфильм получил премию Пибоди и номинирован на премию Хьюго за лучшую постановку (проиграл фильму «Звёздные войны»).

В Советском Союзе были предприняты две попытки экранизировать повесть. В 1985 году на Ленинградском телевидении вышел телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита» с Зиновием Гердтом в роли профессора, Михаилом Даниловым в роли Бильбо, Анатолием Равиковичем в роли Торина и Игорем Дмитриевым в роли Голлума.

В 1991 году в СССР компанией «Аргус» были начаты съёмки мультфильма «Сокровища под Горой» с Николаем Караченцовым в роли Гэндальфа. От фильма сохранилось только вступление, съёмки не были закончены[77].

В 1993 году финской компанией YLE TV studios был выпущен девятисерийный сериал «Хоббиты» («Hobitit»), в котором в сокращённом варианте освещены события повести «Хоббит» и трилогии «Властелин колец».

После экранизации трилогии «Властелин колец» её режиссёр и сценарист Питер Джексон стал продюсером фильма «Хоббит», который был анонсирован на 25 декабря 2004 года. Режиссёром изначально, по заявлению кинокомпаний, должен был выступить Гильермо дель Торо. Однако из-за банкротства студии «MGM» и заморозки препродакшена до осени 2010 года дель Торо покинул проект. Не найдя более достойной кандидатуры, Джексон занял режиссёрское кресло сам.

Изначально планировалось, что первый фильм дилогии будет снят по повести Толкина, а второй станет апокрифом, рассказывающим о десятилетиях между событиями «Хоббита» и «Властелина Колец». Однако, от идеи «фильма-апокрифа» пришлось отказаться, поскольку кинокомпания не обладала надлежащими правами на черновики Толкина. Съёмки начались 21 марта 2011 года в Новой Зеландии, а завершились 6 июля 2012 года. Также 30 июля 2012 года стало известно, что из «Хоббита» Питер Джексон намерен сделать трилогию, снабдив её элементами, которых не было в книге, но основанных на черновиках и записях Толкина. Выход в прокат первого фильма «Хоббит: Нежданное путешествие» состоялся 19 декабря (РФ) и 28 декабря (мир) 2012 года, премьера второй части, «Хоббит: Пустошь Смауга», состоялась 2 декабря (мир) 18 декабря (РФ) 2013 года, премьера третьей части, «Хоббит: Битва пяти воинств», состоялась 1 декабря (мир) и 11 декабря (РФ) 2014 года[78][79][80].

Игры[править | править вики-текст]

Музыкальные произведения[править | править вики-текст]

У немецкой метал-группы Blind Guardian есть песня под названием «The bard’s song — The Hobbit», пересказывающая содержимое книги.

Примечания[править | править вики-текст]

Комментарии
  1. «Уравнивателем» называли шестизарядный револьвер Сэмюэла Кольта.
Источники
  1. Алексеев, 2013, с. 45.
  2. Алексеев, 2013, с. 43—48.
  3. Алексеев, 2013, с. 88—89.
  4. Hammond, Scull, 2006, p. 297—298.
  5. Алексеев, 2013, с. 131—134.
  6. Hammond, Scull, 2006, p. 385.
  7. Алексеев, 2013, с. 156.
  8. Rateliff, 2011, pp. xi—XX.
  9. 1 2 Алексеев, 2013, с. 157.
  10. Алексеев, 2013, с. 88.
  11. 1 2 Алексеев, 2013, с. 158.
  12. Anderson D. A. R. W. Chambers and The Hobbit (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2006. — Vol. 3. — P. 143. — ISSN 1547-3155.
  13. Rateliff, 2011, p. 17.
  14. Rateliff, 2011, pp. 19—21.
  15. Rateliff, 2011, p. 15.
  16. Rateliff, 2011, p. XX.
  17. 1 2 3 4 Пузий В. К. Как Толкин писал «Хоббит, или Туда и обратно». Мир фантастики (21 сентября 2016). Проверено 17 февраля 2017.
  18. 1 2 3 4 5 Карпентер, 2002, Часть 5. Глава 1.
  19. Карпентер, 2004, Письмо № 9.
  20. Hammond, Scull, 2006, p. 393.
  21. Алексеев, 2013, с. 29.
  22. Anderson, 2002, pp. 36—38.
  23. Anderson, 2002, p. 189.
  24. Anderson, 2002, p. 101.
  25. Anderson, 2002, pp. 77—78.
  26. Drout, 2006, p. 473.
  27. Drout, 2006, p. 135.
  28. Burns, 2005, p. 95.
  29. Burns, 2005, pp. 96—97.
  30. Rateliff, 2011, p. 104.
  31. 1 2 3 4 5 Шиппи, 2003, Разрыв связи.
  32. Drout, 2006, p. 430.
  33. 1 2 Шиппи, 2003, Плодотворные анахронизмы.
  34. Orr R. Some Slavic Echoes in J. R. R. Tolkien's Middle-earth (англ.) // Germano-Slavica : journal. — University of Waterloo, 1994. — No. 8. — P. 23—34. — ISSN 0317-4956.
  35. Rateliff, 2011, pp. 168—169.
  36. Anderson, 2002, p. 202.
  37. Shippey, 2002, pp. 23—25.
  38. Shippey, 2002, pp. 36—37.
  39. Anderson, 2002, pp. 272—274.
  40. Rateliff, 2011, p. 533.
  41. 1 2 3 4 Шиппи, 2003, Морок Смауга.
  42. Anderson, 2002, pp. 132—133.
  43. Tolkien et le Moyen Âge / Réd. L. M. Carruthers. — Paris: CNRS Éditions, 2007. — P. 110. — 331 p. — ISBN 2271065682.
  44. 1 2 3 Шиппи, 2003, Кольцо как «уравниватель».
  45. Rateliff, 2011, p. 257.
  46. Anderson, 2002, p. 165.
  47. Anderson, 2002, p. 349.
  48. Карпентер, 2002, с. 258—259.
  49. Anderson, 2002, pp. 30—31.
  50. Anderson, 2002, p. 46.
  51. Hammond, Scull, 2011, pp. 10—12.
  52. Hammond, Scull, 2011, p. 13.
  53. Hammond, Scull, 2011, pp. 129—139.
  54. Anderson, 2002, pp. 15.
  55. Карпентер, 2004, Письмо № 13.
  56. Hammond, Scull, 2011, p. 14.
  57. Hammond, Scull, 2011, pp. 14—15.
  58. Eden, 2014, p. 152.
  59. Shippey, 2002, pp. 41—45.
  60. Hammond, Scull, 2005, p. 146.
  61. Eden, 2014, p. 85.
  62. 1 2 Steele F. J. Dreaming of dragons: Tolkien's impact on Heaney's Beowulf (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 2006. — No. 25. — ISSN 0146-9339.
  63. 1 2 Rateliff, 2011, p. 534.
  64. Алексеев, 2013, с. 195—196.
  65. Carpenter H. Review: Cover book: Tolkien and the Great War by by John Garth (англ.) // The Sunday Times : newspaper. — Times Newspapers Limited, 2003. — 23 November. — ISSN 0956-1382.
  66. Croft, 2004, pp. 27—31.
  67. Shippey, 2002, pp. 39—41.
  68. Croft, 2004, p. 34.
  69. Croft, 2004, p. 66.
  70. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. — Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2006. — 320 с. — 5000 экз. — ISBN 5-352-01914-4.
  71. «Hobbitus Ille»: «Хоббит» на латыни | Хеннет-Аннун: Все о фильмах Хоббит и Властелин Колец
  72. Hobbitus Ille: The Latin Hobbit by J. R. R. Tolkien, Mark Walker, ISBN 9780007445219
  73. The letters of J.R.R. Tolkien, 37. Houghton Mifflin Co., 2000. ISBN 0-618-05699-8, ISBN 978-0-618-05699-6
  74. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно»
  75. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F.A.Q по переводам и переводчикам Дж. Р. Р. Толкина — Пункт 5 — Кто переводил «Хоббита»?
  76. Архивы Минас-Тирита: Дж. Р. Р. Толкиен в СССР: 1969—1989 г.г. (Библиография c комментариями и подробностями)
  77. ХОББИТ. СОКРОВИЩА ПОД ГОРОЙ (рус.). Аниматор.ру. — «Пролог к неосуществленному фильму по мотивам произведений Толкиена»  Проверено 18 января 2012. Архивировано из первоисточника 4 февраля 2012.
  78. «Последний фильм трилогии „Хоббит“ выйдет в мировой прокат 18 июля 2014 г.»
  79. Официальный блог фильма — Анонсирование даты релиза
  80. The Hobbit: The Battle of the Five Armies world premiere (англ.). BBC (1 December 2014).

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]