Хоббит, или Туда и обратно

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Хоббит, или Туда и обратно
The Hobbit, or There and Back Again
Издание
Обложка первого издания книги 1937 года с авторским изображением дракона Смауга
Жанр:

Детская литература, фэнтези

Автор:

Джон Р. Р. Толкин

Язык оригинала:

Английский

Дата первой публикации:

21 сентября 1937

Издательство:

Allen & Unwin (UK)

Следующее:

Властелин колец

«Хоббит, или Туда и обратно» (англ. The Hobbit, or There and Back Again) — повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкина. В книге рассказывается о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса, на которые его подтолкнули волшебник Гэндальф и компания тринадцати гномов. Цель их похода — путешествие к Одинокой горе, где находятся сокровища, охраняемые драконом Смаугом.

Первая публикация «Хоббита» была выпущена 21 сентября 1937 года в Великобритании. Это первая опубликованная работа, которая раскрывает вселенную Средиземья, над которой Толкин работал уже больше двадцати лет. Она встречает успех у критиков и приносит большую прибыль, что побуждает Allen & Unwin, просить Толкина о продолжении. Больший успех и известность получило продолжение — «Властелин колец», несомненно гораздо более мрачное и серьезное произведение, в сравнении с «Хоббитом». В целях согласованности между двумя книгами Толкин вносит изменение в текст «Хоббита», в частности, относительно Голлума.

Именно «Хоббит» был первой экранизированной книгой Толкина. Мультфильм по нему сняли в 1977 году режиссёры Рэнкин и Бэсс. По мотивам книги и черновиков Толкина также снята кинотрилогия «Хоббит» Питера Джексона.

Предыстория[править | править вики-текст]

Крепость Эребор, находящаяся внутри Одинокой горы, была создана в 1999 году — Третьей Эпохи Солнца королём Траином I, который бежал со своим народом из Мории, после того, как проснулся один из Балрогов. Шесть веков спустя дракон Смауг, прознав о сокровищах Эребора, внезапно напал на королевство. Большинство гномов погибли, но некоторые, включая Трора, его сына Траина II и внука Торина, спаслись. Дракон, выгнав гномов из Эребора, заполз в сокровищницу и залег там на груде сокровищ.

Единое Кольцо было потеряно после смерти Исилдура, но было найдено примерно через 2460 лет хоббитом Деаголом, который погиб от руки Смеагола. Будучи изгнанником в своем селении, Смеагол скрылся в Туманных горах, где, подчинённый власти Кольца, стал существом по имени Голлум.

Спустя некоторое время король гномов Траин II решил вернуться в Эребор, но был захвачен и пленён в крепости Дол Гулдур. Девять лет спустя Гэндальф посетил Дол-Гулдур и нашел Траина II, который перед смертью отдал ему карту и ключ от Одинокой горы. Гэндальф прознал, что в Дол Гулдур возвратился никто иной, как Саурон. Волшебник пытается убедить Белый Совет атаковать, пока враг не набрал силу, но глава Совета, Саруман, посчитал опасность несерьёзной.

Сюжет[править | править вики-текст]

Действие «Хоббита» начинается в Шире, поселении хоббитов. А точнее в день, когда Бильбо Бэггинсу нанес неожиданный визит Гэндальф с группой тринадцати гномов во главе с Торином Дубощитом. В отряде также были: Балин, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур, Двалин, Нори, Дори, Ори, Оин, Кили и Фили. Гномам нужен ещё один участник похода, опытный вор, чтобы реализовать план: добраться до Одинокой горы, победить дракона Смауга и восстановить былую славу Эребора. Гэндальф рекомендовал Бильбо в качестве взломщика и хоббит, неожиданно для себя, соглашается.

По пути к Туманным горам отряд попал в плен к трем троллям (Тому, Берту и Уильяму). Волшебник, зная слабости этих существ, тянул время до рассвета, и тогда тролли превратились в камень. В их логове отряд нашел редкие мечи, а Бильбо получил кинжал, который впоследствии назвал Жало. Через некоторое время отряд достиг Ривенделла, где эльф Элронд помог им прочитать тайные карты.

Буря заставляет укрыться в пещере отряд, оказавшийся в Туманных горах, где их пленяют гоблины и доставляют к своему королю. Гэндальф спасает гномов. Однако Бильбо, убегая от гоблинов, заблудился в пещерах. Там он находит таинственное кольцо, а затем встречает Голлума, который предлагает ему сыграть в загадки, с условием: если Бильбо выиграет, Голлум обязуется вывести его из пещеры, а если проиграет, то Голлум съест его. Бильбо побеждает, но Голлум заподозрил его в краже кольца и решил убить. Хоббит, случайно надев кольцо, обрёл невидимость и, следуя за Голлумом, нашел выход из пещеры. Вскоре он встретился со своим отрядом. Однако гоблины нагнали их, и только вмешательство орлов спасло отряду жизни.

Птицы распрощались с отрядом неподалеку от дома Беорна. Он помогает им добраться до Лихолесья. На краю леса Гэндальф уходит от друзей. Во время перехода через лес гномы два раза попадают в плен: один раз к гигантским паукам, а другой — к эльфам, но каждый раз Бильбо, используя кольцо, освобождает товарищей.

На пути к Одинокой Горе путешественники встречают людей в Озёрном Городе, которые надеются, что гномы исполнят пророчество и убьют Смауга. С помощью кольца Бильбо пробирается в логово дракона и крадет золотой кубок. Когда Бильбо снова приходит к дракону, чтобы узнать его слабое место, Смауг просыпается и ведет с хоббитом беседу. Бильбо же хитростью удаётся узнать о слабом месте дракона. Смауг, разозлённый тем, что жители Озёрного города помогли гномам, нападает на поселение. Один благородный дрозд, услышавший от Бильбо об уязвимости дракона, рассказывает об этом стрелку Барду, и тот убивает дракона.

Когда гномы окончательно овладевают горой, Бильбо находит Аркенстон, драгоценный камень династии Торина, и крадёт его. Тем временем старый ворон сообщает Торину о том, что эльфы и жители Озёрного города направляются к Эребору и хотят получить свою часть сокровищ. Торин отказывается делиться и велит ворону добраться до своего брата, Даина, и просить о помощи. Бильбо, с помощью Аркенстона, пытается решить вопрос мирно, но Торин непреклонен. Он прогоняет Бильбо. Похоже, битва неизбежна.

К гномам прибывает подкрепление под руководством Даина, и гномы начинают атаку. В этот момент появляется Гэндальф, чтобы предупредить всех о приближении армии гоблинов и варгов. Гномы, эльфы и люди объединяются, чтобы сразиться с ними в Битве Пяти Воинств. Когда надежда на победу почти потеряна, появляются гигантские орлы и сам Беорн в медвежьем облике. Он расшвыривает гоблинов и варгов, а затем растаптывает лидера гоблинов, Больга. Ужас охватывает гоблинов, а люди, эльфы и гномы одерживают победу. Но победа достигнута дорогой ценой: погибли многие воины, а вместе с ними Фили, Кили и Торин. Хоббит получает лишь небольшую часть всех сокровищ, считая, что больше и не нужно, но все равно возвращается домой невероятно богатым.

Герои книги[править | править вики-текст]

Бильбо Бэггинс и Гэндальф Серый

Бильбо Бэггинс — хоббит, главный герой произведения. Он родился 22 сентября 2890 Третьей Эпохи. Родители — Банго Бэггинс и Белладонна Тук. На протяжении всего приключения Бильбо часто упоминает о желании вернуться домой. Гэндальф (в Амане его имя было Олорин) — майар, странствующий волшебник. В Третью Эпоху вместе с четырьмя другими майар был послан в Средиземье в составе сформированного Ордена для помощи жителям Средиземья в борьбе против Саурона. Гэндальф много путешествовал, был неприхотлив и не искал славы. Пытался примирить все народы Средиземья. Неоднократно посещал Шир и помогал хоббитам чем мог. Очередной его приезд и привёл к путешествию Бильбо «туда и обратно».

Торин Дубощит является гордым и уважаемым главой гномов и наследником Подгорного Королевства. Сын Траина II, родился в 2746 году Третьей Эпохи, воевал вместе со своим народом при Азанулбизаре. После поражения гномов сопровождал своего отца в Голубые Горы, а после его смерти в подземельях Дол-Гулдура стал новым Королём-под-Горой. Именно по его инициативе был собран отряд гномов с целью вернуть утраченные сокровища предков.

Смауг Золотой — один из драконов, живший в Мглистых горах. Прознав о растущем богатстве Эребора, напал на королевство гномов, а также на соседний город Дейл, убив и сожрав при этом множество людей и гномов. Избавившись от гномов и насытившись, заснул в бывшем дворце Траина. Помимо золота и жажды к убийствам, любил, как и многие драконы, загадки и лесть.

Голлум — таинственный обитатель подземных лабиринтов под Мглистыми горами. Любил темноту, рыбу, труслив и коварен. Однако запросто общался с Бильбо, как будто бы принял его за своего сородича. Владел (до встречи с Бильбо) волшебным кольцом, делавшим своего носителя невидимым. Образ этого персонажа полностью раскрывается только во «Властелине колец».

В книге присутствуют множество второстепенных персонажей. Остальные двенадцать гномов из группы Торина (Двалин, Балин, Кили, Фили, Дори, Нори, Ори, Оин, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур).

Беорн — по предположению Гэндальфа, изгнанник, поселившийся возле Лихолесья. Он — оборотень, мог превращаться в медведя. Сильно ненавидел орков. Известен тем, что дал приют Гэндальфу, Бильбо и гномам во время их путешествия к Одинокой горе, а также и тем, что воевал на их стороне в Битве Пяти Воинств, где собственноручно убил короля орков Больга.

Даин II — король гномов Железных Холмов, двоюродный брат Торина. После Битвы Пяти Воинств стал королём Эребора.

Верховный Гоблин — предводитель гоблинов Мглистых гор, захвативших в плен гномов и Бильбо. Убит Гэндальфом.

Болг — король гоблинов севера, сын Азога. В сражении у Эребора был убит (раздавлен) Беорном в облике медведя.

Бард Лучник — житель Озерного города (Эсгарота). Капитан лучников городского ополчения, победивший дракона Смауга, потомок правителей Дейла.

Трандуил — король эльфов Лихолесья. Участвовал в Битве Пяти Воинств. Нарек Бильбо «Другом эльфов».

История создания[править | править вики-текст]

Написание[править | править вики-текст]

Дом № 20 по Нортмур-роуд в Оксфорде, где Дж. Р. Р. Толкин жил с 1930 по 1952 годы

В 1930-х годах Джон Р. Р. Толкин занимал должность профессора англосаксонского языка в Оксфордском университете[1]. В научной среде он был известен прежде всего благодаря исследованиям древнеанглийского эпоса «Беовульф» и работе над изданием средневековой поэмы «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь»[2]. Для своих детей он сочинял сказки. Начиная с 1920 года, он писал им письма от имени Рождественского Деда, снабжая их многочисленными иллюстрациями — впоследствии они были опубликованы в отдельной книге[3][4]. Другой сферой его творческой деятельности было создание произведений, на основе которых был сформирован «Сильмариллион»[5].

Толкин вспоминал о происхождении «Хоббита» в письме к поэту Уистену Хью Одену[6]:

Всё, что я помню о старте «Хоббита», это то, что я сидел, правя экзаменационные листы, охваченный неизбывной усталостью от этой ежегодной работы, налагаемой на нуждающихся учёных при детях. На чистом листе я написал: «В глубокой норе жил-был хоббит». Я не знал и не знаю почему. Я ничего не знал об этом долгое время[7].

О времени начала работы над книгой точных сведений не сохранилось. Взяв во внимание различные свидетельства Толкина и его сыновей, автор «Истории „Хоббита“» Джон Рейтлифф пришёл к выводу, что написание сказки было начато летом 1930 года[8][9]. По мере сочинения сказки Толкин пересказывал и читал её своим детям[10].

В ранних черновиках «Хоббита» предводителя гномов звали Гэндальф, в то время как волшебник носил имя Бладортин. Дракон именовался Прифтаном, Беорн — русским словом «Медведь»[11][12]. Встречались упоминания реально существующих географических объектов — Китай, пустыня Гоби, горы Гиндукуш и Шетландские острова[13]. Предполагалось, что дракона должен был убить Бильбо. В повествование включались элементы легендариума Толкина — Элронд, сын Эарендела, в «Хоббите» становится правителем Ривенделла, Бильбо и его спутники находят в пещере троллей мечи из эльфийского города Гондолина[11]. Некромант из Лихолесья представляет собой некроманта Ту, который позднее получил имя «Саурон». В ранних версиях «Хоббита» упоминались Берен и Тинувиэль, а Лихолесье первоначально отождествлялось с Таур-ну-Фуином[14]. Король гоблинов Гольфимбуль, после гибели которого была изобретена игра в гольф, в ранних версиях носил имя эльфийского короля Финголфина — элемент «гольф» присутствует в обоих именах[15].

Черновой вариант «Хоббита» был закончен в январе 1933 года[16][9]. После этого Толкин давал читать сказку некоторым своим знакомым. Среди них был его друг Клайв С. Льюис, который охарактеризовал её, как «действительно хорошую детскую книгу»[17]. В 1936 году Элейн Гриффитс, бывшая ученица Толкина, в разговоре с сотрудницей издательства Allen & Unwin Сьюзен Дагналл рассказала ей о сказке. По просьбе Дагналл Толкин предоставил ей рукопись произведения[18]. Прочитав «Хоббита», она посоветовала автору доработать повесть и предложить её к изданию[19]. Толкин продолжил работу над произведением. 10 августа 1936 года он писал: «„Хоббит“ почти окончен, и издательство его требует». В наборе текста помощь оказывал его сын Майкл, которому приходилось печатать левой рукой, так как он сильно порезал руку. Готовый машинописный текст был отправлен издателю 3 октября 1936 года. По мнению директора издательства Стэнли Анвина, детскую книгу лучше всего могут оценить дети. Он отдал сказку на рецензию своему десятилетнему сыну Рейнеру, который написал на неё отзыв следующего содержания[18][20]:

Бильбо Бэггинс был хоббит, который жил в своей хоббичей норе и не в каких приключениях не учавствовал, но наконец волшебник Гэндалъф и его гномы убедили Бильбо поучавствовать. Он очень здорово провел время сражаясь с гоблинами и варгами. Наконец они добрались до одинокой горы. Смауга дракона который ее караулил убили и после страшной битвы с гоблинами Бильбо вернулся домой — богатым! Эта книга с помощью карт не нуждается в илюстрациях она хорошая и понравицца всем детям от 5 до 9[18].

Повесть была принята к публикации. Рейнер получил за свою работу один шиллинг — позднее он называл эту сумму наиболее выгодным вложением в истории британского издательского дела. В феврале 1937 года Толкин, получив от издательства гранки, счёл необходимым внести изменения в некоторых частях текста. При редактировании он позаботился, чтобы исправленные фрагменты текста по объёму совпадали с первоначальными — это было необходимо, чтобы не обременять сотрудников издательства дополнительной работой. Впрочем, в итоге исправленные фрагменты текста всё равно были набраны заново[18][17].

Источники вдохновения[править | править вики-текст]

Некоторые характерные особенности Гэндальфа происходят от скандинавского бога Одина

Прототипом Гэндальфа стала швейцарская почтовая открытка с репродукцией картины «Горный дух», на которой изображён бородатый старик в красном плаще и широкополой шляпе. Рисунок выполнен немецким художником Йозефом Мадленером[21][22] и предположительно изображает Рюбецаля, персонажа немецкого и чешского фольклора[23]. Переход компании Торина через Туманные горы основан на воспоминаниях Толкина о поездке в швейцарские Альпы в 1911 году[24].

Одним из основных источников вдохновения при написании повести «Хоббит» послужила скандинавская мифология, к которой писатель проявлял большой интерес. Волшебник и большинство гномов получили имена, перечисленные в Dvergatal, списке гномов из «Старшей Эдды». Кроме того, прозвище Торина (Оукеншильд, англ. Oakenshield) является переводом имени «Эйкинскьяльди» (др.-сканд. Eikinskjaldi) из того же источника[25][26]. Многие черты, присущие гномам в «Хоббите», встречаются в скандинавских мифах — жизнь под землёй, кузнечное ремесло, богатство и связь с сокровищами[27].

В одном из писем Толкин назвал Гэндальфа «странником в духе Одина» — верховного бога в скандинавской мифологии[28]. Исследователь творчества писателя Марджори Бёрнс обращает внимание на различные параллели между персонажами. Внешний вид Гэндальфа напоминает облик Одина, когда тот путешествует — седобородый старик с посохом и в широкополой шляпе. Сходным мотивом для них является противостояние с волками — во время Рагнарёка Одину суждено погибнуть в бою с волком Фенриром, а Гэндальф сражается с варгами во время путешествия к Одинокой Горе[29]. Эпизод, в котором Гэндальф вводит в заблуждение троллей, чтобы рассвет превратил их в камень, является отсылкой к «Эдде», где Тор таким же образом поступает с гномом Альвисом[30].

Образ Туманных гор взят из песни «Поездка Сигнира» в «Старшей Эдде», в которой упоминаются «туманные горы, где живут племена орков»[31]. Название «Лихолесье» (Мирквуд) восходит к мифологическому лесу Мюрквиду (др.-сканд. Myrkviðr — «мрачный или тёмный лес»), разделяющему земли готов и гуннов[32]. Варги, союзные гоблинам злобные волки, получили своё название от древнескандинавского vargr («волк») и древнеанглийского wearh («отверженный»)[33]. Имя волшебника Радагаста, вероятно, происходит от бога Радегаста из славянской мифологии[34].

Прообразы игры в загадки между Бильбо и Голлумом встречаются в различных средневековых произведениях[35]. В «Старшей Эдде» и «Саге о короле Хейдреке Мудром» присутствуют сюжеты с участием Одина, который выигрывает аналогичную игру благодаря вопросу, правильный ответ на который знает лишь он[36]. Подобным образом поступает Бильбо в «Хоббите». Мрачные загадки Голлума основаны на древних источниках. В частности, загадки о времени и тьме происходят из древнеанглийской поэмы «Соломон и Сатурн», в которой известный своей мудростью еврейский царь состязается в загадках с языческим богом[37].

Эпизод с похищением чаши из сокровищницы дракона является прямой отсылкой к «Беовульфу»

На разговор Бильбо и Смауга оказала влияние песнь «Речи Фафнира» из «Старшей Эдды». В разговоре с умирающим драконом Фафниром герой Сигурд, опасаясь проклятия, не раскрывает ему своё имя и отвечает загадками. Фафнир, в свою очередь, пытается вызвать у собеседника недоверие к своим товарищам. В «Хоббите» Бильбо Бэггинс подобным образом не называет своё имя, рассказывая о себе загадками, а дракон убеждает его в неискренности намерений гномов[38].

Одним из наиболее ценных источников своего творчества Джон Р. Р. Толкин называл древнеанглийский эпос «Беовульф». С «Хоббитом» перекликается упомянутый в «Беовульфе» эпизод, в котором вор похищает чашу из драконьей сокровищницы, после чего дракон приходит в ярость и сжигает поселения людей[39]. Впоследствии человек, укравший чашу, становится тринадцатым участником похода против дракона — для сравнения, Бильбо Бэггинс в «Хоббите» присоединяется к компании Торина четырнадцатым, «для счастливого числа»[40]. Из древнеанглийской поэмы происходит мотив вызывающих жадность «зачарованных» драконьих сокровищ[41]. Исследователи также отмечают сходство Голлума с чудовищем Гренделем из «Беовульфа», которого характеризуют свечение глаз и связь с водой[42][43].

Влияние скандинавской мифологии и поэмы «Беовульф» заметно в образе Беорна — человека, обладающего способностью превращаться в медведя. По мнению профессора Тома Шиппи, «в некотором смысле это наименее „вымышленный“ персонаж во всей книге». Он отмечает его сходство со скандинавским героем Бёдваром Бьярки (др.-сканд. Bǫthvarr Bjarki — «воинственный медвежонок»), который имел способность призывать на поле боя огромного медведя, находясь при этом в своего рода трансе, а также с Беовульфом, чьё имя переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»[44][45]. Дуглас Андерсон проводит параллель с Бьёрном, отцом Бёдвара Бьярки, который из-за проклятия в дневное время становился медведем, а ночью возвращал человеческий облик[46] Неистовость и огромная сила, которую Беорн проявляет во время Битвы Пяти Воинств, является отсылкой в воинственным берсеркам из скандинавских саг[47].

События в Лихолесье, связанные с эльфами и их чарами, соответствуют традиционному образу эльфов из средневековых произведений и волшебных сказок. Пересекая заколдованный поток, Бильбо и гномы оказываются в «Волшебной стране», жители которой — эльфы — неодобрительно воспринимают вторгшихся в их владения путников. Смутные звуки рогов и лай собак из большой эльфийской охоты, которые доносятся до хоббита и гномов, напоминают подобный эпизод из английской поэмы XIV века «Сэр Орфео» — главный герой странствует в лесах волшебной страны, где время от времени встречает охоту короля эльфов: «часто видел он, как король волшебной страны со своей свитой / выезжал в леса на охоту, / слышны были дальнее пение рогов, и приглушённые крики, / и лай собак, / но ни разу они не затравили и не убили ни единого зверя, / и не видел он, куда они потом исчезали»[48][49].

Толкин говорил, что «хоббиты — это просто английские крестьяне. Они изображены малорослыми, потому что это отражает свойственную им, по большей части, скудость воображения — но отнюдь не недостаток мужества и внутренней силы»[18]. Он также указывал на возможную связь слова «хоббит» с названием романа Синклера Льюиса «Бэббит». История главного героя этой книги напоминает биографию Бильбо Бэггинса — самодовольный американский бизнесмен меняет привычный образ жизни, благодаря чему «обретает самого себя», но теряет положение в обществе[50][33]. Фамилия Бильбо происходит от диалектного слова baggins, которым в северных графствах Англии называют еду, употребляемую в промежутках между регулярными приёмами пищи, а также послеобеденное чаепитие[31][51]. Усадьба хоббита, Бэг-Энд (англ. Bag End — «тупик мешка»), получила название фермы тёти Толкина в Вустершире[52]. Том Шиппи отмечает, что «Бэг-Энд» является переводом на английский язык надписи Cul–de–sac, которая встречается на указателях в конце небольших английских дорог. Это слово не относится к какому-либо языку и появилось в результате снобистского желания «облагородить» английские наименования, придав им французскую форму. В этом смысле Бэг-Энд является ответом на Cul–de–sac от «истинного англичанина»[31].

Иллюстрации[править | править вики-текст]

К 1936 году Толкин создал несколько иллюстраций и карт к сказке. Во время подготовки книги к печати он перерисовал некоторые из них, и 4 января 1937 года отправил в издательство четыре чёрно-белые иллюстрации («Лихолесье», «Ворота короля эльфов», «Озёрный город» и «Главные Ворота»), карту Трора и карту Дикого Края. 17 января Толкин выслал ещё шесть рисунков: «Холм: Хоббитон по ту сторону Реки», «Тролли», «Горный путь», «Туманные горы, вид на запад от орлиного гнезда к Воротам гоблинов», «Зал Беорна» и «Холл в Бэг-Энде, резиденция Б. Бэггинса, эсквайра». Иллюстрации значительно увеличивали себестоимость книги, но издателям они понравились, и было решено их опубликовать. Сьюзен Дагналл писала Толкину: «они такие очаровательные, что мы не могли не включить их, хотя экономически это было нецелесообразно. И когда вы прислали нам вторую партию, мы почувствовали то же самое!». Тем не менее, в целях экономии пришлось отказаться от идеи автора напечатать карту Трора таким образом, чтобы лунные руны на ней проявлялись при поднесении бумаги на свет[53].

Рисунок Толкина, выполненный для суперобложки «Хоббита»

В июле 1937 года Толкин предоставил издательству собственные проекты обложки и суперобложки для книги[54]. Рисунок для обложки включает в себя изображения дракона, гор, солнца и луны. Две руны (TH) обозначают имена королей Трора и Траина, а руна (D) предположительно служит указанием на прародителя гномов Дурина. Суперобложка даёт читателю представление о месте действия книги — на ней изображены горы, лес, город на Долгом озере, Одинокая Гора, дракон и орлы. Одновременное присутствие не небе солнца и луны указывает на день Дурина, во время которого появлялась возможность открыть потайную дверь в Одинокой Горе. Обрамление суперобложки выполнено в виде надписи англосаксонскими рунами: «„Хоббит, или Туда и обратно“ — сочинение Бильбо Бэггинса из Хоббитона о его путешествии, длившемся год, — было обработано на основе его воспоминаний Дж. Р. Р. Толкином и опубликовано George Allen and Unwin Ltd.». Оба дизайна в издательстве были приняты[55].

Издательство Houghton Mifflin, заинтересованное в публикации «Хоббита» в США, предложило добавить в своё издание четыре цветных иллюстрации, которые должен был выполнить «хороший американский художник». Толкин согласился, но оговорил за собой право «наложить вето на всё произведённое или навеянное диснеевской студией», продукция которой, по его словам, вызывает у него «глубочайшее отвращение». Однако, в Allen & Unwin его убедили в том, что будет лучше, если все иллюстрации в книге будут созданы им[56][57]. К концу июля 1937 года он подготовил четыре акварельные иллюстрации («Ривенделл», «Бильбо разбудило взошедшее солнце», «Бильбо прибывает к домам эльфов-плотовщиков» и «Разговор со Смаугом»), а в августе завершил цветной вариант рисунка «Холм: Хоббитон по ту сторону Реки»[58]. На рисунке с драконом Смаугом присутствует надпись, выполненная эльфийским алфавитом тенгваром: «Золото Трора и Траина, да проклят будет вор»[17]. Allen & Unwin не успело использовать эти новые иллюстрации при выпуске повести, но включило четыре из них в дополнительный тираж книги (исключением стал рисунок «Бильбо разбудило взошедшее солнце»). Издательство Houghton Mifflin также избрало четыре рисунка, отказавшись от «Бильбо прибывает к домам эльфов-плотовщиков». В более поздних изданиях стал использоваться полный комплект авторских иллюстраций, которые со временем стали для книги классическими[59][17].

Публикация[править | править вики-текст]

Титульный лист первого американского издания повести

По воспоминаниям Рейнера Анвина, подготовку книги к публикации сопровождала на редкость активная переписка с автором — на протяжении 1937 года Толкин отправил в издательство 26 писем, написанных от руки и нередко размером до пяти страниц, получив в ответ 31 письмо[60].

«Хоббит, или Туда и обратно» был опубликован издательством Allen & Unwin 21 сентября 1937 года. Первый тираж повести насчитывал 1500 копий. Книга пользовалась большим спросом у покупателей, потому возникла необходимость подготовить к Рождеству второй выпуск. В начале декабря издательство выпустило дополнительный тираж в количестве 2300 экземпляров[61]. В США издание книги было запланировано на 23 февраля 1938 года, но было перенесено на более поздний срок из-за технических проблем. В результате, публикация «Хоббита» издательством Houghton Mifflin состоялась в марте 1938 года[62]. В США «Хоббиту» сопутствовал успех — к июню было продано почти 3000 экземпляров. С целью поддержания дальнейших продаж издательство обеспечило рекламу книги и подготовило дополнительный тираж. По итогам 1938 года продажи «Хоббита» в США превысили 5000 экземпляров[63].

Распространению книги воспрепятствовала Вторая мировая война — с 1940 по 1949 годы в Великобритании действовало ограничение на использование бумаги[63]. К тому же, в ноябре 1940 года часть тиража книги была уничтожена во время бомбардировки[64], и вплоть до издания 1943 года «Хоббит» был недоступен для покупателей в Великобритании[65]. Продажи книги значительно возросли в 1950-х годах, в особенности после публикации продолжения, романа «Властелин Колец»[66]. По состоянию на 2008 год продано больше 100 млн копий книги. Значительно ценятся экземпляры первого издания 1937 года — в 2008 году один из них был продан на аукционе за 60 000 фунтов стерлингов[67]. Рекордная цена была установлена в 2015 году — издание «Хоббита» 1937 года, в котором сохранилась сделанная автором запись на древнеанглийском языке, было приобретено за 137 000 фунтов стерлингов[68].

Ревизии[править | править вики-текст]

В декабре 1937 года Толкин начал работу над продолжением «Хоббита», впоследствии получившем название «Властелин Колец»[69]. По мере разработки сюжета возникла необходимость привести «Хоббит» в соответствие с новым замыслом автора относительно роли Кольца, найденного Бильбо Бэггинсом[70]. Согласно оригинальной версии «Хоббита», в случае победы Бильбо в игре в загадки Голлум обещает ему подарок, которым должно было стать волшебное кольцо. Когда Голлум понимает, что кольцо потерялось, он извиняется перед Бильбо и взамен показывает ему выход. Он даже хочет поймать для Бильбо «славную сочную рыбку», но тот отказывается[71][72]. Этот текст не согласовывался с сюжетом «Властелина Колец», где Кольцо имеет для Голлума слишком большое значение, поэтому Толкин решил внести изменения в главу «Загадки в темноте» из «Хоббита»[70].

В 1947 году Толкин выслал издателю Стэнли Анвину переписанную версию главы в качестве примера изменений, необходимых для устранения противоречий с «Властелином Колец»[73][72]. В новом варианте истории условия игры в загадки поменялись: в случае своего поражения Голлум должен был показать Бэггинсу выход. После того, как Бильбо выигрывает, Голлум решает убить его, используя кольцо, но не может его найти. Тогда он понимает, что кольцом завладел Бильбо, и преследует его, невольно приводя к выходу из подземелий. Имея возможность убить Голлума, Бильбо решает его пощадить — этот выбор играет определяющую роль в сюжете «Властелина Колец»[70][74]. Анвин ошибочно воспринял этот фрагмент, как готовый к публикации текст, не требующий дальнейшего обсуждения с автором. Получив в 1950 году корректуру нового издания «Хоббита», Толкин с удивлением обнаружил в них изменённый текст соответствующей главы[73][72]. Изменения были опубликованы в издании «Хоббита» 1951 года. Объяснение противоречий между разными вариантами главы было дано в примечании к «Хоббиту» и в Прологе к «Властелину Колец»: первоначальная версия была придумана Бильбо, чтобы скрыть обстоятельства нахождения кольца, а в новом издании содержится описание подлинных событий, о которых хоббит позднее рассказал Гэндальфу[75][76].

Около 1960 года Толкин взялся за основательную переработку повести, устраняя характерный для детских сказок язык и делая стиль более приближённым к «Властелину Колец». В частности, он переписал вторую главу, сделав путешествие Бильбо более согласованным с географией «Властелина Колец». Однако, в итоге писатель отказался от этой идеи[77][78].

В 1965 году американская компания Ace Books запланировала выпустить пиратское издание «Властелина Колец», в связи с чем официальным издателям потребовалось зарегистрировать авторские права на новые издания книг Толкина, в которые по юридическим причинам должны были быть внесены изменения[79][78]. Среди прочих поправок, сделанных в издании «Хоббита» 1966 года, фраза Элронда «мечи эльфов, которых теперь называют гномами» (англ. swords of the elves that are now called Gnomes) была заменена на «мечи Высоких Эльфов Запада, моих родичей» (англ. swords of the High Elves of the West, my kin)[80]. Словом gnomes (от греческого gnome — «мысль, разум»; встречается в древнеанглийской поэзии) Толкин первоначально называл эльфов из рода нолдор. На русский язык словом «гномы» обычно переводится английское dwarves[81][82].

Переводы[править | править вики-текст]

С 1938 года велись переговоры об издании книги в Германии. Немецкий издатель отправил Толкину письмо, в котором сообщал, что публикация повести на немецком языке была одобрена при условии, что автор подтвердит своё «арийское происхождение»[83]. Толкин писал по этому поводу Стэнли Анвину: «Я должен терпеть такое нахальство из-за своей немецкой фамилии, или их лунатические законы требуют сертификата об „арийском“ происхождении от любой персоны из любой страны? … Я не считаю (вероятное) отсутствие всякой еврейской крови непременно почётным; у меня много друзей-евреев, и было бы прискорбно дать основание думать, будто я подписываюсь под совершенно пагубной и ненаучной расовой доктриной»[84]. Он предоставил Анвину два варианта ответа немецкому издателю[85]. В одном из них Толкин ответил в резком стиле, но в Германию, по всей видимости, был отправлен более формальный ответ с отказом выполнять неприемлемые для автора требования. Переговоры по поводу немецкого издания «Хоббита» продолжались, но были прерваны с началом Второй мировой войны[84][86]. Впервые на немецком «Хоббит» вышел в 1957 году[87].

Первый перевод повести был сделан на шведский язык в 1947 году под названием Hompen. Толкин критиковал этот перевод за то, что «в нём непозволительно вольно обошлись с текстом и прочими подробностями, не проконсультировавшись со мною и без моего на то одобрения»[88][89]. В 1962 году вышел другой перевод на шведский язык, с иллюстрациями Туве Янссон[90]. При жизни автора были также изданы переводы на польский, нидерландский, португальский, испанский, японский, датский, французский, норвежский, финский, итальянский и словацкий языки[91]. Незадолго до своей смерти Толкин писал, что ему приятно было узнать о подготовке перевода «Хоббита» на исландский — он считал этот язык наиболее подходящим для своих произведений[92]. В 2012 году было опубликовано издание на латыни под названием Hobbitus Ille[93]. Всего повесть была переведена более, чем на 50 языков[94].

В 1969 году в журнале «Англия» была напечатан отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище») в переводе на русский язык. Журнал издавался в Великобритании и был предназначен для распространения в Советском Союзе[95]. Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература»[96][97]. Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника[98]. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести[97]. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания»[99]. По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита»[97]. Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней (англ. feet) хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя[100][101]. В СССР также вышли переводы на армянский и молдавский языки, которые были сделаны не с оригинала, а с русского перевода. Украинский перевод был выполнен поэтом и переводчиком Александром Мокровольским с английского языка[102]. Также существуют русские переводы «Хоббита» авторов: В. Маторина (под псевдонимом «В. А. М.»); З. Бобырь; М. Каменкович и С. Степанов; К. Королёв; Л. Яхнин; А. Грузберг; И. Тогоева; Н. Прохорова; В. Баканов и Е. Доброхотова-Майкова[103][104].

Восприятие[править | править вики-текст]

Вскоре после публикации «Хоббит» снискал преимущественно одобрительные отзывы критиков. Две первые рецензии были опубликованы в октябре 1937 года в газете The Times и в журнале The Times Literary Supplement. Оба отзыва написал Клайв С. Льюис. Он отметил присущее автору «сочетание научного и поэтического понимания мифологии» и обратил внимание на развитие повествования от бытовых описаний в начале книги к «эпическому распеву» в последних главах. По мнению Льюиса, при чтении повести ребёнок может не догадываться, из какой глубокой традиции происходят сказочные персонажи «Хоббита»[105][106]:

Прежде всего надо понять, что книга эта детская только в одном смысле: её можно впервые читать даже малышам. «Алису» дети читают всерьёз, взрослые — со смехом. «Хоббит», напротив, очень повеселит самых маленьких, и только годы спустя, на десятый или двенадцатый раз они поймут, что лишь высокая учёность и глубокие размышления делают книгу такой объёмной, такой уютной, такой по-своему правдивой. Предсказывать опасно; но «Хоббит» вполне может стать классикой[107].

В рекламном объявлении, выпущенном издательством Allen & Unwin, «Хоббит» сравнивался с «Алисой в Стране чудес» — обращалось внимание на то обстоятельство, что обе книги написаны оксфордскими профессорами[108]. Некоторые критики не согласились с этим утверждением. По мнению Энн Кэрролл Мур, обозревателя американского литературного журнала The Horn Book, сравнения с «Алисой» или «Ветром в ивах» Кеннета Грэма являются ошибочными — «Хоббит» не похож на любую другую книгу, хотя авторский стиль в общих чертах напоминает «Сокровище Туманного острова» Уильяма Тарна и некоторые произведения Уильяма Морриса. Приключенческая история Толкина, в которой участвуют гномы, гоблины, эльфы, драконы, тролли и другие сказочные существа, написана в духе скандинавских саг, и основана на «Беовульфе» и «подлинной саксонской традиции»[109].

В Великобритании «Хоббит» был номинирован на медаль Карнеги за выдающуюся детскую книгу года, но проиграл книге Евы Гарнетт «Семья с одной улицы»[110]. В апреле 1938 года американская газета New York Herald Tribune наградила повесть Толкина премией в 250 долларов как лучшую книгу сезона для детей младшего возраста[111][112].

Ситуация с восприятием повести существенно изменилась после публикации её продолжения, романа «Властелин Колец». Некоторые критики стали расценивать «Хоббит» в качестве «вступления» к «Властелину Колец», находящегося в тени своего знаменитого продолжения. В соответствии с этой точкой зрения литературовед Рэндел Хелмс назвал «Хоббит» «необходимым этапом в развитии Толкина как писателя», чьим высшим литературным достижением является «Властелин Колец» — тот же «Хоббит», но развитый и более сложный. По мнению Хелмса, отдельно взятая детская книга Толкина «заслуживает немного серьёзной, чисто литературной критики»[113].

Исследователь детской литературы К. У. Салливан полагает, что критики, которые рассматривают «Хоббит» в качестве «вступления» к «Властелину Колец», игнорируют литературную ценность повести как детской книги и произведения в жанре высокого фэнтези[114]. Джон Рейтлифф считает восприятие «Хоббита» в качестве простого пролога к «Властелину Колец» несостоятельным, поскольку «Хоббит» изначально создавался, как самостоятельное литературное произведение[115]. По мнению литературоведа Пола Кочера, между двумя произведениями имеет место слишком разительный контраст, чтобы их можно было воспринимать вместе. «Хоббит» — история для детей о походе за сокровищами дракона. В свою очередь, «Властелин Колец» характеризуется более серьёзной тематикой, обращаясь к взрослому читателю. Такое фундаментальное различие между «прологом» и продолжением может вызвать у читателя удивление — «Хоббит» может не оправдать его ожиданий, показавшись слишком простым по сравнению с «Властелином Колец». Пол Кочер считает, что каждая из этих книг обладает своими достоинствами, но рекомендует читать их независимо одна от другой, как значительно различающиеся образцы искусства в жанре фэнтези[116].

Повесть принято относить к числу произведений классической детской литературы[117][118]. Англо-американский поэт Уистен Хью Оден в своей рецензии на «Братство Кольца» назвал «Хоббит» одним из лучших детских произведений XX века[119]. Согласно опросу «Детские книги столетия», проведённого интернет-журналом Books for Keeps, «Хоббит» был признан наиболее важным романом XX века в категории произведений для детей старшего возраста[120][121]. Писатель Роджер Ланселин Грин в своей книге «Рассказчики сказок: детские книги и их авторы с 1800 по 1964» предоставил ему следующую характеристику:

Эта книга захватывает дух как своими приключениями, так и своей способностью переносить нас в ясный, пронзительный мир ожившей легенды, и читая её, мы как будто ощущаем холодный, бодрящий ветер Севера, сдувающего всю паутину цивилизации, которая мешает нам отправиться в этот яркий утренний мир высокого приключения[122].

Темы и анализ произведения[править | править вики-текст]

Бильбо как современный анахронизм. Столкновение стилей[править | править вики-текст]

Толкин создавал произведение, в котором фигурировали герои эпоса и мифов, однако в современности подвиги героев легенд зачастую принято воспринимать скорее с иронией. Решается эта проблема благодаря введению в повесть персонажа Бильбо Бэггинса, который являет собой современный анахронизм в древнем мире, «викторианца в Вальхалле», и выступает посредником между эпохами. Ему свойственны многие черты современного человека — «его никогда не тянет мстить, он не мыслит себя героем, не может „ухнуть два раза филином и один раз совой“, как предлагают ему гномы, посылая его на разведку, … и не может даже освежевать кролика, поскольку привык полагаться в таких делах на мясника»[31][123]. При этом, возникает вопрос, какое место занял бы современный человек, представленный Бильбо Бэггинсом, в мире героев эпоса и саг? В начале путешествия Бильбо играет, по сути, роль «багажа», который гномы вынуждены носить за собой, но, с нахождением им волшебного кольца ситуация меняется. Кольцо становится для хоббита своеобразным «уравнивателем»[комм. 1], предоставляя ему равные возможности с героями. Однако, обладание таким предметом само по себе не делает никого героем, и Бильбо предстоит проявить мужество и находчивость. Это заметно, например, в эпизоде с Голлумом, когда Бильбо, вопреки страху, решает не убивать беззащитного врага. Особенное значение уделяется моменту, в котором Бильбо, собрав всё своё мужество, решается войти в пещеру с драконом. На вопрос о соотношении человека современной культуры с древними героями читатель «Хоббита» получает «трезвый и тем не менее относительно оптимистический» ответ[44].

Взаимодействие Бильбо с миром героев отображено в «столкновении» древнего и современного стандартов поведения, которое является одной из главных особенностей повести. Этот контраст проявляется, главным образом, в стилистике языка персонажей. В начальных главах «Хоббита» пародируются современные установки с их не имеющими конкретного смысла фразами наподобие «прошу прощения» или «уважаемый». Фраза «доброе утро», произнесённая несколько раз Бильбо в разговоре с Гэндальфом, может иметь разные значения — высказанное собеседнику пожелание, объективное или субъективное утверждение, или даже проявление неприязни: «Сколько же у тебя этих твоих „Доброе утро“? — усмехнулся Гэндальф. — На этот раз оно, видимо, значит, что тебе не терпится отделаться от меня и что это утро не будет добрым до тех пор, пока я не уберусь подальше». Комично изображена ситуация, когда Бильбо в деловой манере интересуется об условиях участия в походе в качестве взломщика — «рисках, расходах за свой счёт, требуемых сроках, и вознаграждении…». Все эти термины являются абстракциями, и рассказчик отмечает, что настоящим значением вопроса Бильбо было «Что перепадёт мне? И вернусь ли я живым?». Торин, представляющий древний мир, напротив, говорит о реальных вещах, а не о вычислениях — в песне гномов речь идёт о горах, драгоценностях, золоте. Противостояние этих стилей продолжается на протяжении повествования, причём, в некоторых случаях поведение «архаичных» персонажей выставляется не в лучшем свете, а в действиях «современного» Бильбо во время спора за сокровища проявляется его нравственное превосходство над сторонами конфликта. Единство между стилями достигается в последних словах Торина и при прощании Бильбо с гномами:

— Если вздумаешь навестить нас, когда дворец наш снова станет прекрасным, то какой мы грандиозный пир устроим!
— Если вы когда-нибудь будете проходить мимо моего дома, — сказал Бильбо, — входите не стучась. Чай подаётся в четыре, но милости прошу во всякое время.

Несмотря на разницу в стилистике, и Бильбо, и гном говорят, по сути, одно и тоже[31][124].

Развитие главного героя[править | править вики-текст]

Центральное место в сюжете «Хоббита» занимает тема развития главного героя. Исследователи характеризуют повесть, как историю о личностном росте персонажа[125][126]. Как следует из повествования, Бильбо является представителем уважаемой среди хоббитов семьи Бэггинсов, выходцы из которой ценят покой и благополучие, отличаясь полностью предсказуемым поведением: «всегда можно было угадать заранее, не спрашивая, что именно скажет тот или иной Бэггинс по тому или иному поводу». В начале истории Бильбо является типичным представителем «бэггинсовского» уклада и не отличается широким кругозором — когда Гэндальф в разговоре с ним упоминает о приключении, то слышит в ответ утверждение, что от приключений «одно беспокойство и неприятности, ещё, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь». Однако, в характере Бильбо есть и другая сторона. По материнской линии он происходит от Туков — фамилии, отдельные представители которой были известны своим участием в приключениях, что для хоббитов было из ряда вон выходящим явлением. Соответственно, на устремления Бильбо влияют две стороны его характера — респектабельная «бэггинсовская» и авантюрная «туковская»[127].

Встреча с нежданными гостями проходит для хоббита в колебаниях между этими сторонами. Когда он слушает песню гномов, у него было пробуждается «что-то туковское» — Бильбо проникается любовью к прекрасным изделиям, созданным гномами, и мечтает о путешествии. Однако, от одной мысли о драконах ему становится страшно и он тут же возвращается в своё привычное состояние. Настоящее пробуждение «туковского» начала происходит после того, как Бильбо случайно слышит от гнома Глоина пренебрежительную характеристику в свой адрес. Теперь он уже сознательно изъявляет готовность принять участие в походе и встретиться с возможными опасностями. Тем не менее, об окончательном превращении Бильбо в храброго потомка Туков речи не идёт — в нём по-прежнему остаётся немало «бэггинсовсих» черт, и ему ещё не раз предстоит пожалеть о своём «безрассудном поступке»[128].

В рамках отряда Торина Бильбо проделывает путь от «бакалейщика» (согласно характеристике одного из гномов) до «без пяти минут героя», неоднократно выручающего гномов. Он приобретает уважение своих спутников, которые обращаются к нему за помощью в сложных ситуациях. Некоторое время хоббит даже выполняет роль предводителя отряда[129][31]. В ходе развития в его характере открываются неведомые доселе возможности — домой Бильбо возвращается поэтом[130][131]. Рост персонажа проходит при взаимодействии обеих сторон его характера. «Туковская» сторона толкает его на рискованные предприятия, а «бэггинсовская» составляющая определяет трезвый взгляд на вещи — в Озёрном городе он не присоединяется к всеобщему ликованию в связи с возвращением короля Под Горой, памятуя о предстоящей встрече с драконом. В то же время Бильбо не поддаётся унынию, охватившему гномов у Одинокой Горы — он единственный из отряда предпринимает конкретные действия для выхода из сложившейся ситуации[132]. С развитием истории становится очевидным, что Бильбо необходимы обе стороны его характера, но они должны соотноситься между собой в подобающей мере. «Туковская» составляющая сама по себе становится самоуверенностью и безрассудством, «бэггинсовская» — ленью и робостью. Суть развития Бильбо состоит не в победе одной из этих сторон, а в их примирении — благодаря правильному соединению «туковского» и «бэггинсовского» он приобретает, согласно характеристике Торина, «долю отваги, долю мудрости, сочетающихся в меру»[133].

Жадность[править | править вики-текст]

Повторяющейся темой в повести является жадность[134]. В 1923 году было опубликовано стихотворение Толкина «Iúmonna Gold Galdre Bewunden», название которого представляет собой 3052–ю строку древнеанглийской поэмы «Беовульф», и переводится как «золото древних людей, окутанное волшебством». В «Беовульфе» сказано, что на охраняемых драконом сокровищах лежало проклятие, действию которого подвержены те, кто пожелает им завладеть. В стихотворении Толкина этот мотив получает дальнейшее развитие — в нём про́клятое сокровище постепенно приводит к деградации всех своих владельцев. «В начале его они молоды, веселы, храбры и полны жизни, в конце — немощны, богаты и скупы. Причина их деградации — золото»[41].

В «Хоббите» после смерти дракона Смауга освобождаются охраняемые им сокровища, что позволяет многим претендовать на них. Чувство алчности к драгоценностям у героев формируется не только под внешним влиянием заклятия драконьих сокровищ, но и вследствие проявления внутренней слабости. Именно поэтому на разных персонажей «Хоббита» золото влияет в различной степени. Король эльфов подвержен ему в незначительной мере, так как ценит драгоценности за их красоту, а не за дорогую стоимость. Относительно невосприимчив к ним Бильбо — при окончательном разделе сокровищ он соглашается взять себе только два небольших сундука с золотом и серебром. На гномов же сокровища оказывают очень сильное влияние. После гибели дракона их король Торин находится в «неодолимой власти» сокровищ. Он не желает выполнять какие-либо требования Барда из разрушенного драконом Озёрного города, и едва не нарушает собственного слова, что несвойственно гномам. Когда Бильбо передаёт предводителям людей и эльфов Аркенстон в надежде вынудить его вести переговоры и мирно решить конфликт, Торин изгоняет его, проигнорировав всю ту помощь, которую хоббит ему оказал. Как отмечает Том Шиппи, на этой стадии сюжета «Хоббит» напоминает дидактический роман, в котором Современный Человек, в роли которого выступает Бильбо, предпринимает путешествие в волшебную страну лишь для того, чтобы в сердце сказочного мира столкнуться с «воплощением худших сторон своей собственной природы, … воплощением жадности или, может быть, самого Капитализма»[41][135].

Попытка Бильбо решить противостояние мирным путём терпит неудачу — Торин раздумывает над возможностью нарушить собственное обещание, попытавшись вернуть драгоценный камень с помощью союзной армии гномов. Среди лидеров враждующих сторон единственным, кто пытается не доводить ситуацию до войны, оказывается король эльфов — на предложение Барда атаковать армию гномов первыми он возражает, заявляя, что «ради золота я не стану торопиться начинать битву». Единство и примирение между сторонами достигается благодаря вынужденному союзу против общих врагов, гоблинов, внезапное появление которых останавливает надвигающиеся армии от взаимного кровопролития. В разгар битвы происходит перерождение Торина, который вместе со своими соратниками приходит на помощь людям, эльфам и своим родичам-гномам. Торин исцеляется от алчности, «драконовой болезни», и меняет свои взгляды на значимость золота и серебра. Перед смертью он примиряется с Бильбо, признавая свою неправоту. От воздействия «драконовой болезни» освобождаются и другие герои. Даин, новый король Под Горой, выделяет значительную долю из гномьих сокровищ для того, чтобы одарить ими своих союзников, обеспечив с ними дружественные отношения[136].

Удача и эвкатастрофа[править | править вики-текст]

На протяжении повести рассказчик целенаправленно обращает внимание читателя на ряд невероятных стечений обстоятельств, происходивших с участниками похода. На этом акцентируется внимание в эпизоде, в котором Элронд расшифровывает надпись на карте Трора, выполненную лунными буквами. Элронд говорит, что данные письмена можно увидеть при лунном свете только в день, соответствующий дате их создания. При этом, луна в это время должна находиться в той же фазе, что и при нанесении букв на карту. Такое совпадение может произойти раз в десятилетия, и именно в такой день гномы предоставляют карту Элронду. Смысл надписи указывает на необходимость удивительного стечения обстоятельств — для того, чтобы открыть потайную дверь в Одинокой Горе, нужно в день Дурина, который приходится на время, когда «последняя осенняя луна и солнце стоят в небе одновременно», стать «у серого камня, когда прострекочет дрозд … и заходящее солнце бросит последний луч на дверную скважину»[137]. В итоге, все указанные события происходят, и гномы получают возможность войти в своё подземное королевство[138].

Удача неоднократно сопутствует Бильбо и гномам — сбежав от гоблинов, они оказываются слишком далеко от дороги, по которой планировали пересечь Лихолесье, однако в разговоре с Беорном выясняется, что эта дорога в своей восточной части стала непригодной для путешествий и оканчивается непроходимыми болотами. К тому же, её часто используют гоблины[139]. Пленение лесными эльфами, на первый взгляд, выглядит несчастьем, но в итоге оказывается, что единственный безопасный путь из северного Лихолесья к Долгому озеру пролегает по реке — если бы путники не попали в плен и продолжили идти по тропе, то могли бы погибнуть[140].

В своих произведениях Толкин часто обращает внимание на «неслучайность случая», который, очевидно, происходит по чьему-то замыслу — «за всеми этими случаями, которые сопровождают путешествие Бильбо с самого начала, сокрыт то ли высший замысел, то ли Божественный промысел». По мнению Тома Шиппи, удача, которая сопровождает героев Толкина, является взаимодействием Промысла и их свободной воли. Подобная идея встречается в переводе трактата «Утешение философией» Боэция, выполненном древнеанглийским королём Альфредом Великим[141][49]. В конце повествования Гэндальф подтверждает, что случаи везения Бильбо не были простыми случайностями: «Не думаешь же ты всерьёз, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, всё складывалось так удачно не только ради твоего спасения». Совершая свободные и обдуманные поступки, Бильбо в то же время играет роль «одного из инструментов провидения», чьи действия приводят к гораздо более значительным результатам, чем простое обогащение хоббита по итогам путешествия[130].

В неожиданном прибытии на поле боя орлов, которое меняет ход сражения в пользу эльфов, людей и гномов, проявляется разработанная Толкином концепция эвкатастрофы (англ.)[142]. Термин происходит от древнегреческих слов eu — «хорошо» и katasrophe — «развязка», и обозначает внезапный поворот к лучшему, когда герои получают спасение от неминуемого бедствия. Повествование, в котором присутствует данный сюжетный приём, писатель считал «истинной формой сказки, наивысшей реализацией её возможностей»[143][144]. Толкин также связывал это понятие с ЕвангелиемРождество Христово он называл «эвкатастрофой человеческой истории». В «Хоббите» орлы появляются, когда ситуация на поле боя выглядит безнадёжной. Суть идеи об эвкатастрофе отчётливо иллюстрируется в сцене, когда воины подхватывают крик Бильбо: «Орлы! Орлы летят!»[145][146].

Реализация портрета дракона[править | править вики-текст]

В «Хоббите» проявляются соображения автора относительно образа дракона из англосаксонской поэмы «Беовульф»[147]. Джон Р. Р. Толкин является одним из наиболее авторитетных исследователей этого произведения. Его лекция «Беовульф: чудовища и критики (англ.)», прочитанная в 1936 году в Британской академии, признана одним из важнейших научных трудов, посвящённых исследованию поэмы, и положила начало новому этапу в её изучении. Рассматривая образ дракона в поэме, Толкин отметил, что его концепция близка к символическому «воплощению злобы, жадности, разрушения». При этом, ему присущи особенности, которые характеризуют его, как реальное существо, благодаря чему дракон не может восприниматься в качестве аллегории. В «Хоббите» Смауг наделяется отчётливой индивидуальностью, чтобы не выглядеть, как символический или аллегорический образ[148][147]. Его речи свойственны сарказм и высокомерие, она напоминает «агрессивно-вежливую изысканность, характерную для представителей британского „высшего общества“». В то же время интеллектуальные характеристики у него сочетаются с ярко выраженными «звериными» чертами[148][41].

Отражение военного опыта автора[править | править вики-текст]

Опыт участия Толкина в Первой мировой войне оказал значительное влияние на его творчество[149]. Путешествие Бильбо Бэггинса может рассматриваться как парабола об этих событиях, в которой герой покинул свой деревенский дом и был отправлен на отдалённую войну, где традиционные виды героизма бесполезны[150]. В отличие от многих авторов межвоенного периода, Толкин не использует иронический стиль при описании войны, предпочитая вести повествование в мифологизированной и фантастической форме, и уделяя внимание проявлениям героизма[151]. По мнению Тома Шиппи, победа над драконом в «Хоббите» была достигнута благодаря несвойственной древним временам дисциплине, а вся сцена нападения на Озёрный город выдержана в духе Первой мировой войны. В отличие от древнего героя Беовульфа, при виде приближения дракона Бард не готовит к бою собственное оружие, а организовывает оборону города и отдаёт приказы, демонстрируя качества пехотного офицера XX века. Под его руководством жители города разрушают мост, заготовляют сосуды с водой и приводят в готовность стрелы и дротики, что служит средиземским эквивалентом сбора боеприпасов и рытья траншей. При упоминании во время битвы с драконом отряда лучников, «занявших оборону», и приказа защищать город «до последней стрелы» используются сравнительно поздние выражения из английского языка — «сражаться до последнего» (англ. to fight to the last round, получило распространение после появления в Европе мушкетёров) и «держать оборону» (англ. to hold one's ground, известно с 1856 года). По словам Шиппи, «Толкин перенёс в древность этику Ватерлоо и Альбуэры»[44][152].

Разрушительное влияние войны на природу, которое писатель наблюдал на полях сражений во Франции, отображено в описании Пустоши Смауга возле Одинокой Горы, которая представляет собой мрачную и опустошенную местность[153]. В описании деятельности гоблинов из «Хоббита» отражается мнение автора об индустриализации и научно-техническом прогрессе, приводящим к созданию новых видов вооружения: «Не исключено, что именно гоблины изобрели некоторые машины, которые доставляют неприятности человечеству, особенно те, которые предназначаются для уничтожения большого числа людей за один раз»[154][155]. Отношение к войне Толкина, ветерана боевых действий, можно резюмировать словами Бильбо, сказанными после битвы[156]:

« Всё-таки, пожалуй, это победа! … И унылая, однако, это вещь. »

Художественные особенности[править | править вики-текст]

Роль рассказчика[править | править вики-текст]

Литературоведы обращают внимание на роль, которую играет в произведении рассказчик — «его голос слышен в „Хоббите“ весьма явственно». Рассказчик часто использует слова «конечно же» и «разумеется», которые сопровождаются необъяснимыми или непредсказуемыми утверждениями, например: «с драконами, конечно же, именно так и следует разговаривать». Сообщая о слухе, согласно которому один из представителей семьи Туков взял себе жену из эльфов, рассказчик комментирует: «глупости, конечно». Благодаря подобным фразам у читателя формируется впечатление, что за пределами повествования существует ещё много нерассказанной информации, и что развитие истории происходит в соответствии с определёнными правилами, о существовании которых известно лишь по намёкам. Благодаря характеристикам вроде «легендарная Белладонна Тук» или «сам знаменитый Торин Оукеншильд» создаётся впечатление исторической глубины[31]. Время от времени обращения к читателям принимают юмористический характер. К примеру, когда при подготовке побега гномов в бочках Бильбо понимает, что забыл позаботиться о себе, рассказчик отмечает: «Возможно, вы давно заметили слабое место в его замысле и посмеиваетесь над Бильбо. Хорошо вам смеяться, но ещё неизвестно, как вели бы себя вы на его месте»[157].

Рассказчик знакомит читателя с характерными особенностями представителей различных народов, которые появляются в повествовании. Комментируя поведение тролля, который ест мясо, вытирая губы рукавом, рассказчик говорит: «Да, боюсь, что тролли всегда ведут себя так некультурно, даже те, у которых по одной голове». Об орлах говориться, что их нельзя назвать добрыми, однако они приходят на помощь компании Торина. Гоблины охарактеризованы, как злые существа, которые питают особую ненависть к гномам, эльфы — как «Добрый Народ»[158]. Таким образом, рассказчик создаёт представление о моральных рамках повествования — эльфы являются «хорошими», гоблины – «плохими», а гномы, люди, орлы, драконы и Беорн разным способом расположены где–то посредине между этими образцами[31].

Жанр[править | править вики-текст]

Повесть «Хоббит» имеет особенности, позволяющие рассматривать её в качестве литературной волшебной сказки. Произведение сформировано на основе распространённой фольклорной структуры: существует уютный и безопасный «свой» мир, где живёт главный герой, и полный опасностей «чужой», куда он предпринимает путешествие. «Чужую» землю характеризуют соответствующие атрибуты — тёмный лес, река, которая служит преградой для путешественников, гора, подземное царство и «рай», роль которого исполняет Ривенделл. Повествование включает в себя два основных мотива, свойственных архетипическому квесту (англ.): убийство дракона и добывание клада, причём Бильбо имеет к этим событиям прямое или косвенное отношение. В случае, если главный герой не имеет возможности самостоятельно справиться со своей ролью, его функцию выполняет «заместитель» — Бильбо замечает незащищённое место в броне Смауга, а Бард Лучник, пользуясь этими сведениями, убивает дракона[159][131].

Тем не менее, Мария Штейнман в «Энциклопедии литературных произведений» обращает внимание на то, что в «Хоббите» поднимаются темы, нехарактерные для жанра волшебной сказки. На протяжении повести с совершенно «несказочным» Бильбо Бэггинсом происходит ряд изменений, которые делают путешествие для него путём познания самого себя. Приобретая репутацию среди гномов своей смелостью и находчивостью, Бильбо не становится просто «удачливым авантюристом», будучи способным проявить мудрость и милосердие. Благодаря этим особенностям повесть становится гораздо более близкой к «большой литературе», чем к обычной сказке:

«Хоббит» прочитывается поначалу именно как забавная сказка для детей, хотя на самом деле он адресован именно широкой аудитории. Автору удалось одновременно создать атмосферу волшебной сказки и пропустить её через призму сознания человека XX века, где немалое место занимает ироническое переосмысление традиций прошлого. Ярким примером может служить повествование о том, как один из воинственных предков мирного хоббита снёс своей палицей голову предводителю гоблинов. Она «пролетела сто метров по воздуху и угодила прямо в кроличью нору; таким образом, была выиграна битва и изобретена игра в гольф», — подводит итог рассказчик[159].

Исследователи отмечают следование «Хоббита» традиционным образцам английской детской литературы. Среди характерных для этого жанра элементов, которые присутствуют в повести Толкина, выделяются: наличие рассказчика, который обращается непосредственно к читателю; присутствие персонажа, с которым дети могут идентифицировать себя («маленький хоббит» Бильбо); отчётливое различие между «опасными» и «безопасными» местами в географии сказочного мира[160][161]. Сюжет «Хоббита» включает в себя элементы романа воспитания — литературного произведения, основной темой которого является развитие и формирование личности главного героя[125].

Распространённым является восприятие повести в качестве произведения в жанре фэнтези[162]. Творчество Толкина оказало ключевое влияние на развитие этого литературного направления[163]. В рамках жанра «Хоббит» относится к направлению высокого фэнтези, о чём свидетельствует, в частности, наличие в произведении детально проработанного «вторичного мира». Публикации книг Толкина стали важными этапами в развитии высокого фэнтези — в «Хоббите» и «Властелине Колец» были установлены стандарты, на основе которых оцениваются другие произведения этого жанра[164].

Композиция[править | править вики-текст]

Базовой структурой сюжета «Хоббита» является квест — поход с целью добывания сокровищ, после завершения которого главный герой возвращается домой[165]. Уильям Говард Грин выделяет в композиции повести 4 составляющие, каждая из которых представляет собой соответствующую стадию развития главного героя, — путь из страны хоббитов к Дикому Краю (главы 1—3), Туманные горы (4—8), Лихолесье (8—10) и Одинокая Гора (11—19). Каждая часть начинается с подготовки к путешествию в дикую местность, которое сопряжено с нуждой и опасностями, и заканчивается спасением героев и прибытием их в безопасное место, где они получают отдых (Ривенделл, дом Беорна, Озёрный город и Бэг-Энд). В каждом из этих приключений герои попадают в плен к врагам или в ловушку, а Бильбо вынужденно отделяется от отряда. Хоббит на всех этапах сталкивается с определёнными испытаниями, а также получает своеобразную награду, которой служат, например, эльфийский меч, волшебное кольцо или статус лидера отряда[166].

По мнению Джейн Ченс, специалиста по средневековой литературе, композиция «Хоббита» испытала влияние взглядов писателя на структуру «Беовульфа». Согласно Толкину, в древнеанглийской поэме противопоставлены два момента из жизни героя, подъём и упадок. Первый эпизод связан с противостоянием Беовульфа с чудовищем Гренделем и его матерью, которое завершается успехом героя. Во втором случае Беовульф сражается с драконом и погибает. Соответственно, поэма делится на две противоположные части. Подобным образом в «Хоббите» Бильбо поочерёдно встречает Голлума и дракона Смауга, что позволяет определить в структуре повести две составляющие, связанные с этими событиями. Однако, в отличие от Беовульфа, для Бильбо оба этих эпизода характеризуются подъёмом, так как «Хоббит» является «историей духовного созревания, а не духовной смерти»[167].

Экранизации[править | править вики-текст]

В 1966 году вышел короткометражный мультфильм Джина Дейча, совместного производства США и Чехословакии. События повести «Хоббит» сокращены и изменены: в мультфильме нет гномов, зато есть некие Принцесса и генерал. Анимация очень схематичная, персонажи не разговаривают, а всё повествование ведёт рассказчик.

В 1977 году вышел полнометражный мультфильм «Хоббит» Артура Рэнкина и Жюля Бэсса. Мультфильм получил премию Пибоди и номинирован на премию Хьюго за лучшую постановку (проиграл фильму «Звёздные войны»).

В Советском Союзе были предприняты две попытки экранизировать повесть. В 1985 году на Ленинградском телевидении вышел телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита» с Зиновием Гердтом в роли профессора, Михаилом Даниловым в роли Бильбо, Анатолием Равиковичем в роли Торина и Игорем Дмитриевым в роли Голлума.

В 1991 году в СССР компанией «Аргус» были начаты съёмки мультфильма «Сокровища под Горой» с Николаем Караченцовым в роли Гэндальфа. От фильма сохранилось только вступление, съёмки не были закончены[168].

В 1993 году финской компанией YLE TV studios был выпущен девятисерийный сериал «Хоббиты» («Hobitit»), в котором в сокращённом варианте освещены события повести «Хоббит» и трилогии «Властелин колец».

После экранизации трилогии «Властелин колец» её режиссёр и сценарист Питер Джексон стал продюсером фильма «Хоббит», который был анонсирован на 25 декабря 2004 года. Режиссёром изначально, по заявлению кинокомпаний, должен был выступить Гильермо дель Торо. Однако из-за банкротства студии «MGM» и заморозки препродакшена до осени 2010 года дель Торо покинул проект. Не найдя более достойной кандидатуры, Джексон занял режиссёрское кресло сам.

Изначально планировалось, что первый фильм дилогии будет снят по повести Толкина, а второй станет апокрифом, рассказывающим о десятилетиях между событиями «Хоббита» и «Властелина Колец». Однако, от идеи «фильма-апокрифа» пришлось отказаться, поскольку кинокомпания не обладала надлежащими правами на черновики Толкина. Съёмки начались 21 марта 2011 года в Новой Зеландии, а завершились 6 июля 2012 года. Также 30 июля 2012 года стало известно, что из «Хоббита» Питер Джексон намерен сделать трилогию, снабдив её элементами, которых не было в книге, но основанных на черновиках и записях Толкина. Выход в прокат первого фильма «Хоббит: Нежданное путешествие» состоялся 19 декабря (РФ) и 28 декабря (мир) 2012 года, премьера второй части, «Хоббит: Пустошь Смауга», состоялась 2 декабря (мир) 18 декабря (РФ) 2013 года, премьера третьей части, «Хоббит: Битва пяти воинств», состоялась 1 декабря (мир) и 11 декабря (РФ) 2014 года[169][170][171].

Игры[править | править вики-текст]

Музыкальные произведения[править | править вики-текст]

У немецкой метал-группы Blind Guardian есть песня под названием «The bard’s song — The Hobbit», пересказывающая содержимое книги.

Примечания[править | править вики-текст]

Комментарии
  1. «Уравнивателем» называли шестизарядный револьвер Сэмюэла Кольта.
Источники
  1. Алексеев, 2013, с. 45.
  2. Алексеев, 2013, с. 43—48.
  3. Алексеев, 2013, с. 88—89.
  4. Hammond, Scull, 2006, p. 297—298.
  5. Алексеев, 2013, с. 131—134.
  6. Hammond, Scull, 2006, p. 385.
  7. Алексеев, 2013, с. 156.
  8. Rateliff, 2011, pp. xi—XX.
  9. 1 2 Алексеев, 2013, с. 157.
  10. Алексеев, 2013, с. 88.
  11. 1 2 Алексеев, 2013, с. 158.
  12. Anderson D. A. R. W. Chambers and The Hobbit (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2006. — Vol. 3. — P. 143. — ISSN 1547-3155.
  13. Rateliff, 2011, p. 17.
  14. Rateliff, 2011, pp. 19—21.
  15. Rateliff, 2011, p. 15.
  16. Rateliff, 2011, p. XX.
  17. 1 2 3 4 Пузий В. К. Как Толкин писал «Хоббит, или Туда и обратно». Мир фантастики (21 сентября 2016). Проверено 17 февраля 2017.
  18. 1 2 3 4 5 Карпентер, 2002, Часть 5. Глава 1.
  19. Карпентер, 2004, Письмо № 9.
  20. Hammond, Scull, 2006, p. 393.
  21. Алексеев, 2013, с. 29.
  22. Anderson, 2002, pp. 36—38.
  23. Anderson, 2002, p. 189.
  24. Anderson, 2002, p. 101.
  25. Anderson, 2002, pp. 77—78.
  26. Drout, 2006, p. 473.
  27. Drout, 2006, p. 135.
  28. Burns, 2005, p. 95.
  29. Burns, 2005, pp. 96—97.
  30. Rateliff, 2011, p. 104.
  31. 1 2 3 4 5 6 7 8 Шиппи, 2003, Разрыв связи.
  32. Drout, 2006, p. 430.
  33. 1 2 Шиппи, 2003, Плодотворные анахронизмы.
  34. Orr R. Some Slavic Echoes in J. R. R. Tolkien's Middle-earth (англ.) // Germano-Slavica : journal. — University of Waterloo, 1994. — No. 8. — P. 23—34. — ISSN 0317-4956.
  35. Rateliff, 2011, pp. 168—169.
  36. Anderson, 2002, p. 202.
  37. Shippey, 2002, pp. 23—25.
  38. Shippey, 2002, pp. 36—37.
  39. Anderson, 2002, pp. 272—274.
  40. Rateliff, 2011, p. 533.
  41. 1 2 3 4 Шиппи, 2003, Морок Смауга.
  42. Anderson, 2002, pp. 132—133.
  43. Tolkien et le Moyen Âge / Réd. L. M. Carruthers. — Paris: CNRS Éditions, 2007. — P. 110. — 331 p. — ISBN 2271065682.
  44. 1 2 3 Шиппи, 2003, Кольцо как «уравниватель».
  45. Rateliff, 2011, p. 257.
  46. Anderson, 2002, p. 165.
  47. Anderson, 2002, p. 349.
  48. Шиппи, 2003, Слово и предмет: эльфы и гномы.
  49. 1 2 Олсен, 2013, Глава 8.
  50. Карпентер, 2002, с. 258—259.
  51. Anderson, 2002, pp. 30—31.
  52. Anderson, 2002, p. 46.
  53. Hammond, Scull, 2011, pp. 10—12.
  54. Hammond, Scull, 2011, p. 13.
  55. Hammond, Scull, 2011, pp. 129—139.
  56. Anderson, 2002, p. 15.
  57. Карпентер, 2004, Письмо № 13.
  58. Hammond, Scull, 2011, p. 14.
  59. Hammond, Scull, 2011, pp. 14—15.
  60. Anderson, 2002, p. 14.
  61. Anderson, 2002, pp. 15—17.
  62. Anderson, 2002, p. 19.
  63. 1 2 Anderson, 2002, p. 22.
  64. Anderson, 2002, p. 17.
  65. Anderson, 2002, p. 384.
  66. Anderson, 2002, pp. 22—23.
  67. Tolkien's Hobbit fetches £60,000 (англ.). BBC (18 March 2008). Проверено 20 февраля 2017.
  68. Flood A. Hobbit first edition with J. R. R. Tolkien's inscription doubles sales record (англ.). The Guardian (5 June 2015). Проверено 22 февраля 2017.
  69. Hammond, Scull, 2006, p. 530.
  70. 1 2 3 Drout, 2006, p. 278.
  71. Anderson, 2002, pp. 128—131.
  72. 1 2 3 Карпентер, 2004, Письмо № 128.
  73. 1 2 Карпентер, 2002, Часть 5. Глава 2.
  74. Hammond, Scull, 2005, p. 38.
  75. Карпентер, 2004, Письмо № 130.
  76. Hammond, Scull, 2005, p. 39.
  77. Hammond, Scull, 2006, p. 397.
  78. 1 2 Алексеев, 2013, с. 168.
  79. Карпентер, 2002, Часть 6. Глава 3.
  80. Anderson, 2002, p. 94.
  81. Шиппи, 2003, Комментарий 452.
  82. Алексеев, 2013, с. 30.
  83. Hammond, Scull, 2006, p. 1025.
  84. 1 2 Алексеев, 2013, с. 198—199.
  85. Карпентер, 2004, Письмо № 29.
  86. Карпентер, 2004, Письмо № 30.
  87. Drout, 2006, p. 237.
  88. Hammond, Scull, 2006, p. 1026.
  89. Карпентер, 2004, Письмо № 188.
  90. Anderson, 2002, p. 395.
  91. Anderson, 2002, pp. 388—395.
  92. Карпентер, 2004, Письмо № 352.
  93. Hobbitus Ille: The Latin Hobbit (англ.). HarperCollins. Проверено 22 февраля 2017.
  94. Donahue D. Tolkien's «Hobbit» celebrates 75th anniversary (англ.). USA Today (20 September 2012). Проверено 22 февраля 2017.
  95. Хукер, 2003, с. 23.
  96. Anderson, 2002, p. 393.
  97. 1 2 3 Хукер, 2003, с. 58.
  98. Беломлинский М. С. Леонов «играет» Хоббита // Русский базар : газета. — 2006. — 12 января (№ 508). — ISSN 1520-4073.
  99. Anderson, 2002, p. 394.
  100. Anderson, 2002, p. 35.
  101. Хукер, 2003, с. 60—61.
  102. Джон Роналд Руел Толкін «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори». Лаборатория фантастики. Проверено 22 февраля 2017.
  103. Хукер, 2003, с. 57.
  104. Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно». Лаборатория фантастики. Проверено 22 февраля 2017.
  105. Hammond, Scull, 2006, pp. 398—399.
  106. Anderson, 2002, pp. 17—18.
  107. Льюис К. С. Хоббит // Письма Баламута. Расторжение брака. Мерзейшая мощь. Из цикла «Хроники Нарнии». Пока мы лиц не обрели / Пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. — М: Пушкинская библиотека, АСТ, 2004. — С. 949—950. — 1000 с. — (Золотой фонд мировой классики). — 5000 экз. — ISBN 5-94643-119-6.
  108. Hammond, Scull, 2006, p. 398.
  109. Anderson, 2002, pp. 20—21.
  110. Hammond, Scull, 2006, p. 399.
  111. Anderson, 2002, p. 21.
  112. Карпентер, 2004, Письмо № 28.
  113. Hammond, Scull, 2006, pp. 400—401.
  114. Sullivan C. W. High Fantasy // International Companion Encyclopedia of Children's Literature / ed. P. Hunt, S. Ray. — London; New York: Routledge, 1996. — P. 306. — 923 p. — ISBN 0-415-08856-9.
  115. Rateliff, 2011, p. xi.
  116. Kocher, 1977, pp. 17—18.
  117. Hammond, Scull, 2006, pp. 399—400.
  118. Drout, 2006, p. 96.
  119. Auden W. H. The Hero Is a Hobbit (англ.). The New York Times (31 October 1954). Проверено 10 марта 2017.
  120. FAQ: Did J. R. R. Tolkien win any awards for his books? (англ.). The Tolkien Society. Проверено 10 марта 2017.
  121. Stones R. The Children’s Books of the Century (англ.). Books for Keeps. Проверено 10 марта 2017.
  122. Hammond, Scull, 2006, p. 400.
  123. Eden, 2014, p. 152.
  124. Shippey, 2002, pp. 41—45.
  125. 1 2 Drout, 2006, p. 660.
  126. Grenby M. O. Children's Literature. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008. — P. 162. — 232 p. — (Edinburgh critical guides to literature). — ISBN 0748622748.
  127. Олсен, 2013, с. 15—16.
  128. Олсен, 2013, с. 18—20.
  129. Олсен, 2013, Глава 9.
  130. 1 2 Олсен, 2013, Глава 19.
  131. 1 2 Штейнман М. А. «Хоббит»: конфликт интерпретаций. ПостНаука (28 января 2013). Проверено 18 марта 2017.
  132. Олсен, 2013, Главы 10—11.
  133. Олсен, 2013, Глава 18.
  134. Hammond, Scull, 2005, p. 146.
  135. Eden, 2014, p. 85.
  136. Олсен, 2013, Главы 17—18.
  137. Олсен, 2013, Глава 3.
  138. Олсен, 2013, Глава 11.
  139. Олсен, 2013, Глава 7.
  140. Олсен, 2013, Глава 10.
  141. Шиппи, 2003, Ключевые понятия: «удача» и «тень».
  142. Anderson, 2002, p. 345.
  143. Шиппи, 2003, Средьземелье и лимб: мифические аналогии.
  144. Шиппи, 2003, Комментарий 176.
  145. Hammond, Scull, 2006, p. 268.
  146. Олсен, 2013, Глава 17.
  147. 1 2 Steele F. J. Dreaming of dragons: Tolkien's impact on Heaney's Beowulf (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 2006. — No. 25. — ISSN 0146-9339.
  148. 1 2 Rateliff, 2011, p. 534.
  149. Алексеев, 2013, с. 195—196.
  150. Carpenter H. Review: Cover book: Tolkien and the Great War by by John Garth (англ.) // The Sunday Times : newspaper. — Times Newspapers Limited, 2003. — 23 November. — ISSN 0956-1382.
  151. Croft, 2004, pp. 27—31.
  152. Shippey, 2002, pp. 39—41.
  153. Croft, 2004, p. 34.
  154. Олсен, 2013, Глава 4.
  155. Drout, 2006, p. 78.
  156. Croft, 2004, p. 66.
  157. Kocher, 1977, pp. 18—19.
  158. Kocher, 1977, pp. 19—20.
  159. 1 2 Штейнман М. А. «Хоббит, или Туда и обратно». Словарная статья // Энциклопедия литературных произведений / Сост. и научный редактор С. В. Стахорский. — М: Вагриус, 1998. — С. 530—531. — 656 с. — ISBN 5-7027-0825-3.
  160. Kuznets L. R. The Hobbit Is Rooted in the Tradition of Classic British Children's Novels // Readings on J. R. R. Tolkien / ed. K. D. Koster. — San Diego: Greenhaven Press, 2000. — P. 31—33. — 176 p. — ISBN 0-7377-0245-1.
  161. Poveda J. A. Narrative Models in Tolkien's Stories of Middle-earth (англ.) // Journal of English Studies : journal. — University of La Rioja, 2004. — Vol. 4. — P. 7—9. — ISSN 1576-6357.
  162. Hunt P. Children's Literature. — Oxford; Malden: John Wiley & Sons, 2001. — P. 173. — 360 p. — ISBN 0-631-21141-1.
  163. Алексеев С. В., Володихин Д. М. Фэнтези. Кругосвет. Проверено 21 марта 2017. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  164. Sullivan C. W. High Fantasy // International Companion Encyclopedia of Children's Literature / ed. P. Hunt, S. Ray. — London; New York: Routledge, 1996. — P. 300—308. — 923 p. — ISBN 0-415-08856-9.
  165. Drout, 2006, p. 277.
  166. Green W. H. «The Hobbit» and Other Fiction by J. R. R. Tolkien: Their Roots in Medieval Heroic Literature and Language (англ.) // LSU Historical Dissertations and Theses. — Louisiana State University, 1969. — P. 22—38.
  167. Chance J. Tolkien's Art: a Mythology for England. — Lexington: University Press of Kentucky, 2001. — P. 51—52. — 262 p. — ISBN 0-8131-9020-7.
  168. ХОББИТ. СОКРОВИЩА ПОД ГОРОЙ (рус.). Аниматор.ру. — «Пролог к неосуществленному фильму по мотивам произведений Толкиена»  Проверено 18 января 2012. Архивировано из первоисточника 4 февраля 2012.
  169. «Последний фильм трилогии „Хоббит“ выйдет в мировой прокат 18 июля 2014 г.»
  170. Официальный блог фильма — Анонсирование даты релиза
  171. The Hobbit: The Battle of the Five Armies world premiere (англ.). BBC (1 December 2014).

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]