Чинк (прозвище)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чинк (англ. chink, букв. «щель»)[1] — в английском языке оскорбительное прозвище, употребляемое в отношении этнических китайцев и лиц китайского происхождения[2], а в некоторых случаях — и всех уроженцев Восточной и Юго-Восточной Азии[3][4].

Происхождение[править | править код]

Происхождение слова «chink» остаётся неясным до конца. По одной версии, произошло от междометия «ching-ching» (чин-чин)[5], по другой — от английского названия Китая «China»[6], по третьей — искажённое «Цин» (Qing)[7]. Ещё одна версия предполагает, что «chink» — искажённое название Китая в индо-иранских языках, перекочевавшее в другие европейские языки[8].

В русском языке наиболее точными переводами данного слова являются «китаёза» в значении «лицо китайской национальности» и «узкоглазый» в более широком смысле «представитель монголоидной расы, уроженец Восточной Азии».

История[править | править код]

Машина для разделки лососей «Железный китаёза» (англ. Iron Chink) и китаец, разделывающий рыбу[9]

Впервые упоминание слова «chink» зафиксировано около 1880 года[10], хотя образованное от него прилагательное «chinky» впервые упомянуто в печати в 1878 году[11]. Слово «чинки (англ.)» в современном британском варианте английского языка является жаргонным названием любого блюда китайской кухни[12].

В начале XX века в Канаде и США появилось очень много иммигрантов из Китая, что американцы европейского происхождения расценивали как угрозу, которая могла привести к падению уровня жизни. Китайцам, однако, предлагали работу на Западном побережье США в связи с острой нехваткой кадров. Китайских раздельщиков мяса и рыбы высоко ценили, что стало причиной того, что Эдмунд Смит, запатентовавший машину для разделки рыбы в 1905 году, назвал её «Железным китайцем» (англ. Iron Chink, Железный китаёза)[13][14], однако некоторые назвали это одним из самых ярых актов проявления ненависти к китайцам в США[15][16]. Оригинальное название рассказа Томаса Берка «Китаец и девочка» — «The Chink and the Child» — показалось неполиткорректным Дэвиду Гриффиту, который снял его экранизацию под названием «Сломанные побеги».

«Чинками» стали называть не только китайцев, но и всех лиц родом с Восточной и Юго-Восточной Азии. Примером тому служат фильмы «Взвод» 1986 года и пьеса «Палки и кости (англ.)» 1971 года, также экранизированная (англ.)[17][18].

Современный статус[править | править код]

Слово «чинк» в современном английском языке считается таким же грубым, как слова «ниггер» (в отношении чернокожих), «даго» (итальянцев), «джап (англ.)» (японцев), «кайк (англ.)» (евреев)[19], «паки (англ.)» (пакистанцев) и «лебо» (ливанцев)[20]. Тем не менее, слово «чинк» американцы китайского происхождения иногда употребляют без намерения оскорбить, как и чернокожие слово «ниггер»[19] — композитор и музыкант тайваньского происхождения Александр Лихом Ван (англ.) называет свой стиль с элементами фьюжн «чинкед-аут» (англ. chinked-out) и полагает, что в будущем слово «чинк» не будет считаться оскорбительным прозвищем[21]

Слово «chink» используется в ряде литературных произведений и кинофильмов, но иногда используется для высмеивания расовых предрассудков. Так, в фильме «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале» герой Криса Спенсера (англ.) обращается к герою Шона Уэйанса не использовать слово «nigger» в отношении чернокожих как оскорбительное, но когда говорит, что хочет забрать бельё из прачечной, принадлежащей китайцу, то называет её хозяина презрительно «chink» (в русском переводе — «желтозадый»).

Резонансные эпизоды[править | править код]

Австралия[править | править код]

В Австралии сохраняется предвзятое отношение к китайским иммигрантам, диаспоре и их потомкам. В 1850-е и 1860-е годы большое количество китайцев отправились на заработки в Австралию, когда там обнаружили золото. Уже тогда у австралийцев появились предрассудки по отношению к китайцам и обидные прозвища — «чайнамэн (англ.)» и «чинк» — а также начались первые конфликты, перераставшие в китайские погромы и нападения на китайских старателей. Предполагается, что одной из причин, помимо расовой нетерпимости, был тот факт, что китайцы отправляли всё заработанное домой, а не вкладывали в австралийскую экономику. В 1887 году в сиднейском журнале The Bulletin (англ.) некто заявил, что «ни негр, ни китаёза, ни ласкар (англ.), ни «канака (англ.)» (рабочий с юга Тихого океана), ни гонящийся за дешёвым трудом австралийцами не являются»[10]. В связи с этим федеральное правительство ввело закон о запрете иммиграции лиц неевропейского расового происхождения в Австралию, чтобы защитить австралийцев британского происхождения от нежелательной конкуренции.

Великобритания[править | править код]

Одним из примеров борьбы против расистских предубеждений стала песня «Melting Pot» (Плавильный котёл) британской поп-группы Blue Mink (англ.), вошедшая в 1969 году в Топ-3 синглов в стране. В ней содержатся следующие строчки[22]:

Возьми кусок белого человека,
Заверни его в чёрную кожу.
[...]
Смешав с жёлтыми китайчиками.
Знаешь, если собрать всё это,
То получишь рецепт, как со всеми поладить.
Ах, какой прекрасный сон,
Если бы он стал явью.

Тем не менее, употребление слова «chink» и производных от него даже в контексте литературного произведения может вызвать возмущения: в 1999 году на экзамене по английскому языку в Шотландии предлагалось прокомментировать фрагмент текста, где было слово «chinky». Шотландцы китайского происхождения заявили, что не потерпят использование подобных отрывков, и организаторы экзамена принесли извинения, назвав включение текста ошибкой[23].

Индия[править | править код]

В Индии словами «chinky» («chinki) называют не только уроженцев Восточной Азии, но и жителей Северо-Восточной Индии и Непала[24], которых постоянно путают с китайцами, хотя непальцы по внешности и культуре ближе к тибетцам и бирманцам, а не к китайскому этносу хань[25]. В 2012 году Министерство внутренних дел Индии законом запретило называть словом «чинки» представителя любой зарегистрированной касты или племени Индии, квалифицировав это как уголовное преступление с возможным наказанием до пяти лет лишения свободы, а также предупредило, что будет строго следить за исполнением закона[26].

США[править | править код]

Спортивные команды школ города Пекин (англ.) в штате Иллинойс до 1981 года называли себя «Пекин Чинкс» (англ. Pekin Chinks), однако школьное руководство решило переименовать команды в «Пекин Дрэгонс», и это событие привлекло внимание всей страны[27][28].

Нью-Йоркская радиостанция WQHT (англ.), также известная как Hot 97, 17 января 2005 года поставила в эфир песню «USA for Indonesia (англ.)», также известную как «Tsunami Song», которая была пародией на «We Are The World» и представляла в откровенно оскорбительном свете события и последствия землетрясения в Индийском океане декабря минувшего года — в тексте было словосочетание «screaming chinks». Разгоревшийся скандал привёл к увольнению продюсера Рика Дель Гадо (англ.) и радиоведущих Тодда Линна (англ.) и Мисс Джонс (англ.) как соавторов песни. Позже Мисс Джонс восстановили, что возмутило представителей китайской и иных азиатских общин США[29].

В 2001 году Сара Сильверман выступила в одном из выпусков шоу «Поздним вечером с Конаном О’Брайаном (англ.)» и произнесла слово «chink», которое не было запикано (англ.), вопреки требованиям. Вследствие этого в ток-шоу Politically Incorrect (англ.) произошла встреча представителя азиатских общин, правозащитника японского происхождения Гая Аоки (англ.) с Сильверман, и тот заявил, что Сильверман не знала статус и смысл слова[30].

В Филадельфии существовал ресторан под названием «Chink's Steaks», репортаж о котором попал на страницы газеты Philadelphia Daily News (англ.). Ресторан был назван по имени его первого хозяина — американца еврейского происхождения Сэмуэла Шермана, которого обзывали «китаёзой» за узкие глаза[31]. Представители азиатских общин потребовали переименовать ресторан, что в итоге было сделано в 2013 году — отныне ресторан называется Joe's Steaks + Soda Shop (англ.)[32][33][34][35][36][37].

В начале 2000 года в Калифорнийском университете в Дейвисе прокатилась волна инцидентов, связанных с враждебным отношением белых американцев к азиатам (как на уровне отдельных лиц, так и на уровне студенческих братств) — ограбления и избиения. Были зафиксированы случаи выкрикивания оскорбительных фраз (в том числе со словом «chink»), в том числе и во время нападения 15 человек на членов азиатского студенческого братства. Последовали протесты с требованием разрешить конфликт и добиться прекращения дискриминации китайцев на расовой почве[38].

В феврале 2012 года ESPN уволил одного сотрудника и отстранил другого за то, что те в публикациях о баскетболисте тайваньского происхождения Джереми Лине назвали его «китаёзой в доспехах» (англ. Chink in the armor)[39][40]. Парадокс ситуации заключался в том, что подобное выражение не несло никакой оскорбительной коннотации, поскольку до этого постоянно употреблялось в спорте и было синонимом выражения «ахиллесова пята», описывая уязвимую зону[41] (руководство ESPN, однако, увидело двойное значение при употреблении[42].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Распространены варианты chinky, chinkie, chinki, chinker, chinka и chinkapoo
  2. Chink|Definition of chink by Merriam-Webster
  3. Hsu, Huan No More Chinks in the Armor. Slate. Дата обращения 9 мая 2012.
  4. Greg McNeal. ESPN Uses "Chink in the Armor" Line Twice UPDATE- ESPN Fires One Employee Suspends Another. Forbes (18 февраля 2012). Дата обращения 9 мая 2012.
  5. Cassell's Dictionary of Slang (неопр.). — Orion Publishing Group (англ.), 2005. — ISBN 978-0304366361.
  6. The Oxford Dictionary of Slang (англ.). — Oxford University Press, 2003. — ISBN 978-0198607632.
  7. 21st Century Dictionary of Slang (неопр.). — Random House, Inc. (англ.), 1994. — ISBN 978-0-440-21551-6.
  8. The Oxford Dictionary of Slang (англ.). — Oxford University Press, 2003. — ISBN 978-0-19-860763-2.
  9. Automated salmon cleaning machine developed in Seattle in 1903. HistoryLink.org (1 января 2000). Дата обращения 20 июля 2007.
  10. 1 2 Hughes, Geoffrey. An Encyclopedia of Swearing. Armonk, New York: M.E. Sharpe, 2006.
  11. New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (англ.) / Tom Dalzell; Terry Victor. — Routledge, 2005. — ISBN 978-0-415-21258-8.
  12. Chink (chingk). Interactive Dictionary of Racial Language. Дата обращения 22 марта 2007. Архивировано 12 июня 2007 года.
  13. Jo Scott B, "Smith's Iron Chink - One Hundred Years of the Mechanical Fish Butcher", British Columbia History Т. 38 (2): 21–22, <http://www.canfisco.com/wildsalmon/salmon_history.asp?article=17> 
  14. Philip B. C. Jones. Revolution on a Dare; Edmund A. Smith and His Famous Fish-butchering Machine. «The myth arose that Edmund Smith had designed the machine specifically to fire Chinese workers».
  15. Wing, Avra. Acts of Exclusion. AsianWeek (14 января 2005). Архивировано 21 октября 2006 года.
  16. HistoryLink.org- the Free Online Encyclopedia of Washington State History
  17. http://www.imsdb.com/scripts/Platoon.html Accessed March 31, 2007.
  18. New York Times, April 26th, 1971, p. 10.
  19. 1 2 Croom, Adam M. Slurs (англ.) // Language Sciences (англ.) : journal. — Elsevier, 2011. — May (vol. 33, no. 3). — P. 343—358. — doi:10.1016/j.langsci.2010.11.005.
  20. Get Through MRCGP: Clinical Skills Assessment 2E, Bruno Rushforth, Val Wass, Valerie Wass, 2012, pp. 242, ISBN 1482220148
  21. Pop Stop. Taipei Times (13 января 2006). Дата обращения 22 марта 2007.
  22. http://www.metrolyrics.com/melting-pot-lyrics-blue-mink.html
  23. Chinese 'slur' wins apology, BBC News (29 июня 1999). Дата обращения 6 апреля 2007.
  24. Northeast students question 'racism' in India. CNN-IBN (6 июня 2009). Дата обращения 28 ноября 2009.
  25. Indians Protest, Saying a Death Was Tied to Bias. New York Times (1 февраля 2014).
  26. Aman Sharma. North-East racial slur could get you jailed for five years. India Today (3 июня 2012). Дата обращения 27 июля 2012.
  27. 1981: The Pekin Chinks high school team becomes the Pekin Dragons. Chinese-American Museum of Chicago. Chinese-American Museum of Chicago. Дата обращения 30 июля 2015. Архивировано 19 августа 2015 года.
  28. Michael Stainbrook. The hunt for 'Red' alternatives. Chicago Tribune (26 сентября 2014). Дата обращения 30 июля 2015.
  29. Fang, Jennifer, James Fujikawa. "Tsunami Song" Host Miss Jones Returns. Yellowworld.org (16 февраля 2005). Дата обращения 3 апреля 2007. Архивировано 18 июля 2006 года.
  30. ABC's Politically Incorrect Tackles Comedian's 'Chink' Joke. AsianWeek (24 августа 2000). Дата обращения 22 марта 2007. Архивировано 27 мая 2006 года.
  31. Only 21, she's leading steak-shop fight. The Asian American Journalists Association - Philadelphia (1 апреля 2004). Дата обращения 22 марта 2007. Архивировано 3 апреля 2007 года.
  32. The OCA approves Chink's Steaks resolution. Organization of Chinese Americans - Greater Philadelphia Chapter (январь 2004). Дата обращения 22 марта 2007. (недоступная ссылка)
  33. Chink's Steaks changing its name
  34. Chink’s Steaks Sign No Longer Hanging In Northeast Philadelphia
  35. Joe's Steaks + Soda Shop
  36. Take that, racists: Eat at Joe's
  37. Chink's Steaks Is Now Joe's Steaks + Soda Shop
  38. Neela Banerjee. Hate Crimes Galvanize U.C. Davis Students. Asianweek.com (16 февраля 2001). Дата обращения 3 апреля 2007. Архивировано 13 октября 2007 года.
  39. Cindy Boren. ESPN fires employee for offensive Jeremy Lin headline; "SNL" weighs in, The Washington Post (19 февраля 2012). Архивировано 20 февраля 2012 года.
  40. Scott Collins. Jeremy Lin and ESPN: Network rushes to quell furor over 'chink' comments. Los Angeles Times (19 февраля 2012). Архивировано 19 февраля 2012 года.
  41. chink in one's armor. Dictionary.com. Houghton Mifflin Company. Дата обращения 19 февраля 2012.
  42. Kelly Dwyer. Apparently intentional, ESPN's since-deleted headline about Jeremy Lin was distressing. Yahoo (18 февраля 2012). Архивировано 18 февраля 2012 года.

Литература[править | править код]

  • Foster, Harry. A Beachcomber in the Orient. New York: Dodd, Mead and Company, 1930.