Шведско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица[править | править вики-текст]

Буква/буквосочетание Позиция Передача Примеры
a, á
в конце слова после гласных в женских личных именах
а
я
Abramsson Абрамссон
Linnea Линнея
aa o Aakerberg Окерберг
ae в одном слоге (устаревшее написание вм. ä)
в одном слоге (в заимствованных словах)
в разных слогах
е
а
аэ
Baertling Бертлинг
Claesson Классон
Michael Микаэль
au
в заимствованных словах
ау
о
Aurell Аурелль
Maud Мод
b б Björne Бьёрне
c перед e, i, y
в остальных позициях
в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова)
с
к
ч
Celander Селандер
Carlshamn Карлсхамн
Djedovic Дьедович
cc в заимствованных именах итальянского происхождения чч Palmucci Пальмуччи
ch встречается в заимствованных словах
в случае неустановленности произношения
передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого): ч, ш, х
к
Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох
Christina Кристина
ck в соседстве с другими согласными
в остальных позициях
к
кк
Lickfett Ликфетт
Eckerberg Эккерберг
d
в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов)
д
не передаётся
Rydbeck Рюдбекк
Djurberg Юрберг
Oxdjupet Уксъюпет
dj в заимствованных именах югославского происхождения дь Djedovic Дьедович
e, é в начале слова и после гласных (кроме i, y)
после согласных и гласных i, y (в разных слогах)
в конце женских имён
в конце заимствованных женских имён
э
е
а
не передаётся
Eckerberg Эккерберг
Gabrielsson Габриельссон
Aline Алина
Marie Мари
ee eé, ee после согласных е de Geer де-Гер
ei в исконных словах
в заимствованных словах
ей
ай
Greid Грейд
Weinzierl Вайнцирль
f в общем случае ф Fjelström Фьельстрём
если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии в Elf Эльв, Gustaf Густав
fv в Arfvedsson Арведссон
g, gg г Garberg Гарберг
ge, gä перед ударными гласными (обычно в первом слоге) е Gärdstam Ердстам
gi йи Gidlund Йидлунд
gy йю Gyllensten Йюлленстен
йё Götherström Йётерстрём
h х (иногда для благозвучия г) Handels Хандельс, Hertel Гертель
в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий) не передаётся Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
i в начале слова и после согласных
после гласных
и
й
Idestam Идестам
Kainberg Кайнберг
ie в одном слоге в заимствованных словах и Briese Брисе
j й Rejlander Рейландер
ja в начале слова и после гласной
в остальных позициях
я
ья
Jakobson Якобсон
je, jä в начале слова и после гласной
в остальных позициях
йе, е[сноска 1]
ье
Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
Bjelvenstam Бьельвенстам
ji в начале слова и после гласной
в остальных позициях
йи
ьи
Jin Йин
jo после согласной, если произносится [jo] ьо Fjordell Фьорделль
после согласной, если произносится [ju] ью Beljom Бельюм
в остальных позициях, если произносится [jo] йо Jordan Йордан
в остальных позициях, если произносится [ju] ю Josephsson Юсефссон
после согласной на стыке частей сложного слова
ъю Storjorden Стуръюрден
в случае сомнения — [ь]ю
ju в начале слова и после гласной
в остальных позициях
после согласной на стыке частей сложного слова
ю
ью
ъю
Julius Юлиус
Spjut Спьют
Storjungfrun Стуръюнгфрун
jy в начале слова и после гласной
в остальных позициях
йю
ью
в начале слова и после гласной
в остальных позициях
йё
ьё
Jörgenson Йёргенсон
Björklund Бьёрклунд
k в общем случае к Kråkeberga Крокеберга
перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге ч Kettilsröd Четтильсрёд
kj в ударном слоге ч Kjellberg Чельберг
l перед гласными
перед согласными и в конце слова
в сочетании lj
л
ль
не передаётся
Björklund Бьёрклунд
Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
Ljungkvist Юнгквист
ll перед гласными
в конце слова
перед согласными
лл
лль
ль, лль
Svalling Сваллинг
Agrell Агрелль
Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
m м Meter Метер
n н Nilsson Нильссон
o если произносится [o][сноска 2]
если произносится [u][сноска 3]
о
у
(при сомнении — о)
Stockholm Стокгольм
Karlskoga Карлскуга
ó, oo о[источник?] Roosval Росваль
oe в начале слова и после гласных
в остальных позициях
э
ё
Oester Эстер
Coederberg Сёдерберг
ou у Louw Лув
p п Plog Плуг
ph ф Philip Филип
q к Qian Киан
qu, qv
qu в именах испанского происхождения
кв Berqvist Берквист
Quesada Кесада
r р Rosen Росен
rs в случае если ни одна из этих букв не удвоена и не входит в состав иного диграфа ш Fors Фош
s с Solja Солья
(s)sion в суффиксе шун
sch в заимствованных словах ш Fischer Фишер
sj, skj, stj ш Skjöld Шёльд
sk перед ударными гласными e, i, y, ä, ö
в остальных позициях
ш
ск
Skellefteå Шеллефтео
Karlskoga Карлскуга
st- в начале заимствованных слов шт Stiller Штиллер
t, th т Tretow Третов
tion всегда после согласного, часто и после гласного
часто после гласного
шун
чун
lektion лекшун, station сташун
nation начун
tj ч Tjerneld Чернельд
tz в конце слова и после согласных
между гласными
ц
тц
Krantz Кранц
Titze Титце
u, uu у Ullman Улльман
v, w в Vikvist Виквист
x кс Axelsson Аксельссон
y в начале слова, в конце заимствованных имён
после согласных
после гласных
и
ю
й
Ylander Иландер, Jimmy Йимми
Ny Ню
Maybritt Майбритт
z
в заимствованных словах
с[1]
по правилам исходного языка: з, ц
Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
Reinholdz Рейнхольдц
zj в транскрипции с кириллицы[сноска 4] ж
å, åå о Åbel Обель
ä в начале слова и после гласных (кроме i)
в остальных позициях
э
е
Älmeby Эльмебю
Härnösand Хернёсанд
ö в начале слова и после гласных
в остальных позициях
э
ё
Öström Эстрём
öö после согласных ё Höök Хёк
  1. В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  2. В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. С 90-х годов, фактически произносится носителями языка как «ш»

Ударение[править | править вики-текст]

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии[править | править вики-текст]

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von, пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Ермолович 2005, с. 380.

Литература[править | править вики-текст]

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191—193. [1]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.