Шведско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица[править | править вики-текст]

 Буква/буквосочетание   Позиция   Передача   Примеры 
 a, á  
 в конце слова после гласных в женских личных именах
 а
 я
 Abramsson Абрамссон
 Linnea Линнея
 aa    o  Aakerberg Окерберг
 ae  в одном слоге (устаревшее написание вм. ä)
 в одном слоге (в заимствованных словах)
 в разных слогах
 е
 а
 аэ
 Baertling Бертлинг
 Claesson Классон
 Michael Микаэль
 au  
 в заимствованных словах
 ау
 о
 Aurell Аурелль
 Maud Мод
 b    б  Björne Бьёрне
 c  перед e, i, y
 в остальных позициях
 в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова)
 
 с
 к
 ч
 Celander Селандер
 Carlshamn Карлсхамн
 Djedovic Дьедович
 cc  в заимствованных именах итальянского происхождения  чч  Palmucci Пальмуччи
 ch  встречается в заимствованных словах
 в случае неустановленности произношения
 передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого): ч, ш, х
 к
 Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох
 Christina Кристина
 ck  в соседстве с другими согласными
 в остальных позициях
 к
 кк
 Lickfett Ликфетт
 Eckerberg Эккерберг
 d  
 в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов)
 д
 не передаётся
 Rydbeck Рюдбекк
 Djurberg Юрберг
Oxdjupet Уксъюпет
 dj  в заимствованных именах югославского происхождения  дь  Djedovic Дьедович
 e, é  в начале слова и после гласных (кроме i, y)
 после согласных и гласных i, y (в разных слогах)
 в конце женских имён
 в конце заимствованных женских имён
 э
 е
 а
 не передаётся
 Eckerberg Эккерберг
 Gabrielsson Габриельссон
 Aline Алина
 Marie Мари
 ee  eé, ee после согласных  е  de Geer де-Гер
 ei  в исконных словах
 в заимствованных словах
 ей
ай
 Greid Грейд
 Weinzierl Вайнцирль
 f  в общем случае  ф  Fjelström Фьельстрём
 если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии  в  Elf Эльв, Gustaf Густав
 fv    в  Arfvedsson Арведссон
 g, gg    г  Garberg Гарберг
 ge, gä  перед ударными гласными (обычно в первом слоге)  е  Gärdstam Ердстам
 gi  йи  Gidlund Йидлунд
 gy  йю  Gyllensten Йюлленстен
 gö  йё  Götherström Йётерстрём
 h    х (иногда для благозвучия г)  Handels Хандельс, Hertel Гертель
 в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий)  не передаётся  Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
 i  в начале слова и после согласных
 после гласных
 и
 й
 Idestam Идестам
 Kainberg Кайнберг
 ie  в одном слоге в заимствованных словах  и  Briese Брисе
 j    й  Rejlander Рейландер
 ja  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 я
 ья
 Jakobson Якобсон
 
 je, jä  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йе, е[сноска 1]
 ье
 Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
 Bjelvenstam Бьельвенстам
 ji  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йи
 ьи
 Jin Йин
 
jo  после согласной, если произносится [jo]  ьо  Fjordell Фьорделль
 после согласной, если произносится [ju]   ью  Beljom Бельюм
 в остальных позициях, если произносится [jo]  йо  Jordan Йордан
 в остальных позициях, если произносится [ju]  ю  Josephsson Юсефссон
 после согласной на стыке частей сложного слова
 ъю  Storjorden Стуръюрден
   в случае сомнения — [ь]ю  
 ju  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
после согласной на стыке частей сложного слова
 ю
 ью
 ъю
 Julius Юлиус
 Spjut Спьют
 Storjungfrun Стуръюнгфрун
 jy  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йю
 ью
 
 jö  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йё
 ьё
 Jörgenson Йёргенсон
 Björklund Бьёрклунд
 k  в общем случае  к  Kråkeberga Крокеберга
 перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге  ч  Kettilsröd Четтильсрёд
 kj  в ударном слоге  ч  Kjellberg Чельберг
 l  перед гласными
 перед согласными и в конце слова
 в сочетании lj
 л
 ль
 не передаётся
 Björklund Бьёрклунд
 Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
 Ljungkvist Юнгквист
 ll  перед гласными
 в конце слова
 перед согласными
 лл
 лль
 ль, лль
 Svalling Сваллинг
 Agrell Агрелль
 Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
 m    м  Meter Метер
 n    н  Nilsson Нильссон
 o  если произносится [o][сноска 2]
 если произносится [u][сноска 3]
 о
 у
 (при сомнении — о)
 Stockholm Стокгольм
 Karlskoga Карлскуга
 ó, oo    о[источник?]  Roosval Росваль
 oe  в начале слова и после гласных
 в остальных позициях
 э
 ё
 Oester Эстер
 Coederberg Сёдерберг
 ou    у  Louw Лув
 p    п  Plog Плуг
 ph    ф  Philip Филип
 q    к  Qian Киан
 qu, qv  
 qu в именах испанского происхождения
 кв  Berqvist Берквист
 Quesada Кесада
 r    р  Rosen Росен
 rs  в случае если ни одна из этих букв не удвоена и не входит в состав иного диграфа  ш  Fors Фош
 s    с  Solja Солья
 (s)sion  в суффиксе  шун  
 sch  в заимствованных словах  ш  Fischer Фишер
 sj, skj, stj    ш  Skjöld Шёльд
 sk  перед ударными гласными e, i, y, ä, ö
 в остальных позициях
 ш
 ск
 Skellefteå Шеллефтео
 Karlskoga Карлскуга
 st-  в начале заимствованных слов  шт  Stiller Штиллер
 t, th    т  Tretow Третов
 tion  всегда после согласного, часто и после гласного
 часто после гласного
 шун
 чун
 lektion лекшун, station сташун
 nation начун
 tj    ч  Tjerneld Чернельд
 tz  в конце слова и после согласных
 между гласными
 ц
 тц
 Krantz Кранц
  Titze Титце
 u, uu    у  Ullman Улльман
 v, w    в  Vikvist Виквист
 x    кс  Axelsson Аксельссон
 y  в начале слова, в конце заимствованных имён
 после согласных
 после гласных
 и
 ю
 й
 Ylander Иландер, Jimmy Йимми
 Ny Ню
 Maybritt Майбритт
 z  
в заимствованных словах
 с[1]
по правилам исходного языка: з, ц
 Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
 Reinholdz Рейнхольдц
 zj  в транскрипции с кириллицы[сноска 4]  ж  
 å, åå    о  Åbel Обель
 ä  в начале слова и после гласных (кроме i)
 в остальных позициях
 э
 е
 Älmeby Эльмебю
 Härnösand Хернёсанд
 ö  в начале слова и после гласных
 в остальных позициях
 э
 ё
 Öström Эстрём
 
 öö  после согласных  ё  Höök Хёк
  1. В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  2. В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. С 90-х годов, фактически произносится носителями языка как «ш»

Ударение[править | править вики-текст]

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии[править | править вики-текст]

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von, пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Ермолович 2005, с. 380.

Литература[править | править вики-текст]

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191—193. [1]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.