Шемер, Наоми

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Наоми Шемер
נעמי שמר
Naomi shemer.jpg
Основная информация
Дата рождения

13 июля 1930(1930-07-13)

Место рождения

киббуц Квуцат Кинерет, Палестина, ныне Израиль

Дата смерти

26 июня 2004(2004-06-26) (73 года)

Место смерти

Тель-Авив, Израиль

Страна

Израиль

Профессии
Жанры

этническая музыка

Награды

Премия Израиля за вклад в культуру.

Commons-logo.svg Аудио, фото, видео на Викискладе

Нао́ми Ше́мер (ивр.נעמי שמר‏‎; 13 июля 1930, кибуц Квуцат Кинеретruen, подмандатная Палестина — 26 июня 2004, Тель-Авив, Израиль) — израильская поэтесса и композитор, автор неофициального гимна Иерусалима «Йерушалаим шел заа́в» (Золотой Иерусалим).

Биография[править | править вики-текст]

Родители Наоми, Меир и Ривка Сапир, выходцы из Вильно, порознь приехали в 1920-х годах в страну Израиля и познакомились в кибуце. Будучи участниками сионистского рабочего движения, они не соблюдали религиозных традиций. У Наоми были младшая сестра Рут и брат Яаков. После Второй мировой войны её отец вызволял оставшихся в живых евреев из лагерей перемещённых лиц в Европе, и переправлял в Палестину в составе организации «Бриха» («Побег»).

Когда Наоми подросла, она стала брать уроки музыки в Хайфе. Потом окончила Иерусалимскую музыкальную академию (англ.) и вернулась в кибуц преподавать музыку детям. Тогда же она начала писать песни.

Творчество[править | править вики-текст]

Наоми сама была автором стихов и музыки своих песен, иногда вдохновляясь музыкой и песнями разных стран, из которых евреи возвращались в возрождавшийся Израиль. Её наиболее известная песня — «Йерушалаим шел заа́в» — Золотой Иерусалим, написанная в 1967 году. В начале 1967 года Израильское радио предложило Наоми написать песню об Иерусалиме для исполнения в концерте посвящённом Дню Независимости. Наоми трепетно отнеслась к этой задаче — ведь очень много прекрасных стихов и музыки написано об Иерусалиме. Наступил праздник Пурим, а песня ещё не была готова. Она даже позвонила на радио и попросила освободить её от этой чести. Тогдашний директор Израильского радио Гиль Алдема рассказывал, что согласился, чтобы песня была не об Иерусалиме, но песню для этого концерта просил всё-же написать, надеясь, что в итоге она будет про Иерусалим. Уже после кончины Шемер (2004) Алдема утверждал, что Наоми Шемер взяла музыку для «Золотого Иерусалима» из баскской колыбельной. Песня Наоми была исполнена на концерте и стала триумфом, так как не было израильтянина, который не тосковал бы по Старому Городу и Западной Стене Храмовой горы. Когда израильские войска через три недели после концерта освободили Иерусалим, песня, выразившая радость целой нации, приобрела широкую популярность. Пластинка с песней разошлась тиражом 300 тысяч экземпляров, что является рекордом продаж грампластинок за всю историю Израиля[1].

Во время Войны Судного дня (1973) музыка Наоми олицетворяла уже и другие чувства. Она хотела вложить в свою музыку тревогу и горечь от потерь израильских войск, застигнутых врасплох сирийцами и египтянами.

Песня «Лу йеhи» («Да будет»), исполненная в дни войны, была ивритской версией песни The Beatles «Let It Be». Шемер написала песню «Иш музар» («Странный человек»), посвященную поселенцам Элон-Морэruen. Наоми Шемер была вдохновлена тем, как десятки тысяч людей приходят заново осваивать освобожденные в ходе Шестидневной войны участки еврейской земли. Наоми усматривала в этом возвращение к корням, материальное воплощение любви к Стране Израиля.

«Песня об акуле» была написана Наоми Шемер в 1975 году в знак протеста против переговоров об возвращении Египту Синайского полуострова. Героиня этой сатирически-трагической песни — сардина — предлагала своё тело по частям акуле, в ответ рассчитывая услышать приветствие «шалом». Когда сардина предложила всю себя целиком, акула открыла рот — и вместе с ответом съела сардину.

Другая песня Наоми, «Аль коль э́ле» ([храни] Всех этих) связана с болезненным моментом в истории Израиля — передачей Египту и разрушением еврейского города Ямит с прилегающими поселениями. Наоми написала эту песню, пытаясь утешить сестру, которая овдовела. В песне были такие слова: «Не выкорчевывай насаждений». Через полтора года Израиль заключил мир с Египтом и был вынужден эвакуировать поселение Ямит на Синайском полуострове. Поселенцы Ямита долго сопротивлялись. Активисты их движения звонили и благодарили Наоми за песню, которая выражала их чувства.

Песня «О рав ховель» (О капитан) была переведена Наоми Шемер на иврит из поэзии Уолта Уитмена на трагическую гибель израильского премьер-министра Ицхака Рабина.

Наоми Шемер также написала много песен для детей и цикл песен ко всем еврейским праздникам.

В 1983 году ей была присуждена Премия Израиля за вклад в культуру страны.

Наоми Шемер остается одним из лучших и значительных создателей оригинальной израильской песенной традиции, а некоторые её песни стали неофициальными гимнами, символами судьбоносных событий в истории Государства Израиль.

По-русски песни Наоми Шемер с 2005 года исполняет Марина Меламед, в рамках проекта Дома Ури Цви Гринберга «Наоми Шемер — русская версия».

Политические взгляды[править | править вики-текст]

Наоми Шемер примыкала по своим взглядам к движению «За неделимый Израиль», сочувствовала поселенцам на контролируемой Израилем территории Эрец Исраэль, однако никогда не давала использовать свой авторитет и своё имя в политике.

Память о Наоми Шемер[править | править вики-текст]

В память о Наоми Шемер в 2005 году Израильская корпорация по выпуску монет и медалей (Israel Coins and Medals Corporation ) отчеканила серию золотых и серебряных памятных монет достоинством в 1, 2 и 10 шекелей [2].

В память о ней над озером Кинерет начато строительство мемориальной обзорной площадки с видом на озеро[3].

Источник[править | править вики-текст]

По книге Элинор и Роберта Слейтер Great Jewish Women

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

На русском языке
На иврите