Шибболет

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שיבולת‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдает человека, для которого язык — неродной.

Этот библеизм стал лингвистическим термином, который был введен в научный обиход Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым применительно к лингвострановедению[1].

Происхождение[править | править исходный текст]

Это слово на иврите упоминается в русском Синодальном переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации для опознания тех, для кого язык является родным, во время одной из древних усобиц[2].

Иеффай (ок. 1370—1070 гг. до н. э.), один из судей израильских, собрав всех жителей Галаада, сразился с ефремлянами и разбил их. Немедленно после победы он велел занять все переправы через Иордан, чтобы помешать проникнуть побежденным на свои территории и смешаться с населением:

…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).

В отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш» и его носители не могли правильно (твердо) воспроизвести слово (ср. Мф. 26:73). Буквально «шибболет» означает «поток воды» (как в Псал. 68:3-16), а вот «сибболет» — «бремя»[3]. Выбор слова, на самом деле, был не случайным: человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно[4].

В своей книге «Социолингвистика» Р.Белл пишет, что Иеффая, таким образом, можно считать одним из первых социолингвистов-экспериментаторов[5].

Христиане многих веков усматривают в этой истории пророческий прообраз: никто не может войти в Землю Обетованную, если не произнесет шибболет. Иными словами, никто не может войти сквозь небесные врата, если не признает Иисуса Господом.

Переводы Библии[править | править исходный текст]

В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом «класъ» (то есть буквально — «колос»). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке.[6] Поскольку церковнославянский перевод делался с греческой Септуагинты, а в греческом отсутствует разница между «ш» и «с» и было использовано греческое слово «синтема», то есть «условный знак».

В Вульгате же эта разница была передана: «…interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth». Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)

В литературе[править | править исходный текст]

В русской[править | править исходный текст]

У Пушкина в 10-й главе «Евгения Онегина» читаем:

Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил,
Но стихоплет великородный
Меня уже предупредил.

Ю. М. Лотман объясняет применение здесь слова «шиболет» реминисценцией из «Дон-Жуана» Байрона (ХI песнь, строфа 12, стих 2)[7]:

Juan, who did not understand a word
Of English, save their shibboleth, «God damn!»

Виктор Шкловский, переживший Гражданскую войну русский писатель еврейского происхождения, пишет в «ZOO или Письма не о любви»:

Библия любопытно повторяется.
Однажды разбили евреи филистимлян. Те бежали, бежали по двое, спасаясь, через реку.
Евреи поставили у брода патрули.
Филистимлянина от еврея тогда было отличить трудно: и те и другие, вероятно, были голые.
Патруль спрашивал пробегавших: «Скажи слово шабелес».
Но филистимляне не умели говорить «ш», они говорили «сабелес».
Тогда их убивали.
На Украине видал я раз мальчика-еврея. Он не мог без дрожи смотреть на кукурузу.
Рассказал мне:
Когда на Украине убивали, то часто нужно было проверить, еврей ли убиваемый.
Ему говорили: «Скажи кукуруза».
Еврей иногда говорил: «кукуружа».
Его убивали[8].

Существует и похожий одесский анекдот:

— Сёма, скажи три раза «кукуруза»!
— Я лучше десять раз скажу «пшонка»!
(«Пшонка» по-одесски и есть «кукуруза»).

В русском переводе «Улисса» Джеймса Джойса для перевода искаженного автором библеизма применено слово «вшиволет».

В английской[править | править исходный текст]

В английском языке применение слова shibboleth известно с XVII века, причем это слово приобрело множество дополнительных значений:

  • а) библ. шибболет б) слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца; особенность произношения, которая выдает происхождение человека в) особенность поведения, внешнего вида, языка и т. п., которая позволяет определить принадлежность человека к определенному слою или касте людей 2) тайный пароль (какой-л. секты или организации) 3) пережиток прошлого, предрассудок[9]
  • а) примета для опознания б) тайный пароль в) (неодобрительно) ходячее словечко, избитый лозунг г) (неодобрительно) (характерный) предрассудок; традиционное предубеждение д) амер. модное словечко, имеющее хождение среди определенного круга людей е) ~ амер. особенность произношения, манера одеваться, привычки, свойственные определенному кругу людей ж) устаревшее поверье

«Шибболеты» на протяжении мировой истории[править | править исходный текст]

Во время Битвы при Куртре (1302) фламандцы вылавливали французов по их неспособности выговорить «Schild en de Vriend» (Щит и друг).

Во время фризского восстания (1515—1523) использовалась фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз). Корабли, с борта которых не могли это произнести, не впускались в порт и захватывались.

В 1937 году в Доминикане во время, так называемой, петрушечной резни для того, чтобы отличить испаноязычных доминиканцев от франко-креолоязычных гаитян, подозреваемого просили произнести слово «perejil» (исп. петрушка). Тем, кто выговаривал его неправильно, солдаты отрубали головы мачете.

Во время Второй Мировой войны голландцы использовали название города Схевенинген (Scheveningen), так как они, в отличие от немцев, произносят «Сх», а не «Ш»; датчане отличали немцев по произношению «rødgrød med fløde»; американцы на тихоокеанском фронте использовали слово «lollapalooza», поскольку носители японского языка обычно произносят «л» как «р»; финны ловили русских на произнесении «Höyryjyrä».

Василий Зайцев рассказывает, как во время Великой Отечественной войны по произношению различали русских и немцев:

Проводник ушел, мы остались на месте, притаились. Слышим сигналы проводника: «Дорога, дорога», — повторяет он. Хорошее русское слово, по нему всегда можно узнать — кто говорит, русский или немец. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается «тарока». На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет «тарока», так и попался.

Зайцев В.Г. За Волгой земли для нас не было. Записки снайпера. — М.: Современник. 1981, глава 9

Во время армянского погрома в Баку в 1990 году погромщики останавливали автобусы и автомобили, допытываясь, нет ли среди пассажиров армян. Чтобы отыскать армянина, они заставляли всех произносить слово «фундук» по-азербайджански. Считалось, что армяне не умеют правильно произнести начальный звук «ф», говоря вместо него «п».

В ХХ веке украинцы в порядке подтрунивания использовали в качестве шибболета по отношению к русским слово «паляни́ця» (читается «паляны́ця», буханка хлеба круглой формы). При кажущейся простоте слова, человек, привыкший к фонетике и алфавиту русского языка, автоматически выговаривает его с заметным для украинского уха акцентом (обычно произнося «паляни́ца»), причем независимо от того, прочел ли он его, или пытается воспроизвести со слуха.

В британском английском имеется множество маркеров аристократического социального происхождения, называемых U English.

В названиях произведений[править | править исходный текст]

  • Жак Деррида. «Шибболет — для Пауля Целана»
  • Дж. Р. Р. Толкин. «Из Шибболет Феанора» (From The Shibboleth of Feanor): заметки об изменении произношения первого звука имени Феанора с «th» на «s».
  • Альберт Зеличёнок. Скажи «Шибболет» (лауреат премии «Малый Зилант»).
  • Александр Генис. Шибболет. Новая Газета, выпуск № 139 от 7 декабря 2012 г.

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]