Шилинг

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Разрушенный шилинг к югу от Обана

Шилинг (гэльск. àirigh; англ. sheiling[1], shealing и sheeling[2]) — хижина или группа хижин, когда-то встречавшихся в диких или уединённых местах на холмах и в горах Шотландии и Северной Англии. Термин «шилинг» также относится к горному пастбищу, используемому для выпаса скота летом, и подразумевает перегон скота между пастушьими хижинами и поселением зимой.

Этимология[править | править код]

Руины шилинга в Катлогидже[en], недалеко от Лаггана[en]

Термин шилинг имеет шотландское происхождение, первоначально обозначавший летнее жилище на сезонном пастбище высоко в горах[3], в основном для пастухов, а позднее стал означать более прочное и постоянное небольшое фермерское каменное сооружение. Первое использование термина начинается с 1568 года[4]. Термин происходит от shiel (шил), от северного диалекта среднеанглийского языка образует schele (скеле) или shale (шейл), вероятно, сродни древнеризийскому skul (скал), означающему «укрытие», и древнескандинавскому Skjol (скёл), означающему «укрытие», и Skali (скали), означающим «хижина»[5].

Сезонное жильё[править | править код]

Разрушенное укрытие рядом с тропой Лох-Лангават[en], остров Льюис

В течение лета фермеры и их семьи жили в шилингах, возле пастбищ, где пасся скот на земле общего пользования. Укрытия пастухов, следовательно, были связаны с отгонным земледелием. Горные хижины, как правило, вышли из употребления к концу XVII века, хотя в отдалённых районах они всё ещё использовались до XVIII века[6].

Руины пастушьих хижин в изобилии находятся на высоких или удалённых землях в Шотландии и Северной Англии, наряду с географическими названиями, содержащими «шилинг» или гэльские эквиваленты, как, например: Поллокшилдс[en] в Глазго[7], Аринагур[en] на острове Колл[en][8], Галашилс в Скоттиш-Бордерс[9][10] и Шилс-Бре[en] возле Бьюкасл[en][11]. Некоторые из них были построены из дёрна (см. Дерновый дом[en]) и имеют тенденцию постепенно разрушаться и исчезать, но следы каменных построек сохраняются до сих пор. Некоторые укрытия имеют средневековое происхождение и иногда использовались постоянно после отказа от отгонного животноводства.

В своей книге «Потерянный Пиброх» (англ. The Lost Pibroch) 1899 года Нил Мунро[en] называет укрытие чем-то временным:

Aquote1.png the women, posting blankets for the coming shieling… «женщины, выкладывающие одеяла для грядущего укрытия…» Aquote2.png
англ. Neil Munro[12]
Aquote1.png It was about the time Antrim…
came scouring through our glens…
with not a shieling from end to end,
except on the slopes of Shira Glen…
«Это было примерно в то время, когда Антрим…
пришёл, обыскивая через наши долины…
без защиты от начала до конца,
кроме как на склонах Шира Глен…»
Aquote2.png
англ. Neil Munro[13]
Aquote1.png …for never a shieling passed but the brosey folks came pouring down Glenstrae, scythe, sword, and spear, and went back with the cattle before them… «…потому что никогда не было защиты, но люди из племени броузи обрушили на Гленстра косы, мечи и копья, и вернули свой скот назад…» Aquote2.png
англ. Neil Munro[14]

В народной песне, литературе и поэзии[править | править код]

Укрытие XVIII века на острове Джура из шотландского тура Томаса Пеннанта в 1772 году

Известная народная песня Свадьба Майри[en] (англ. Mairi's Wedding) содержит фразу англ. past the shieling, through the town («мимо укрытия, через город»). Гэльская песня (записанная в альбоме «Uam[en]» шотландский народной певицы и мультиинструменталиста Джулией Фаулис) — скотс. Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach (чит.: «Ботан Айрай ам Брейг Рейтних»; пер. — «Хижина на склоне холма в Раннохе[en]»)[15], в то время как песня «поэта-ткача» Роберта Таннахила для «Джилли Каллум» (англ. Gilly Callum) начинается словами:

Aquote1.png I'll hie me to the shieling hill,
And bide amang the braes, Callum…
«Я подъеду к хижине на холме,
И подожду Каллум»…
Aquote2.png

Шилинг представляет собой простую конструкцию, похожую на оболочку, также этот термин может описывать действие. Так, например, в романе 1820 года Вальтера Скотта «Монастырь» отмечено, что в Шотландии «защищающий (укрывающий) холм» был местом для отделения зерна пшеницы от мякины. Здесь шилинг — глагол, описывающий удаление мякины зерна пшеницы, в сочетании с существительным холм[17][18][19]. Дальнейшее использование термина шил в этом порядке можно найти в романе «Чёрный карлик» Вальтера Скотта, в котором в 1816 году он писал:

Aquote1.png …[We] took their swords and pistols as easily as ye wad shiel pea-cods. «…Отобрать у них шпаги и пистолеты было не труднее, чем вышелушить горох из стручка» Aquote2.png
Вальтер Скотт[20], пер. с англ. А. А. Вейзе[21]

Временный характер укрытия и его расположение высоко на шотландских холмах упоминаются в песне Уильяма Шарпа[en] 1896 года, которую он опубликовал под псевдонимом «Фиона Маклеод»:

Aquote1.png I go where the sheep go, with the sheep are my feet…
O lover, who loves me,
Art thou half so fleet?
Where the sheep climb, the kye go,
There shall we meet!
«Я иду туда, куда идут овцы, с овцы мои ноги…
О любящий, который любит меня,
Ты наполовину так флот?
Куда овцы лезут, кий,
Там мы встретимся!»
(Kye означает «крупный рогатый скот»)
Aquote2.png
англ. Fiona MacLeod[22]


Термин шил найден в песне Роберта Бёрнса 1792 года — «Бесси и её вращающееся колесо» (англ. Bessy and her Spinnin' Wheel):

Aquote1.png On lofty aiks the cushats wail,
And Echo cons the doolfu' tale;
The lintwhites in the hazel braes,
Delighted, rival ither's lays;
The craik amang the claver hay,
The pairtrick whirring o'er the ley,
The swallow jinkin' round my shiel,
Amuse me at my spinnin' wheel.
«На высоких айксах плачут кушаты,
И эхо против поздних сплетен
Ворсинки в орешниках карие,
Восхищённая соперника ложь; Craik amang сенная болтовня,
Сплетни, жужжащие над леем,
Ласточка, шумящая вокруг моего шила,
Развлекайте меня
на моём вращающемся колесе
Aquote2.png

Шилинг (шил, англ. shiel) также найден в стихотворении Роберта Бёрнса 1792 года — «Страна Лас» (англ. The Country Lass)[24]. Там упоминается шил, используемый для молочного производства, как указано в следующем разделе.

Выдержка из Преподобного Джона Макрери, умершего в 1907 году на острове Скай, касающийся укрытия в середине XIX века:

Aquote1.png Anns an àm ud bha suidheachadh na Gàidhealtachd air iomadh dòigh glé dhealaichte o mar a tha e aig an àm seo. Bha pìos mór de mhonadh aig a h-uile baile tuatha. Theirteadh ‘An Cul-cinn’ ris a’ mhonadh seo. Ann am mìos meadhan an t-samhraidh bha crodh a’ bhaile a’ dol a dh’ ionnsaidh a’ chul-cinn. Bha àiridhean air an togail as ùr gach bliadhna. Bhiodh gach té dhe gach àiridh dhiubh seo eadar a h-uile dithis no triùir dhen tuath, agus bhiodh mar seo dithis no triùir de nigheanan a’ cadal annta gach oidhche fad na h-ùine a bhiodh crodh a’ bhaile air a’ chul-cinn. Bha mu shia troidhean air leud, agus mu dheich troidhean air fad anns gach àiridh. Bha na ballachan aca air an togail dhe na pluic a bha air an gearradh as an riasg a bha faisg air làimh. Bha dà stuaidh agus dà dhoras orra. Bha na dorsan mu choinneamh a chéile, air dhòigh ’s gun dùinteadh an doras air am biodh a’ ghaoth. Cha robh còmhlachan riutha idir. Bha iad air an dùnadh le pluic. В то время вид Нагорья Шотландии[en] во многом отличался от нынешнего. У каждого городка была большая территория вересковой пустоши. Эта пустошь была известна как «Ан Кул-Цинн» (скотс. An Cul-cinn). В середине лета деревенский скот пасся на заднем дворе. Шилинги перестраивались ежегодно. Каждое из этих укрытий находилось между двумя или тремя крестьянами, и, таким образом, две или три девушки спали в них каждую ночь, пока пасся скот. Укрытия были около шести футов в ширину и около десяти футов в длину. Их стены были построены из пробок, вырезанных из близлежащего дёрна. У них было два входа и две двери. Двери были обращены друг к другу, так чтобы с ветренной стороны дверь можно было закрыть для укрытия от ветра. Ставней не было. Они были забиты. Aquote2.png

Сохранившиеся шилинги[править | править код]

Красочное укрытие из нетрадиционных материалов от Льюиса

Среди многих сохранившихся шилингов в Шотландии и других местах, можно назвать англ. Shieling Cottage, Райт[en], Перт и Кинросс (англ. Perth и англ. Kinross), постройки XVIII века из глиняных кирпичей, изначально крытые соломой, ныне шифером[25][a].

Лоун-шиллинг (от англ. Lone Shieling — «одинокая хижина») — укрытие, построенное в 1942 году в канадском национальном парке Кейп-Бретон-Хайлендс по образцу шотландской хижины «ботран» (англ. bothran) или пастушьей хижины, которая использовалась летом, когда можно было перевезти пастись овец на холмы. Хижина имеет тот же дизайн, что и «лоун-шиллинг» на шотландском острове Скай[26], романтизированный в строчках:

Aquote1.png From the lone shieling of the misty island
Mountains divide us and the waste of seas —
Yet still the blood is strong, the heart is Highland,
And we in dreams behold the Hebrides
От одинокого укрытия туманного острова
Горы разделяют нас и пустота морей —
И всё же кровь сильна, сердце горное,
А мы во снах созерцаем Гебридов.
Aquote2.png

Дерек Купер в своей книге 1983 года об острове Скай предполагает, что изоляция хижин дала возможность для «сексуального эксперимента», и в качестве доказательства отождествляет пустошную местность под названием Àirigh na suiridh как лесным домиком любви[3]. Песня скотс. Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach подтверждает это стихом:

Aquote1.png And we'll rear them in a shieling on the Braes of Rannoch,
in the brush-wood enclosed hut of dalliance.
«И мы возьмём их в качестве защиты от Браеса Ранноха,
в зарослях кустарникового дерева»
Aquote2.png

.

Здания на пустырях ремонтировались каждое лето, когда люди приходили со своим скотом; они делали масло и сыр, а также грутхим (англ. gruthim) — солёный творог с маслом[3].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Сноски
  1. Впрочем, своё название шилинг может иметь от расположенного поблизости подворья.
Источники
  1. sheiling (англ.). Collins Dictionary. Дата обращения: 3 апреля 2016.
  2. Webster's Revised Unabridged Dictionary: Sheeling (англ.). Encyclo.co.uk (1913). Дата обращения: 26 марта 2013.
  3. 1 2 3 4 Cooper, Derek, 1983, p. 124—125.
  4. Free Merriam-Webster Dictionary (англ.). Merriam-Webster (2013). Дата обращения: 5 мая 2013.
  5. shiel, Webster's Third New International Dictionary, vol. 3 (3 ed.), Encyclopædia Britannica, 1986, pp. 2094 
  6. Бритнелл Р. Х.(англ. Britnell R. H.). «Britain and Ireland 1050—1530: Economy and Society» (2004). — С. 209.
  7. Scottish National Dictionary 1700 (англ.). Dictionary of the Scots Language. Дата обращения: 24 декабря 2018.
  8. Learn Gaelic (англ.). Learn Gaelic.Scot/Dictionary. Дата обращения: 25 декабря 2018.
  9. Scots Words and Place-names (англ.). Place-Name Glossary. Дата обращения: 9 декабря 2018.
  10. Galashiels (англ.) (недоступная ссылка). Scottish Places. Дата обращения: 9 декабря 2018. Архивировано 10 декабря 2018 года.
  11. Introductions to Heritage Assets: Shielings (англ.) (недоступная ссылка). Английское наследие / Историческая Англия[en] (5 January 2011). Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
  12. Munro, Neil, 1899, p. 35.
  13. Munro, Neil, 1899, p. 52.
  14. Munro, Neil, 1899, p. 134.
  15. 1 2 Na h-òrain air «Uam» / The songs on «Uam» (англ.). Julie Fowlis (2011). Дата обращения: 8 июня 2013. Архивировано 14 октября 2012 года.
  16. I'll Hie Me to the Shieling Hill (англ.). Glasgow Guide. Дата обращения: 5 мая 2013.
  17. The Monastery (англ.). Archibald Constable, and John Ballantyne (Edinburgh); «Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown» (London). Дата обращения: 24 декабря 2018.
  18. Schele v. (англ.). Dictionary of the Scots Language. Дата обращения: 25 декабря 2018.
  19. Sheel v. (англ.). Dictionary of the Scots Language. Дата обращения: 25 декабря 2018.
  20. The Black Dwarf (англ.). William Blackwood, Edinburgh; John Murray, London. Дата обращения: 25 декабря 2018.
  21. Перевод с английского А. А. Вейзе романа «Чёрный карлик» Вальтера Скотта.
  22. Sharp, William. Vocal settings of «Shieling song» (англ.) (недоступная ссылка). The LiederNet Archive (1896). Дата обращения: 26 марта 2013. Архивировано 12 марта 2017 года.
  23. Bessy and her Spinnin' Wheel (англ.). Robert Burns. Дата обращения: 7 декабря 2018.
  24. The Country Lass (англ.). Robert Burns. Дата обращения: 24 декабря 2018.
  25. Canmore database. Canmore: Rait, The Shieling (англ.). Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland (11 September 2012). Дата обращения: 26 марта 2013.
  26. Lone Sheiling (англ.). Canada's Historic Places (2 June 1994). Дата обращения: 26 марта 2013.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]