Экспертиза перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Экспертиза перевода — это систематическое изучение, экспертное оценивание и интерпретация различных аспектов переведенных работ[1]. Она представляет собой междисциплинарную научную область, тесно связанную с литературной критикой и переводоведением. Экспертиза перевода включает в себя проверку и оценку студенческих переводов, а также проверку опубликованных переводов[2].

Описание[править | править код]

Понятие «экспертиза перевода» имеет следующие значения:

  1. Оценка качества текста перевода, особенно его семантической и прагматической эквивалентности относительно текста оригинала.
  2. Оценка процесса, которому следует переводчик, с целью перевода текста.
  3. Часть переводоведения, занимающаяся в основном:
    • характером и целями экспертизы перевода,
    • оценкой проблем экспертизы перевода,
    • определением действенных критериев и процедур экспертизы перевода в соответствии с его целями[3].

Одной из целей экспертизы перевода является повышение уровня знаний о сложностях, возникающих в процессе перевода, и изучение того, достиг ли переводчик своих целей или нет. Вопрос о том, следует ли рассматривать экспертизу перевода как отдельную область исследования переводоведения, является предметом некоторых разногласий[4]. Профессиональные и непрофессиональные переводчики, занимающиеся художественным переводом, неизбежно сталкиваются с проблемой качества перевода. Экспертиза перевода имеет несколько нерешенных вопросов, таких как название практики оценки переводов и критерии оценки, каждый из которых заслуживает подробного изучения[5].

В качестве перевода может быть изучен художественный текст, в первую очередь, не для того, чтобы оценить его, а для того, чтобы понять, как соотносится текст с оригиналом. Это достигается с помощью изучения интерпретирующего потенциала, который является результатом принятых переводческих решений. При сравнении различных переводов одного и того же текста оригинала должны использоваться результаты анализа для построения гипотезы о каждом переводе. Для данного анализа важны такие критерии, как «дивергентное сходство», «относительная дивергенция», «радикальная дивергенция» и «адаптация»[6].

Одним из наиболее авторитетных авторов в этой области был Антуан Берман, который утверждал, что может быть много различных методов для экспертизы перевода, поскольку существует много теорий перевода. Поэтому он создал собственную модель в качестве аналитического курса, который может изменяться в соответствии с конкретными целями каждого аналитика и адаптироваться под все стандартизированные тексты. Далее он настаивает на том, что каждый переводчик должен сначала разработать переводческий проект, прежде чем приступить к самому процессу перевода[7].

И хотя это является спорным вопросом, можно сказать, что экспертиза перевода требуется. Например, в Турции, с момента создания бюро переводов в 1940 году, турецкая литературная система значительно пополнялась переводами с различных языков, и переводческая деятельность оценивалась писателями, переводчиками и критиками[8]. Гидеон Тури предложил методологию дескриптивного переводоведения. Согласно данной методологии, Тури предполагает, что переводчики должны постоянно принимать решения в процессе перевода. Иными словами, учёные, работающие в рамках этой парадигмы, утверждают, что переводы должны описываться в соответствии с нормами текста перевода, являющиеся действительными в определённое время и место, а также сравниваться с их оригиналами с тем, чтобы провести объективную экспертизу перевода, опираясь на теории перевода (Тури 1980: 73).

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. «What is translation criticism? Архивная копия от 27 декабря 2013 на Wayback Machine». Scientific Information Database. Retrieved 21 April 2013.
  2. «Translation Studies» (PDF). Routledge. Retrieved 20 August 2017.
  3. Zierer, Ernesto (2012). «Translation Criticism». Instituto Cervantes. Retrieved 20 August 2017. (in Spanish)
  4. Zierer, Ernesto (2012). «Translation Criticism». Instituto Cervantes. Retrieved 20 August 2017. (in Spanish)
  5. Y. L. Shpak. «Toward Translation Criticism (недоступная ссылка)» (PDF). Retrieved 21 April 2013.
  6. Lance Hewson. «An Approach to Translation Criticism». Retrieved 21 April 2013.
  7. «Berman’s approach to translation criticism in a given example». Retrieved 21 April 2013.
  8. Hewlett-Clarke, Daniel. «Translation Criticism». dhctranslations.com. Daniel Hewlett-Clarke. Retrieved 16 January 2015. See «A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old man and the Sea»

Литература[править | править код]

  • Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. Переведенонаанглийскийязык Françoise Massardier-Kenney какToward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: KentState University Press, 2009.
  • GarcíaYebra, Valentín, Entorno a la traducción. Madrid, Gredos, 1983.[1]
  • Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Chapter 17: «TranslationCriticism». Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935
  • Reiss, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und KriterenfüreinesachgerechteBeurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. ПереведенонаанглийскийязыкЭрролломомФ. РодсомкакTranslation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.[2]

Ссылки[править | править код]