Юрий Клен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Юрий Клен
Юрій Клен
Имя при рождении Освальд-Экхарт Фридрихович Бургардт
Псевдонимы Юрій Клен
Дата рождения 4 октября 1891(1891-10-04)
Место рождения Сербиновцы, Литинский уезд, Волынская губерния (ныне Сербиновка, Староконстантиновский район, Хмельницкая область, Украина)
Дата смерти 30 октября 1947(1947-10-30) (56 лет)
Место смерти Аугсбург, Бавария, Германия
Гражданство (подданство)
Род деятельности писатель, поэт, переводчик, литературовед
Годы творчества 1921—1934
Язык произведений украинский

Освальд Фёдорович (Освальд-Экхарт Фридрихович) Бургардт (укр. Освальд Бургардт, также Бурґгардт, Бургхардт, нем. Oswald Burghardt; псевдоним эмигрантского периода Юрий Клен, укр. Юрій Клен; 18911947) — украинский поэт и переводчик, литературовед.

Ранние годы[править | править код]

Из семьи немца-колониста. Учился в Киевском университете, во время Первой мировой войны высылался в Архангельскую губернию как немец. Первая публикация — литературоведческая работа на русском языке «Новые горизонты в области исследования поэтического стиля» (Киев, 1915) с предисловием академика В. Н. Перетца. В 1918 вернулся в Киев, окончил университет и вместе с поэтом Николаем Зеровым преподавал в социально-экономическом техникуме в селе Барышевка.

Неоклассический период. Переводчик Бургардт[править | править код]

Освальд Бургардт (в СССР он подписывался настоящей фамилией) стал одним из пяти украинских поэтов-«неоклассиков». В отличие от остальных (Зерова, Михаила Драй-Хмары, Павла Филиповича, Максима Рыльского), в 1920-е годы практически не выступал в печати с оригинальными стихами (в 1924—1929 только пять стихотворений), предпочитая переводы. Диапазон Бургардта-переводчика (не только в стихах, но и в прозе) был очень широк, в шуточном «Неоклассическом марше» о нём говорилось: «Кую сонеты из железа, что хочешь, то переведу» (имеется в виду его перевод «Железных сонетов» Ф. Рюккерта, 1923). Он был «мотором» большинства переводческих проектов неоклассиков. Среди его переводов — «Старшая Эдда», стихи Рильке, Шелли, Тютчева, Блока, он был основным организатором украинского 27-томника Джека Лондона. Бургардту принадлежит один из лучших на то время (до 1970-х годов) украинских переводов «Гамлета» Шекспира. Наряду с классикой брался и за переводы откровенно проходных текстов, например, советских «пролетарских поэтов». Известны и его выступления как переводчика с украинского на русский (сонет Зерова и фрагмент поэмы П. Тычины). Для его стиля характерна склонность к афористичным, философичным формулировкам[1].

Эмигрантский период. Поэт Клен[править | править код]

В 1932 году выехал в Германию как этнический немец, ранее получивший гражданство Веймарской республики. После отъезда Бургардта упоминания его имени и переиздания в СССР стали невозможны вплоть до перестройки. Все оставшиеся в СССР поэты-неоклассики подверглись репрессиям, причём выжил только Рыльский.

Уже в нацистской Германии защитил диссертацию о творчестве Леонида Андреева (1936). Пробовал писать стихи по-немецки, но затем вернулся к украиноязычному творчеству (теперь уже как оригинальный поэт, взял псевдоним Юрий Клен). Во время Второй мировой войны служил переводчиком в штабе немецкой 17-й армии, действовавшей на Украине и затем наступавшей через Кубань на Кавказ. В 1943—1945 преподавал в Украинском свободном университете в Праге, затем в Инсбруке, примыкал в поэзии к так называемой «пражской школе». Написал две эпические поэмы о судьбах Украины — «Проклятые годы» (1937) и «Пепел империй» (1943—1947, не окончена). В 1943 году издал сборник «Каравеллы», в 1946 — воспоминания о неоклассиках.

Сын Юрия Клена, Вольфрам Бургардт (р. 1935), литературовед, переводчик и редактор, живёт в Канаде; принимал участие в издании наследия неоклассиков и других деятелей «расстрелянного возрождения» на Западе.

Издания[править | править код]

  • Клен Юрій. Вибране. — К.: Дніпро, 1991.
  • Клен Юрій. Твори. — Нью-Йорк: Наукове Товариство ім. Шевченка. — 1992. — Т.1. — 382 с.; Т.2. — 349 с.; Т.3. — 221 c.; Т.IV. — 407 c.
  • Клен Юрій. Вибрані твори. Поезія. Спогади. Листи. — Дрогобич: Каменяр,2003. — 616 с. 259
  • «Празька школа»: Хрестоматія прозових творів / Упоряд., передм. і приміт. В. А. Просалової;— Донецьк: Східний видавничий дім, 2004. — 236 с.
  • Празька літературна школа: Ліричні та епічні твори / Упорядування і передмова В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2008. — 280 с.

Литература[править | править код]

  • Филипович О. Життя і творчість Юрія Клена // Сучасність. — 1967. — Ч.10 (82). — С. 47-85.
  • Ковалів Ю. Освальд Бурґгардт (Юрій Клен) // Слово і час. — 1991. — № 4. — С.41-45.
  • Ковалів Ю. Прокляті роки Юрія Клена // Клен Юрій. Вибране. — К.: Дніпро, 1991. — С. 3-23.
  • Ковалів Ю. «Празька школа»: на крутосхилах «філософії чину». — К.: Бібліотека українця, 2001. −120 с.
  • Саєнко В. Поетика творчості Юрія Клена // Саєнко В. Українська модерна поезія 20-х років ХХ століття: Ренесансна парадигма. — Одеса, 2004.
  • Творчість Юрія Клена і міжвоєнна доба в українській літературі. Збірник наукових праць. — Вип. 2 / Ред. кол. І. Руснак (гол.), О. Баган та ін. — Вінниця: ТОВ Фірма «Планер», 2012. — 568 с.
  • Томчук О. Ф. Проза Юрія Клена: проблеми інтерпретації / О. Ф. Томчук // Вісник Житомирського педагогічного університету. — 2004. — № 16. — C. 194—196.

Примечания[править | править код]

  1. М. Стріха. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. — Київ: Факт, 2006

Ссылки[править | править код]