Яснов, Михаил Давидович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаи́л Дави́дович Яснóв
Яснов Михаил Давидович.jpg
Дата рождения 8 января 1946(1946-01-08) (72 года)
Место рождения Ленинград
Гражданство Флаг СССРФлаг России
Род деятельности поэт, переводчик, детский писатель
Язык произведений русский
yasnovmd.ru
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе

Михаи́л Дави́дович Яснóв (8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.

Биография[править | править код]

Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде.

Отец – инженер, мать – медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве – прошел путь от грузчика до старшего редактора[1]. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода»; руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга

Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г. Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой [1], демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960-1970-х.

Творчество[править | править код]

Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии Франции рубежа XIX-XX столетий, которая впоследствии стала основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией. Значительную роль в формировании Яснова как детского поэта сыграл В. Берестов [2].

В конце 1970-х начинают выходить переводные книги Яснова, а также книги стихов для детей. Первая книга лирики «В ритме прибоя» пролежала в издательстве четырнадцать лет, была опубликована только в 1986 и вызвала ряд сочувственных отзывов и высоких оценок. Впоследствии появление каждого нового сборника стихотворений Яснова расширяло круг его читателей, многие из которых уже были воспитаны на книгах его детских стихов и переводов. Критика прежде всего обращает внимание на сочетание в его стихах трагизма и самоиронии, культурных ассоциаций и языковой игры [3].

В 1979 появилась первая книга Яснова для детей «Лекарство от зевоты». За прошедшие с тех пор годы вышли десятки книг, превратившие его в одного из самых известных и популярных детских поэтов сегодняшней России [4]. При этом Яснов не ограничивается собственно стихами, но и старается ответить на вопрос, какова цель детской литературы, – составляет антологии, пишет статьи и эссе, выступает перед профессиональной и детской аудиторией, проводит мастер-классы и семинары. В результате его творчество можно расценивать как определенный «трактат» о поэтическом воспитании ребенка. Он уверен в возможности и необходимости с помощью стихового воспитания раскрывать перед детьми красоту и богатство языка и в совместной игре показать, что такие понятия, как рифма или ритм – не просто стиховедческие термины, а основы того мира, который воспитывает душу и формирует сознание.

Не менее ярко работает Яснов в области поэтического перевода. Им переведены, составлены, откомментированы многие страницы французской поэтической классики. Об этой своей работе, о своем видении места поэтического перевода в культуре он неоднократно повторяет в многочисленных интервью [5]

Стихи автора переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.

Награды[править | править код]

  • Почетный диплом Международного Совета по детской и юношеской книге (2002)
  • Премия им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. (2003).
  • Премия им. С. Маршака за лучшие детские стихи. (2005).
  • Премия «Книга года» и премия «Алые паруса» за книгу «Детское время» (2007).
  • Премия журнала «Звезда» за лучшую поэтическую подборку (2007).
  • Премия «Иллюминатор» за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы (2008).
  • Премия «Мастер» за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики (2008).
  • Премия имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии (2009).
  • Премия Правительства РФ в области культуры (2012).
  • Премия Международной ассоциации чтения «Размышление о Маленьком Принце» (2014).
  • Финалист премии «Просветитель» за книгу «Путешествие в Чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах» (2015).

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Михаил Яснов: «Ощущаю себя кентавром». ЛЕХАИМ АВГУСТ 2010 АВ 5770 – 8(220). Проверено 9 августа 2011.
  2. Яснов М. Путешествие в Чудетство // Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах – СПб, 2016. С. 110-117.
  3. Ефремова Э. «В ритме прибоя» // Новый мир. 1987. № 11. С 264-265; Воскобойников В. Михаил Яснов в мире детском и взрослом // Питербук. 2003. № 9. С. 38; Бородицкая М. Несколько слов о Михаиле Яснове // Б-ка в школе. 2003. № 2. С. 31; Давыдов Д. Чувственный комментарий // Кн. обозр. 2008. № 18-19. С. 12;
  4. Молдавская К. Национальное достояние // Кн. обозр. 2005. № 11-12. С. 29; Путилова Е. Чудетство Михаила Яснова – Вестник детской литературы. Вып 1. СПб, 2010. С. 53-62
  5. «Перевод – искусство потерь». Беседа с Е. Калашниковой // Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М., 2008. С. 540-547; «Я люблю переводить». Интервью с Г. Стариковским. Стороны света. № 4 (http://www.stosvet.net/4/yasnov/); и др.

Ссылки[править | править код]