Идиш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Идиш
Самоназвание יידיש, ייִדיש, אידיש МФА: [ˈjɪdɪʃ]
Страны Австралия, Австрия, Аргентина, Белоруссия, Бельгия, Босния и Герцеговина, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Израиль, Канада, Коста-Рика, Латвия, Литва, Мексика, Молдавия, Нидерланды, Панама, Польша, Пуэрто-Рико, Россия, Румыния, США, Украина, Уругвай, Франция, Швейцария, Швеция, Эстония, ЮАР
Официальный статус Декларативный официальный язык:
 Еврейская автономная область[прим. 1]
Язык национального меньшинства:
 Босния и Герцеговина
 Нидерланды
 Польша
 Румыния
 Украина
 Швеция[1][2]
Исторически:
Белорусская ССР (1927-1938)
Регулирующая организация YIVO
Общее число говорящих 436 141
Статус Уязвимый
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкие языки
Письменность еврейский алфавит
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 иди 202
ISO 639-1 yi
ISO 639-2 yid
ISO 639-3 yid — общий
ydd — восточный
yih — западный
WALS ydd
Ethnologue yid
Linguasphere 52-ACB-g
ABS ASCL 1303
IETF yi
Glottolog yidd1255
Википедия на этом языке
Примеры использования идиша в публичном пространстве Биробиджана

И́диш (идиш יידיש‎, ייִדיש, אידיש идиш или йидиш — дословно: «еврейский», שפת יודיש-דייטש,[3] יהודית-אשכנזית‎,[3] טייטש,[3] טויטש[3]) — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором к 1939 году говорило около 11 млн евреев по всему миру[4].

Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15—20 % лексики) и (в восточной ветви) славянских (в диалектах достигает 15 %) языков, а позднее — и из современного немецкого языка[5]. Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими и славянскими корнями и синтаксические элементы германских языков.

Название[править | править код]

Слово идиш для обозначения отдельного языка стало систематически использоваться только в XIX веке, хотя употреблялось в качестве одного из самоназваний начиная с XVII века. Сохранились также более ранние документы XV—XVI веков, в которых германская речь евреев обозначается этим словом, но их трактовка спорна[6]. Прежде евреи называли свой язык лошн ашкеназ (לשון אשכנז, «язык Германии») или тайч (טייטש, исходно: «немецкий»), не отделяя его, таким образом, от языка немцев-христиан[7].

В XIX веке под влиянием еврейского Просвещения распространилось изначально пейоративное обозначение идиша как еврейского жаргона; писавшие на нём литераторы именовались жаргонными писателями. В 1868—1869 годах Шие-Мордхе Лифшиц издаёт «русско-новоеврейский словарь». Обратный словарь того же автора, изданный в 1876 году, именуется уже просто «еврейско-русским». Людвиг Заменгоф в 1879 году составил очерк «новоеврейской» грамматики на русском языке.

В СССР в официальной литературе словосочетание «еврейский язык» обозначало именно идиш; иврит называли «древнееврейским», не признавая за ним статус живого разговорного языка Израиля.

В русском языке слово «идиш» допустимо использовать в качестве как склоняемого (только формы единственного числа), так и несклоняемого существительного[8].

Вопросы классификации[править | править код]

Исторически идиш относится к верхнефранкским диалектам верхненемецкого кластера западногерманских языков германской группы.

В 1991 году профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу, относящую его в группу славянских, а не германских языков. В академических кругах к теории Векслера относятся как к курьёзу, отражающему скорее политические взгляды автора[9].

Лингвогеография[править | править код]

Ареал и численность[править | править код]

Определить современное число говорящих на идише очень непросто. Большинство ашкеназских евреев в течение XX века перешло на язык тех стран, где они проживают. Тем не менее из переписей некоторых стран можно получить оценку численности говорящих на идише.

  • Израиль — 215 тыс. чел. по оценке Ethnologue на 1986 год (6 % от численности евреев в Израиле)[10][обновить данные].
  • США — 178 945 чел. говорят дома на идише (примерно 2,8 % от всех евреев США[когда?], при 3,1 % говорящих на иврите).
  • Канада — 17 255 чел. назвали идиш родным языком по переписи 2006 года (5 % от лиц еврейского происхождения).
  • Молдавия — 17 тыс. чел. назвали идиш родным языком (1989), то есть 26 % от общего числа евреев[обновить данные].
  • Украина — 3213 чел. назвали идиш родным языком по переписи 2001 года (3,1 % от численности евреев).
  • Белоруссия — 37 чел. говорят дома на идише по переписи 2019 года[11].
  • Россия — по переписи 2021 года идишем в России владело 1146 человек, из них использовало его в повседневной жизни 621 человек[12]. По переписи 2010 года, языком идиш владело 1683 чел. (примерно 1 % от всех евреев РФ)[13]. По мнению бывшего министра культуры РФ М. Е. Швыдкого, культура идиша в России ушла в прошлое и её возрождение маловероятно[14].
  • Румыния — 951 человек назвал идиш родным языком (16,4 % от численности евреев)[когда?].
  • Латвия — 825 человек назвали идиш родным языком (7,9 % от численности евреев)[когда?].
  • Литва — 570 человек назвали идиш родным языком (14,2 % от численности евреев)[когда?].
  • Эстония — по данным переписи 2011 года, 43 человека назвали идиш родным языком[15].
  • Венгрия — согласно результатам переписи 2001 года, на 1691 еврея[16] приходилось 276 человек (16,3 %), говорящих дома или с друзьями по-еврейски[17], и 3131 человек, владеющий еврейским как вторым[18] (в данных переписи не разделяются идиш и иврит, поэтому точное количество говорящих именно на идише неизвестно).

Значительное количество носителей идиша проживает также в Великобритании, Бельгии, Франции, в меньшей мере — в Австралии, Аргентине и Уругвае[уточнить].

На основе вышеприведённых данных общую численность говорящих на идише в мире можно оценить в 500 тысяч человек. Близкие данные приводятся в некоторых других источниках: 550—600 тыс. В то же время существуют гораздо более высокие оценки: 1 762 320[10] (в предыдущем, 15-м издании была указана ещё более высокая численность говорящих на идиш — 3 142 560 чел.) и даже 2 миллиона (в конце 1970-х гг.; КЕЭ[19]), однако не поясняется, на какой методологии основаны эти оценки.

Социолингвистические сведения[править | править код]

Хотя среди большинства евреев-ашкеназов в Израиле идиш уступил место ивриту, а в диаспорах — языкам окружающего населения, представители некоторых традиционно-религиозных общин (харедим и особенно хасиды) между собой общаются преимущественно на идише[20].

Диалекты[править | править код]

Диалекты идиша[21]
Изоглоссы идишских диалектов[21]

Идиш состоит из большого числа исторических диалектов, которые принято подразделять на западные и восточные.

Сохранившиеся в употреблении восточные диалекты включают[22]:

  • северо-восточный (литовский диалект: Прибалтика, Белоруссия, Подляское воеводство Польши, Смоленская и Брянская области России, восток и север Украины),
  • юго-восточный (украинский диалект: Южная Волынь и Правобережная Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего — Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Белоруссии и Люблинское воеводство Польши)
  • центральный (или юго-западный, польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, Галичина и Закарпатье, восток Венгрии и Словакии).

Существуют также переходные и смешанные диалекты.

Областные варианты идиша обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также ü и дифтонги, оканчивающиеся на -w и -u. В некоторых диалектах отсутствует фонема h, в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идише отсутствует различие по звонкости. Артикуляция r варьирует в различных районах от r апикального до (преимущественно) r увулярного.

Письменность[править | править код]

Идиш использует древнееврейское квадратное письмо. Направление письма, как и на иврите, справа налево: װיקיּפּעדיע — Википедия. В отличие от иврита, письмо полностью вокализовано: гласные обозначаются буквами, аналогично греческому, латинскому и кириллическому письму; в гебраизмах (включая слова как собственно ивритского, так и арамейского происхождения) сохраняется традиционное консонантное написание.

Стандартными в настоящее время считаются орфография ИВО[23], а также более консервативная система, кодифицированная в «Клал таконэс фун идишн ойслэйг» («Общие правила орфографии идиша»)[24] (отражены в таблице внизу). Религиозные издательства, в свою очередь, отдают предпочтение орфографии прессы на идише начала XX века — т. н. «дайчмерской», то есть заимствующей некоторые характерные особенности орфографии немецкого языка[25].

Буква алфавита[26][27] Графема («Клал таконэс»)[24] Графема (орфография ИВО)[23] Название Стандартное произношение Примечания
1 א א א шту́мэр а́лэф не произносится пишется в начале слова перед гласными (кроме ע)
 — мэхи́цэ а́лэф не произносится пишется в середине слова для отделения подряд идущих гласных или װ и ו
אַ па́сэх а́лэф а
אָ ко́мэц а́лэф о
2 ב ב ב бэйс б
בֿ вэйс в только в гебраизмах
3 ג ג гимл г
4 ד ד да́лэд д
5 ה ה һэй һ
6 ו ו ו вов у также [о] и [ой] в гебраизмах
|וּ мэлу́пм вов у пишется в сочетаниях с װ
װ цвэй вовн в
ױ вов йуд ой
7 ז ז за́йэн з
8 ח ח хэс х только в гебраизмах
9 ט ט тэс т
10 י י י йуд и, й также [эй] и [ай] в гебраизмах
יִ хи́рэк йуд и
ײ ײ цвэй йудн эй
ײַ па́сэх цвэй йудн ай
11 כ כ כּ коф к только в гебраизмах
כ хоф х
ך ла́нгэр хоф х в конце слова (софит)
12 ל ל ла́мэд л
13 מ מ мэм м
ם шлос мэм м в конце слова (софит)
14 נ נ нун н
ן ла́нгэр нун н в конце слова (софит)
15 ס ס са́мэх с
16 ע ע а́йэн э в гебраизмах произносится как [а]
17 פ ּפּ пэй п
פ פֿ фэй ф
ף ла́нгэр фэй ф в конце слова (софит)
18 צ צ ца́дик ц
ץ ла́нгэр ца́дик ц в конце слова (софит)
19 ק ק куф к
20 ר ר рэйш р
21 ש ש ש шин ш
שׂ син с только в гебраизмах
22 ת ת תּ тов т только в гебраизмах
ת сов с

Некоторые согласные звуки передаются диграфами или триграфами: דז [дз], דזש [дж], זש [ж], טש [ч], שטש [щ].

Пары бэйс/вэйс, коф/хоф, пэй/фэй, шин/син и тов/сов в словарях и учебной литературе рассматриваются как самостоятельные буквы. В словарях для каждой из них, как правило, отводится свой раздел (кроме вэйс и сов, которые в начале слова не используются). Варианты букв, обозначающих гласные, в том числе диграфы, рассматриваются как самостоятельные буквы в учебниках и руководствах, но не в словарях[28][29][30][31].

В 1920-х годах в Советском Союзе, а затем — и в некоторых коммунистических и просоветских издательствах других стран историко-этимологический принцип написания гебраизмов был заменён фонетическим[32]. Более того, особое начертание конечных согласных ך, ם, ן, ף, ץ было отброшено в пользу обычных כ, מ, נ, פ, צ. В 1961 году в СССР (за исключением Биробиджана) вернулись к написанию конечных букв[33][34]. В этой системе фонетическое написание гебраизмов и некоторых предлогов сохранялось вплоть до 1994 года в журнале «Ди идише гас».

История языка[править | править код]

100 карбованцев УНР (1918 год) с номиналом на идише
Герб Белорусской ССР, 1926—1937 гг. Девиз «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на четырёх языках — белорусском, русском, польском и идише (на белорусском диалекте идиша читается: Пролетариэр фун алэ лэндэр, фарейникт зих!)
Советский плакат на идише «Приходите к нам в колхоз!» (קום צו אונדז אין קאָלווירט!)
Американская поздравительная новогодняя открытка на идише и английском, 1920-е годы

Одна фраза в молитвеннике синагоги города Вормс (1272 г.) представляет собой наиболее ранний сохранившийся письменный источник, написанный буквами еврейского алфавита на разговорном языке евреев Германии. Данная фраза включает в себя несколько слов древнееврейского происхождения, используемых в этом контексте для обозначения терминов, специфических для еврейской религии, характерных и для современного идиша[35]. Как называть язык этого источника, «идиш» или «немецкий», зависит от определения того, что такое «идиш». Некоторые лингвисты (включая Макса Вайнрайха) предполагают, что германские диалекты евреев отличались в некоторой мере от диалектов немецких христиан уже в Х — XII вв., но отсутствие сохранившихся письменных источников, помимо отдельных глосс, не позволяет достоверно реконструировать ранний «протоидиш». В то же время анализ еврейских источников, написанных в XIII-XV вв. в разных немецкоязычных провинциях Западной Европы, показывает, что, за исключением небольшого специфически еврейского лексического слоя (включающего слова древрееврейского, старофранцузского и средне-верхне-немецкого происхождения) системные характеристики языка этих источников (то есть, фонетика и морфология) полностью соответствуют особенностям местных немецких диалектов. Никаких общих грамматических свойств, которые могли бы быть частью гипотетического «прото-идиша», общего для всех евреев Германии того времени и, от которого произошли бы все современные диалекты идиша, не наблюдается[36]. В XV—XVI в. в. западный идиш (в западной Германии, северной Италии и Австрии) и восточный идиш (на чешских землях, в восточной Германии, Польше и Великом Княжестве Литовском) обособились в отдельное от немецкого диалектное пространство[37].

Со времен Средневековья идиш являлся разговорным языком европейских евреев. Благодаря хасидизму и Гаскале появляется религиозно-просветительская и художественная литература на идише, развивающаяся параллельно литературе на иврите. В конце XIX века возник «идишизм», первоначально как «литературно-лингвистическое» движение за признание статуса языка идиш, а затем и как национальная идеология, основанная на убеждении в том, что следует сохранить национальную жизнь еврейства как народа в диаспоре с помощью института национальной автономии посредством созидания «современной еврейской культуры» на идише[38].

Ко времени Октябрьской революции в России 1917 года идиш уже воспринимался как самостоятельный язык и был признан в качестве языка общего образования и делопроизводства в советских республиках: УССР и, как один из четырёх официальных языков БССР, наравне с белорусским, русским и польским[39][40][41]. Некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на идише, наряду с белорусским, русским и польским языками. Также являлся одним из государственных языков Украинской Народной Республики в 1917 г.[источник не указан 196 дней]

Период между концом Первой мировой войны и началом Второй мировой войны был временем расцвета идишской культуры — прежде всего в Польше и в СССР. В США до Второй мировой войны идиш широко преподавался в еврейских школах, издавалось значительное количество газет на этом языке, публиковалось множество книг на нём, в Нью-Йорке действовали театры на идише[42].

Вторая мировая война (в том числе и главным образом Холокост), ассимиляция евреев на Западе и в СССР, в том числе закрытие еврейских школ, и стремление внедрить иврит в Израиле быстрыми темпами — все эти факторы привели к практически повсеместному исчезновению культурной жизни на языке идиш, и быстрому сокращению также и его обиходного употребления[43].

Тем не менее, в послевоенной Польше продолжала существовать литература на идише. Новую еврейскую культуру в Польше создавали преимущественно польские евреи, пережившие войну в СССР. Большинство из них, включая важнейших представителей польской идишской культуры Герша Смоляра и Давида Сфардаrupl, придерживались левых взглядов. Лишь после антисемитской кампании 1968 года и эмиграции почти всех евреев из Польши литература на идише в Польше закончила свое существование. Из всех периодических изданий на идише в Польше осталась лишь ежедневная газета «Fołks-Sztyme», которая постепенно превратилась в еженедельную, при этом идишский раздел постоянно сокращался, а польский разрастался (в 1992 году эта газета превратилась в двуязычный журнал «Słowo Żydowskie/Dos Jidisze Wort», на сегодня это единственный журнал на идише в Польше)[44]

В СССР в 1948—1949 годах идишская культура подверглась почти полному разгрому: были арестованы практически все крупные деятели еврейской культуры, было закрыто московское еврейское издательство «Дер Эмес», еврейские театры, перестали выходить литературные альманахи «Геймланд» (Москва) и «Дер Штерн» (Киев). В годы «оттепели» положение несколько изменилось: в 1959 году после долгого перерыва в СССР была издана первая книга на идише — это были рассказы И.-Л. Переца; в 1961 году в Москве начал выходить журнал «Советиш Геймланд», который объединил выживших еврейских писателей и позволил им вернуться к творчеству на идиш. Но из-за отсутствия образования на идиш и старения людей, получивших образование на идише в довоенные годы, число читателей литературы на идише в СССР постоянно сокращалось[45][42]. Последним писавшим на идише прозаиком в Восточной Европе был Иосиф Бург, живший в Черновцах[46][47].

В настоящее время идиш используется как живой язык в ряде ультраортодоксальных иудейских общин в США, Европе и Израиле[20]. Идиш изучают в университетах, изучением и сохранением идишской культуры занимается Исследовательский институт идиша в США, ведущая американская идишская газета «Форвертс» превратилась в интернет-портал на английском языке и идише[42]. По оценке 2021 года, на идише говорят около 250 000 человек в США, 250 000 в Израиле и 100 000 в других странах[48].

Лингвистическая характеристика[править | править код]

Фонетика и фонология[править | править код]

Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько характерных распределений словесного ударения. Система кратких гласных — треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции:

Гласные
i u
е о
a

Наиболее характерные дифтонги — это сочетания еі, аі и оі. В идише, как и в южных диалектах немецкого, различается отражение средненемецкого дифтонга ei и долгого гласного î:

Звук Средненемецкое соответствие Немецкий Баварский диалект Идиш
старый ei ei [ae] (пишется ei): heizen, Stein, klein oa: hoazn, Stoa, gloa ei: קלײן ,שטײן ,הײצן
средний ei î [ae] (пишется ei): reiten, treiben, weiß ei: reitn, dreim, weiß ai: װײַס ,טרײַבן ,רײַטן
поздний ei iu [ɔʏ] (пишется eu): teuer, neu ei: deia, nei ai: נײַ ,טײַער

Система согласных :

m n n’
b d d’ g
p t t’ k
v z z’ z c r
f s s’ š č x h y
l l’

Примечание: апострофом обозначены палатальные согласные.

В отличие от многих верхне-немецких диалектов, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью. Для диалектов идиша также характерны не встречающиеся среди диалектов немецкого типы сандхи (ассимиляция по звонкости, встречаемость звонких согласных в исходе слогов), перенятые из славянских языков. Славянское влияние сказалось и на появлении в идише контраста палатальных согласных. Кроме того, из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd-, px-, tx-) [49][50][51][52].

Морфология[править | править код]

Грамматическая система идиша в основном следует модели немецкого языка, но со значительным числом изменений в восточных диалектах. Для современных разговорных диалектов характерно значительное упрощение системы падежей и/или родов по сравнению с более консервативным стандартным языком[53][54].

Артикль[править | править код]

Определённый артикль ставится перед существительным и согласуется с ним по роду, числу и падежу.

Падеж Мужской род Средний род Женский род Множественное число
Именительный דער дэр דאָס дос די ди די ди
Винительный דעם дэм
Дательный דעם дэм דער дэр
Притяжательный

Неопределённый артикль имеет только форму единственного числа, не изменяется и един для всех родов: אַ (а), перед гласным или дифтонгом — אַן (ан).

Формы определённого артикля используются также в качестве указательных местоимений (этот, эта, это).

Имя существительное[править | править код]

Характеризуется категориями рода, числа, падежа и определённости/неопределённости.

Категория рода проявляется в согласующихся с существительным словах — артиклях, прилагательных и/или местоимениях. В ряде случаев обнаруживаются колебания в роде.

Имя прилагательное[править | править код]

Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло (кроме среднего рода единственного числа), но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными.

Местоимение[править | править код]

лицо ед. ч.,
Падежи
мн. ч.,
Падежи
1 л. Их (я) — איך (майн — מיין) Мир (мы) — מיר
2 л. Ду (ты) — דו Ир (вы) — איר
3 л. Эр (он) — ער (зайн — זיין) Зэй (они) — זיי

Числительное[править | править код]

  1. эйн(с) — איין
  2. цвэй — צוויי
  3. драй — דרייַ
  4. фир — פיר
  5. финф — פינף
  6. зэкс — זעקס
  7. зибм[прим. 2] — זיבן
  8. ахт — אַכט
  9. найн — נייַן
  10. цэн — צען

[55]

Глагол[править | править код]

В глаголе все времена и наклонения, кроме настоящего времени изъявительного наклонения, стали образовываться аналитически. Развивается чуждое строю германских языков последовательное различение совершенного и несовершенного видов; появился ряд новых глагольных форм, выражающих видовые и залоговые оттенки.

Причастие настоящего времени также приобрело новые функции. Формы спряжения во многих случаях подверглись инновации, возникли новые классы перифрастического спряжения.

Предлог[править | править код]

  • фун (פון) — из, от, о(об)
  • бэй (ביי) — у
  • цу (צו) — к
  • ин (אין) — в
  • фар (פאַר) — для/перед
  • аф (אויף) — на
  • унтэр (אונטער) — под

Синтаксис[править | править код]

В синтаксисе возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.

Для простого предложения используется глагол «из» (איז), аналогичный немецкому ist (есть). Например:

כינע איז אַ לאַנד אין מזרח אַזיע — Хинэ из а ланд ин мизрэх азийэ (Китай — это страна в восточной Азии)
קאָקאָס פּאַלמע איז אַ טראָפּישע פלאַנץ — Кокос палмэ из а тропишэ фланц (кокосовая пальма — тропическое растение)
איך בין אַ זינגער — Их бин а зингэр (я — певец)
דו ביסט אַ זינגער — Ду бист а зингэр (ты — певец)
זי איז אַ שיין מיידעלע — Зи из а шейн мейдалэ (она красивая девушка).

Лексика[править | править код]

Лексика на 70 % германского происхождения, с обширными слоями лексики древнееврейского и арамейского, а также славянского происхождения.

Примеры германских по происхождению слов: одлэр (אָדלער, орёл), айзн (אייזן, железо), билд (בילד, образ), блай (בליי, свинец), блут (בלוט, кровь).

Цвета

Русское название Идиш Цвет
Красный Ройт (רויט)
Розовый Розэ (ראָזע)
Жёлтый Гэл (געל)
Зелёный Грин (גרין)
Синий Бло (בלאָ)
Белый Вайс (ווייס)
Чёрный Шварц (שוואַרץ)
Коричневый Бройн (ברוין)

Присутствует и древнееврейская лексика: бохэр (בחור, парень), дорэм (דרום, юг), ям (ים, море), майрэв[56] (מערב, запад), мидбэр (מדבר, пустыня), мизрэх (מזרח, восток), милхомэ (מלחמה, война), мишпохэ (משפּחה, семья), цофн (צפון, север), хазэр (חזיר, свинья), шабэс (שבת, суббота).

Также идиш перенял славянизмы: вэрбэ (ווערבע), видрэ (ווידרע), дачэ (דאַטשע), клячэ (קליאַטשע), мурэшкэ (מוראַשקע), озэрэ (אָזערע), совэ (סאָווע), соснэ (סאָסנע), стэп (סטעפּ), чайник (טשייניק).

Влияние на другие языки[править | править код]

Одесский диалект[править | править код]

Идиш, наряду с украинским языком, оказал большое влияние на формирование одесского диалекта, будучи одним из разговорных языков одесских евреев.

Источник сленга[править | править код]

Многие гебраизмы (ксива, хохма и др.) попали в русский язык через идиш — об этом свидетельствует, в частности, их ашкеназское произношение[57].

Белорусский и украинский языки[править | править код]

В начале XX века среди белорусов проживало 2 миллиона евреев. Количество евреев и непосредственные контакты с ними оказали влияние на язык белорусов[58]. Ряд слов языка идиш проникли в белорусский[59][60] (в особенности слова, касающиеся торговли и ремёсел, так как эти области находились главным образом в руках евреев[58]) и украинский языки. Например, в белорусском есть слова авой (ой, ох), балагол (ломовой извозчик), бахур (бутуз; любовник), бэбахі (внутренности; тряпьё), гармідар (беспорядок, шум), капцан (оборванец), раздабара (говорун), фанабэрыя (кичливость), халэмус (конец, смерть), хаўрус (союз, компания), хеўра (шайка, лавочка), шахрай (плут), гандляр (торговец), гандлёвы (торговый). В украинском от того же идишского корня — слово гендляр (пренебрежительное, буквально «нечистоплотный делец», «барыга»), ганделик (сленг, «забегаловка»).

См. также[править | править код]

Комментарии[править | править код]

  1. Идиш был в активном официальном употреблении исторически. Сегодня на идише выходят еженедельные полосы в газете «Биробиджанер штерн», издаётся ежегодный альманах «Биробиджан» с разделом на идише, язык изучается в одной из местных школ. Сохраняется декларативное использование языка в вывесках государственных учреждений и т. д. Хотя число носителей идиша в ЕАО сегодня не превышает 100 человек, особый статус области привлекает активистов из других стран и регионов.
  2. В данном слове произошёл характерный для идиша фонетический эффект, когда звук [н] в конце слова после звуков [б] или [п] превращается в [м]. На письме этот эффект традиционно не отражается.

Примечания[править | править код]

  1. http://jiddischforbundet.se/index.php/om-jiddisch/jiddisch-som-minoritetssprak Архивная копия от 24 сентября 2013 на Wayback Machine Jiddisch som nationellt minoritetsspråk
  2. Архивированная копия. Дата обращения: 24 января 2013. Архивировано 8 апреля 2011 года. Språksituationen i Sverige
  3. 1 2 3 4 Язык разговорно-еврейский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  4. Yiddish Language. Center for Applied Linguistics (2012).
  5. Кац, 1993, с. 161—228.
  6. Weinreich, 2008, с. 315—327.
  7. Weinreich, 2008.
  8. Идиш - Орфографический словарь русского языка. ГРАМОТА.РУ. Дата обращения: 10 апреля 2018.
  9. Идиш и славянские языки. Изучение языков: лучшие методики и пособия. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 15 апреля 2018 года.
  10. 1 2 "Yiddish, Eastern". Ethnologue (англ.). Архивировано из оригинала 3 января 2009. Дата обращения: 10 апреля 2018.
  11. Перепись населения Республики Беларусь 2009 года. Дата обращения: 6 июля 2021. Архивировано 20 апреля 2021 года.
  12. Федеральная служба государственной статистики. Всероссийская перепись населения 2020 года. Том 5: Национальный состав и владение языками. Таблица 4. Владение языками и использование языков населением. Дата обращения: 1 марта 2023. Архивировано из оригинала 24 января 2020 года.
  13. Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками. Дата обращения: 25 марта 2012. Архивировано из оригинала 6 октября 2021 года.
  14. Расставание с прошлым неизбежно // Лехаим. — 2001. — Август (№ 8 (112)). — ISSN 0869-5792. Архивировано 25 января 2021 года.
  15. RL0431: POPULATION BY MOTHER TONGUE AND SEX, 31 DECEMBER 2011. Statistical database
  16. Population Census 2001 – National and county data – Summary Data. www.nepszamlalas2001.hu. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 25 мая 2019 года.
  17. Population Census 2001 – National and county data – Summary Data. www.nepszamlalas2001.hu. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 28 марта 2022 года.
  18. Population Census 2001 – National and county data – Summary Data. www.nepszamlalas2001.hu. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 31 августа 2017 года.
  19. "идиш язык". Электронная еврейская энциклопедия ОРТ. 2018-03-23. Архивировано из оригинала 15 ноября 2017. Дата обращения: 19 ноября 2018.
  20. 1 2 Basic Facts about Yiddish. YIVO (2014). Дата обращения: 24 декабря 2023.
  21. 1 2 Карта на основе карты в Коряков Ю. Б. Диалекты идиша [2 карты] // Ежегодный альманах еврейской музыкальной культуры «Музыка идишкайта». 2006, Выпуск 2. Статьи и песни. Составители: А. Смирнитская, А. Пинский. — М.: «Memories», 2006. — 268 страниц с илл. ISBN 5-903116-04-3.
  22. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. Дата обращения: 16 апреля 2023. Архивировано 16 апреля 2023 года.
  23. 1 2 Yiddish Alef-beys (Alphabet)
  24. 1 2 כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג
  25. Krogh Steffen. The foundations of written Yiddish among Haredi Satmar Jews (англ.) // Marion Aptroot, Björn Hansen (eds.) Yiddish Language Structures : сборник. — De Gruyter, 2013. — P. 63—103.
  26. Birnbaum, 1979, с. 197—199.
  27. Kahn, 2011, с. 1.
  28. Katz, 1987.
  29. Weinreich, 1971.
  30. Weinreich, 1977.
  31. Zucker, 1994.
  32. Источник. Дата обращения: 6 августа 2020. Архивировано 15 апреля 2021 года.
  33. Solomon Birnbaum. Soviet Yiddish (англ.) // Soviet Jewish Affairs. — 1979. — Iss. 9. — P. 29—41.
  34. Кац, 1993.
  35. Jacobs, 2005, с. 50.
  36. Beider, 2015, с. 206—230.
  37. Еврейский немецкий как чудо унификации. Дата обращения: 27 апреля 2020. Архивировано 24 октября 2019 года.
  38. Култур-лиге. eleven.co.il. Дата обращения: 7 декабря 2019. Архивировано 2 ноября 2019 года.
  39. История еврейской общины Беларуси. Союз белорусских еврейских общественных объединений и общин. Дата обращения: 16 марта 2013. Архивировано из оригинала 15 января 2013 года.
  40. Иоффе Э. Г. Белоруссия // Российская еврейская энциклопедия. — М., 1994.
  41. Н. А. Зенькович. Собрание сочинений. Т. 4. — 2000. — С. 126. — 640 с.
  42. 1 2 3 Судьба идиш после Холокоста
  43. Этнос двух еврейских языков. alvishnev8391.narod.ru. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 11 апреля 2018 года.
  44. Удивительное возрождение и внезапный конец литературы на идише в Польше
  45. Из истории литературы «самого слабого звена»: попытка возрождения
  46. Весь век Иосифа Бурга. «Газета по-киевски», 12.08.2009 (недоступная ссылка)  (недоступная ссылка с 14-03-2014 [3642 дня])
  47. «Я — буковинец с головы до пят»
  48. Yiddish FAQs. Rutgers University. Дата обращения: 9 февраля 2021. Архивировано из оригинала 15 февраля 2021 года.
  49. Jacobs, 2005.
  50. טעאָדאָר גוטמאַן. די קאָנסאָנאַנט־אַסימילאַציע אין זאַץ (идиш) // פילאָלאָגישע שריפטן : журнал. — 1928. — Vol. 2. — P. 107—110.
  51. ראָמאַן יאַקאָבסאָן. דער ייִדישער קלאַנגען־באַשטאַנד אין פֿאַרגלײַך מיטן סלאַווישן אַרום (идиш) // יידישע שפּראַך : журнал. — 1953. — Vol. 13. — P. 70—83.
  52. Sapir Edward. Notes on Judeo-German phonology (англ.) // The Jewish Quarterly Review : журнал. — 1915. — Vol. 6. — P. 231—266.
  53. יודל מאַרק. דער גראַמאַטישער מין פֿון זאַכווערטער (идиш) // יידישע שפּראַך : журнал. — 1943. — Vol. 3. — P. 97—136.
  54. Meyer Wolf. The geography of Yiddish case and gender variation (англ.) // Marvin Herzog, Wita Ravid, Uriel Weinreich (eds.) The Field of Yiddish : сборник. — London: Mouton, 1969. — Vol. 3. — P. 102—215.
  55. Электронная еврейская энциклопедия
  56. ИДИШ И ИВРИТ. ИРИС - Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского, программы для изучения иврита. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 21 марта 2018 года.
  57. Paul Wexler. Hebräische und aramäische Elemente in den slavischen Sprachen: Wege, Chronologien und Diffusionsgebiete (нем.) // Zeitschrift für Slavische Philologie : журнал. — 1983. — Bd. 43. — S. 229—279.
  58. 1 2 Карский Е. Ф. Белорусы. Введение в изучение языка и народной словесности. — Варшава, 1903. — Т. 1. — С. 159, 170—174.
  59. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. А. Я. Баханькова. — Мн.: Навука i тэхніка, 1994. — С. 72.
  60. Мусорин А. Ю. Названия торговых людей в средневековой Белоруссии. Philology.ru — Русский филологический портал. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 8 июня 2018 года.

Литература[править | править код]

  • Сандлер С. А. Идиш: Учебник для русскоговорящих. — М.: РГГУ, 2001. — 528 с. — 4000 экз. — ISBN 5-7281-0522-X.
  • Фалькович Э. М. О языке идиш // Русско-еврейский (идиш) словарь: Ок. 40 000 слов / Сост. Р. Я. Лернер, Е. Б. Лойцкер, М. Н. Майданский, М. А. Шапиро. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1989. — С. 666—714. — ISBN 5-200-00427-6.
  • Beider A. Origins of Yiddish Dialects. — Oxford: Oxford University Press, 2015. — 611 с. — ISBN 978-0-19-873931-9.
  • Birnbaum S.A. Yiddish: a Survey and a Grammar. — Manchester: Manchester University Press, 1979. — 400 с.
  • Jacobs N. G. Yiddish: A Linguistic Introduction. — Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — ISBN 0-521-77215-X.
  • Kahn L. Colloquial Yiddish. — New York: Routledge, 2011. — 320 с.
  • Katz D. Grammar of the Yiddish Language. — London: Duckworth, 1987. — 290 с. — ISBN 0-7156-2162-9.
  • Weinreich M. History of the Yiddish Language. — USA. — Yale University Press, 2008. — ISBN 9780300108873.
  • Weinreich U. College Yiddish: An Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture. 5th rev. ed. — New York: YIVO Institute for Jewish Research, 1971. — 399 с. — ISBN 0-914512-26-9.
  • Weinreich U. Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary. — New York: Schocken Books, 1977. — 789 с.
  • Niborski Y., Noiberg Sh. Dictionnaire de mots yiddish d’origine hébraïque et araméenne (en yiddish). Paris, Bibliothèque Medem, 1e édition, 1997; 2e édition 1999; 3e édition revue et augmentée, Paris 2012.
  • Niborski Y., Vaisbrot B. Dictionnaire yiddish-français. Paris, Bibliothèque Medem, 2002; 2e édition 2011.
  • Comprehensive Yiddish-English Dictionary (ed. by S. Beinfeld and H. Bochner, based upon Niborski Y., Vaisbrot B., Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem). Indiana University Press, 2013.
  • Yofe Y., Yudel M. Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh. V. 1 — 4, New York.
  • Zucker Sh. Yiddish. An Introduction to the Language, Literature, and Culture, Vol 1. — New York: The Workmen’s Circle/Arbeter Ring, 1994. — 286 с.
  • הירשע־דוד קאַץ. תקני תקנות, פראַגן פון יידישער סטיליסטיק = Кац Х.-Д. Поправки к поправкам: Вопросы стилистика идиша (идиш). — אָקספאָרד: אָקספאָרדער יידיש, 1993. — 349 с. — ISBN 9781897744000.
  • Очерк литературы на идиш — статья из Электронной еврейской энциклопедии

Ссылки[править | править код]

Ресурсы онлайн[править | править код]

Другие ссылки[править | править код]